Аркадий и Борис Стругацкие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества»

Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2017 г. 23:43  
galaxy56
И ещё интересно — какого года этот перевод? Потому как, может быть и влияние текста АБС на переводчика.
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2017 г. 23:47  
razrub
У этого "переводчика" есть и еще "сонеты", все-таки хулиганство, полагаю.
Там есть анахронизмы, вряд ли поэты 16-го века (английские) знали о хокку:
"И только россыпь сиротливых строк
Останется блуждать по белу свету,
Переливаясь в хокку и сонеты,
И то, наверно, лишь на малый срок"
Так что "открытие" не состоялось, прошу извинить. Но мистификатор явно читал АБС:-)
–––
URIAH HEEP. High Priestess


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 00:01  

цитата galaxy56

Но мистификатор явно читал АБС

Или наоборот ... :))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 00:13  
galaxy56
Ну почему же сразу мистификатор? «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах -- соперник" (В. А. Жуковский).
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 09:18  

цитата sanhose

Поклонники остались в основном не молодые и у них давно всё есть

Так еще по большей части чуть ли не наизусть помнится :-))) Я вот, к примеру, в текст лезу главным образом за точными цитатами.

цитата sanhose

а молодёжи братья уже не интересны по большому счёту

Достаточно глянуть вот эту ветку в ретроспективе, чтобы понять, что это, мягко говоря, не совсем так.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 09:46  
razrub
«Перевод как женщина, если она верна, то некрасива, а если красива, то не верна» (Гейне).
Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно.

А м.б. и в зеркало:)
–––
URIAH HEEP. High Priestess


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 11:23  
galaxy56
Дык! :beer:

Кстати, не раз доводилось слышать мнение, что «День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 12:04  
razrub "Саргассы" я думаю наверняка. Если сравнивать с другими романами серии.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 12:26  
тессилуч
Я тоже к такому мнению склоняюсь... Хотя, не читая оригиналов, судить мне трудно. Может просто остальные романы переводились наспех, они же уже в перестроечное/постперестроечное время делались.
А советские переводы в литературном отношении практически всегда качественные. Правда, там другая беда — часто делались идеологические и политические купюры. Вот хоть в том же «Дне триффидов».
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 19:19  

цитата razrub

«День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов

это расхожее мнение, которому можно верить, в частности даже в комментариях на ФанЛабе под этими произведениями есть такие утверждения.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2017 г. 19:44  

цитата razrub

«День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)

Я читаю ... "Саргассы" и впрямь лучше ... "День триффидов» не столь очевидно ... но утверждение про советские переводы поддерживаю например "Гекльберри Финна" я могу читать только в переводе на русский Дарузес ... оригинал Твена насыщен таким количеством диалектов и жаргона что читать его мне лично некомфортно ... :))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2017 г. 22:27  

цитата galaxy56

Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно.
Маршак смотрел более всего в утреннюю газету, чтобы узнать "линию". И блестяще переводил Мао Цзедуна, которого видел за окном.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 22:18  
Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили в свободный доступ все произведения писателей.
Как сообщает в среду, 22 марта, газета "Коммерсант", полное собрание сочинений в 33 томах опубликовано на официальном сайте братьев Стругацких.

http://newsru.co.il/rest/23mar2017/str_60...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 22:24  
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 22:27  

цитата igoanatol

Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили в свободный доступ все произведения писателей.
Неверно. в свободном доступе они и раньше были. Правильно

цитата

Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили на официальный сайт все произведения писателей.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 22:36  
Которые раньше сами и убрали с оф.сайта. Но об этом, скромно, умолчали.
Плюс россказни про " полное собрание сочинений в 33 томах ".
Вторичные источники информации, такие вторичные.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 23:16  
Время всё расставляет по своим местам ... :))


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2017 г. 00:18  
"Полное, тридцатитомное... выпустила группа "Людены" — ну Коммерсант же, ну приличное СМИ... журналисты которого, похоже, вообще не интересуются вопросами издания Стругацких и полностью не " в теме " :-D.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2017 г. 04:08  
перечитывая СБТ

" Иногда громадные, величиной с высотный дом, ракеты вследствие каких-то неточностей в системе управления, вместо того чтобы лететь в небо, падали набок и принимались, изрыгая огонь, прыгать и ползать по равнине. Сначала обходилось без жертв, но однажды многотонная махина обрушилась прямо на окоп. "

написано незадолго до катастрофы 1960г. Понятно, что без катастроф никак, но
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2017 г. 19:49  

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх