автор |
сообщение |
razrub
гранд-мастер
|
|
galaxy56
миротворец
|
19 марта 2017 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub У этого "переводчика" есть и еще "сонеты", все-таки хулиганство, полагаю. Там есть анахронизмы, вряд ли поэты 16-го века (английские) знали о хокку: "И только россыпь сиротливых строк Останется блуждать по белу свету, Переливаясь в хокку и сонеты, И то, наверно, лишь на малый срок" Так что "открытие" не состоялось, прошу извинить. Но мистификатор явно читал АБС
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
sanhose
миротворец
|
|
razrub
гранд-мастер
|
20 марта 2017 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
galaxy56 Ну почему же сразу мистификатор? «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах -- соперник" (В. А. Жуковский).
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Мух
философ
|
20 марта 2017 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanhose Поклонники остались в основном не молодые и у них давно всё есть
Так еще по большей части чуть ли не наизусть помнится Я вот, к примеру, в текст лезу главным образом за точными цитатами.
цитата sanhose а молодёжи братья уже не интересны по большому счёту
Достаточно глянуть вот эту ветку в ретроспективе, чтобы понять, что это, мягко говоря, не совсем так.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
galaxy56
миротворец
|
20 марта 2017 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub «Перевод как женщина, если она верна, то некрасива, а если красива, то не верна» (Гейне). Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно.
А м.б. и в зеркало:)
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
20 марта 2017 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
galaxy56 Дык!
Кстати, не раз доводилось слышать мнение, что «День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
razrub
гранд-мастер
|
20 марта 2017 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч Я тоже к такому мнению склоняюсь... Хотя, не читая оригиналов, судить мне трудно. Может просто остальные романы переводились наспех, они же уже в перестроечное/постперестроечное время делались. А советские переводы в литературном отношении практически всегда качественные. Правда, там другая беда — часто делались идеологические и политические купюры. Вот хоть в том же «Дне триффидов».
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Сева1977
философ
|
20 марта 2017 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub «День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов
это расхожее мнение, которому можно верить, в частности даже в комментариях на ФанЛабе под этими произведениями есть такие утверждения.
|
|
|
sanhose
миротворец
|
20 марта 2017 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub «День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)
Я читаю ... "Саргассы" и впрямь лучше ... "День триффидов» не столь очевидно ... но утверждение про советские переводы поддерживаю например "Гекльберри Финна" я могу читать только в переводе на русский Дарузес ... оригинал Твена насыщен таким количеством диалектов и жаргона что читать его мне лично некомфортно ... :))
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
22 марта 2017 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата galaxy56 Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно. Маршак смотрел более всего в утреннюю газету, чтобы узнать "линию". И блестяще переводил Мао Цзедуна, которого видел за окном.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
igoanatol
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
|
просточитатель
философ
|
23 марта 2017 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили в свободный доступ все произведения писателей. Неверно. в свободном доступе они и раньше были. Правильно цитата Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили на официальный сайт все произведения писателей.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heleknar
миротворец
|
23 марта 2017 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Которые раньше сами и убрали с оф.сайта. Но об этом, скромно, умолчали. Плюс россказни про " полное собрание сочинений в 33 томах ". Вторичные источники информации, такие вторичные.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
sanhose
миротворец
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 марта 2017 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Полное, тридцатитомное... выпустила группа "Людены" — ну Коммерсант же, ну приличное СМИ... журналисты которого, похоже, вообще не интересуются вопросами издания Стругацких и полностью не " в теме " .
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 марта 2017 г. 04:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
перечитывая СБТ
" Иногда громадные, величиной с высотный дом, ракеты вследствие каких-то неточностей в системе управления, вместо того чтобы лететь в небо, падали набок и принимались, изрыгая огонь, прыгать и ползать по равнине. Сначала обходилось без жертв, но однажды многотонная махина обрушилась прямо на окоп. "
написано незадолго до катастрофы 1960г. Понятно, что без катастроф никак, но
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Killset
магистр
|
|