автор |
сообщение |
SergUMlfRZN
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снова об издании "пятитомник в рамочке", тот который считается переводом Ян Юа... Сколько не искал инфы, но везде указано, что дуэт Ютанов/Ашмарина перевёл только четыре тома декалогии: 1(Девять принцев в Янтаре), 3(Знак Единорога), 4(Рука Оберона) и 10(Принц Хаоса). А чьи переводы остальных частей в этом издании?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
isaev
магистр
|
26 сентября 2016 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Сколько не искал инфы, но везде указано, что дуэт Ютанов/Ашмарина перевёл только четыре тома декалогии Не знаю какого рода информация о переводе вам нужна, но в выходных данных всех пяти томов переводчиком указан «Ян Юа».
Посмотрел в текст «Монстров». Текст первых двух романов в переводе Гилинского по Отражениям/Теням и Эмберу/Амберу с остальными не согласован.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
26 сентября 2016 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Посмотрел в текст «Монстров». Текст первых два романа в переводе Гилинского по Отражениям/Теням и Эмберу/Амберу с остальными не согласован. Что ПРАВДА? Там есть тома с ТЕНЯМИ?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Так там тоже 10-ый роман в переводе Юа...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
26 сентября 2016 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первые два романа (Гилинский) — отражения. В остальных трёх первого тома и в четырех второго, как и в тиражируемых ФЛП — тени. Но это я к тому, что я что-то думал, что перевод Гилинского там был по именам и названиям отредактирован по сравнению с его изданиями «за счёт средств переводчика» в «Худ. литературе» (и в «СЗ»). А так — мелочь, во всех остальных изданиях Гилинского(ещё в версии ФЛП)-Фёдорова точно также. Кроме, кажется, редакции Кирчева.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Так у "Эи" были именно Отражения, но в одном романе часть текста в начале пропала.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Там есть тома с ТЕНЯМИ? Ну, ТЕНИ... ну и что? Отражения == полная идентичность, а тень — имеет значение — - "слабая тень", например — слабое подобие. А так как перепетии событий в Амбере не повторяются в точности в других "реальностях", а просто бросают "тень" на них, то по логике именно тенями должны называться эти реальности, хотя "отражения" и звучит симпатичнее. К тому же тень может быть суперапозицией двух источников — Порядка и Хаоса, Отражение же — всегда одного. В общем, вопрос спорный и надо смотреть оригинал. Если там reflex/image, то это одно, а если shadow — то другое. Но в любом случае, отражение подразумевает наличие чего-то от чего отражается первичный образ, тень же просто падает на что-то. ... Остапа понесло... (с)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Тени там, если что в оригинале.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
26 сентября 2016 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель лучший вариант Не, мелкие нестыковки там всё равно есть, например, Звёздочка-Звезда. Там не в этом проблема, а в дописывании: там гипогликемичный, хромой Корвин, обколотый (по Кирчеву конкретно морфием) маскирует обломки гипса, «быстро юркнув в кровать».
цитата Александр Кенсин "Эи" были именно Отражения В основной массе растиражированных текстов в тех романах, которые перевёл Гилинский — отражения, в остальных же — тени, а в «ЭИ», да Кирчев исправил, кажется, во всех текстах, попутно их дополнительно облитературив на свой вкус.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev А, кстати, вот он сам исправлял, или кто помогал?
Вообще заметил, что в "Монстрах", "Осирисе" и серии "Эи" тексты прилично дорабатывали и перевод начинал играть. Не везде, но было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
26 сентября 2016 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Там проблема с термином «отражения» в том, что у Амбера есть конкретная тень, которая именно Отражение (зеркальное), Rebma называется. А так, да, красивая картинка, очень иллюстраторов в 90-е вдохновляла конкретностью образа.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
26 сентября 2016 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тени там в оригинале да. Но отражение же лучше? И простите тень это как то МРАЧНО. Безрадостно и прочее. А вот отражение. (Кстати ,а читал ли Крапивин Желязны?) У него то отражения Великого Кристалла
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Тени там, если что в оригинале. Knight of Shadows как же я забыл...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель нет, я этого не говорил.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
26 сентября 2016 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А, кстати, вот он сам исправлял, или кто помогал? Не знаю, его лично из тех, кто на фантлабе, кажется, Edred знал немного.
цитата Александр Кенсин тексты прилично дорабатывали и перевод начинал играть Я хоть сколько представительно тексты не смотрел (за исключением «Дюны»), но вот я знаю несколько переводов (один из которых «Замок лорда Валентина»), у которых почти в каждом издании что-то неуловимо менялось, на уровне замены прилагательных или формы сложноподчинённых предложений. Меня просто всегда удивляло зачем это всё было делать, литературной обработкой это назвать нельзя (по мне так не лучше и не хуже получалось). Авторское право в своём младенчестве? Кажется, первый парный перевод, который я читал одновременно это «Белый дракон» у Нахмансона/Науменко (который Сайнер) и Семёновой (который Трубицина), но там отличия совершенно кардинальные. Но это ладно, не в этой теме.
Дрогой пример перевод «Девяти принцев» Соломахиной, который является чуть сокращённым рерайтом перевода Гилинского в стиле современных интернет-рерайторов. Там переписано всё от и до, в пределах словаря синонимов и структуры предложения, хотя достаточно легко опознаётся.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Тени там в оригинале да. Но отражение же лучше? И простите тень это как то МРАЧНО.
Погуглите для начала "Платон + миф о пещере", а потом обсуждайте, что лучше. Лучше — то, что имел в виду Желязны.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|