Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2016 г. 22:47  
Блин! Сделайте уже кто-нибудь комментированного Желязны!
:0)))
И начните с Князя Света!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2016 г. 22:57  
Petro Gulak
А по поводу "Жерар"/"Джерард" что скажите?
Выше говорят, что надо "Джерард" так как герой живет в Америке. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2016 г. 22:57  

цитата Александр Кенсин

А по поводу "Жерар"/"Джерард" что скажите?

Не имею своего мнения.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2016 г. 22:58  

цитата Karavaev

И начните с Князя Света!

У меня уже сколько лет лежит начатый комментарий к "Творцу снов". Оставлен за бесперспективностью работы.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2016 г. 23:06  

цитата Petro Gulak

У меня уже сколько лет лежит начатый комментарий к "Творцу снов"

Да, ты мне говорил как-то

цитата Petro Gulak

Оставлен за бесперспективностью работы.

Это разрывает мне сердце


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 00:24  

цитата Karavaev

И начните с Князя Света!


Мысль интересная. И, возможно, осуществимая. Я спрошу 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 00:35  

цитата Karavaev

комментированного Желязны
Кое-что когда-то было.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 01:11  

цитата isaev

Кое-что когда-то было.

Самый сложный текст в сборнике — тот же "Творец снов", а примечаний — на полстраницы. Это не комментарий, это так.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 01:17  
Petro Gulak
Так это скорее сноски, которые в конец книги поставили.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 08:08  

цитата isaev

Кое-что когда-то было.

Есть у меня. Именно "кое-что", не более


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 09:40  

цитата isaev

Кое-что когда-то было.

цитата Petro Gulak

Самый сложный текст в сборнике — тот же "Творец снов", а примечаний — на полстраницы. Это не комментарий, это так.

но кстати, все ранво очень хорошее и качественное издание. Лучшего я до сих пор не вижу. По крайней мере, исходя из моих критериев. Да. и комментарии там были в общем-то очень неплохи, пускай и немного. Я тогда их с огромным удовольствием прочитал.
Но это же то еще, "легендарное" СЗ, это знак качества...


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 11:33  

цитата Karavaev

Именно "кое-что", не более
Так я и сказал. Хотя по сравнению с:

цитата

Как ни очаровательны были кровь и прочие аксессуары, Рендер понимал, что всё заканчивается.
было иногда даже более :)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 12:08  
Там, конечно, комментарии переводчиков, основной корпус которых приходится на "Этот бессмертный."
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 14:57  

цитата Александр Кенсин

А по поводу "Жерар"/"Джерард" что скажите?
Таки в оригинальных книгах он Gérard, с французским акютом. Т.е. таки Жерар.
Я, когда во время оно делал сквозную редактуру, располагал только текстовыми файлами, а в них этой разницы нет.
Мне лично более интересны были транскрипции хаоситов. Джарт и Джазра, как я подозреваю они звучат в аудиокнигах, мне все-таки нравятся меньше, чем Юрт и Ясра, но особенно интересен дядюшка Suhuy.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 16:02  

цитата Kail Itorr

хаоситов

Хаотидов :-[:-[:-[

цитата

Джарт и Джазра

Нет. 8-)
Джюрт/Джёрт и Джезра.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 16:46  

цитата Kail Itorr

в оригинальных книгах он Gérard


Да. Посыпаю голову пеплом — надо было хоть в Вики заглянуть :) Тогда Жерар без вопросов.


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 16:48  

цитата Kail Itorr

с французским акютом


По-французски это все-таки "аксан эгю" 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 16:52  
*посмотрев Вики* Любопытно, а вот придворный шут Droppa MaPantz в каком-то переводе был переведен нормально? Это явная отсылка к drop my/your pants.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 18:32  

цитата angels_chinese

придворный шут Droppa MaPantz в каком-то переводе был переведен нормально?
Афаир нет. С другой стороны, а нормально — это как? Бес Штанник?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2016 г. 20:40  

цитата Kail Itorr

Мне лично более интересны были транскрипции хаоситов. Джарт и Джазра


а почему Ясра хаоситка?
–––
весна, время школьников и других людей
Страницы: 123...100101102103104...356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх