автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak А по поводу "Жерар"/"Джерард" что скажите? Выше говорят, что надо "Джерард" так как герой живет в Америке.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А по поводу "Жерар"/"Джерард" что скажите?
Не имею своего мнения.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
26 сентября 2016 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И начните с Князя Света!
У меня уже сколько лет лежит начатый комментарий к "Творцу снов". Оставлен за бесперспективностью работы.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
26 сентября 2016 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak У меня уже сколько лет лежит начатый комментарий к "Творцу снов"
Да, ты мне говорил как-то
цитата Petro Gulak Оставлен за бесперспективностью работы.
Это разрывает мне сердце
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
isaev
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 сентября 2016 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Кое-что когда-то было.
Самый сложный текст в сборнике — тот же "Творец снов", а примечаний — на полстраницы. Это не комментарий, это так.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 сентября 2016 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Так это скорее сноски, которые в конец книги поставили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
arcanum
магистр
|
27 сентября 2016 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Кое-что когда-то было.
цитата Petro Gulak Самый сложный текст в сборнике — тот же "Творец снов", а примечаний — на полстраницы. Это не комментарий, это так.
но кстати, все ранво очень хорошее и качественное издание. Лучшего я до сих пор не вижу. По крайней мере, исходя из моих критериев. Да. и комментарии там были в общем-то очень неплохи, пускай и немного. Я тогда их с огромным удовольствием прочитал. Но это же то еще, "легендарное" СЗ, это знак качества...
|
|
|
isaev
магистр
|
27 сентября 2016 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Именно "кое-что", не более Так я и сказал. Хотя по сравнению с:
цитата Как ни очаровательны были кровь и прочие аксессуары, Рендер понимал, что всё заканчивается. было иногда даже более :)
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev
магистр
|
27 сентября 2016 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там, конечно, комментарии переводчиков, основной корпус которых приходится на "Этот бессмертный."
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 сентября 2016 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А по поводу "Жерар"/"Джерард" что скажите? Таки в оригинальных книгах он Gérard, с французским акютом. Т.е. таки Жерар. Я, когда во время оно делал сквозную редактуру, располагал только текстовыми файлами, а в них этой разницы нет. Мне лично более интересны были транскрипции хаоситов. Джарт и Джазра, как я подозреваю они звучат в аудиокнигах, мне все-таки нравятся меньше, чем Юрт и Ясра, но особенно интересен дядюшка Suhuy.
|
|
|
glupec
миротворец
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 сентября 2016 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese придворный шут Droppa MaPantz в каком-то переводе был переведен нормально? Афаир нет. С другой стороны, а нормально — это как? Бес Штанник?
|
|
|
k2007
миротворец
|
27 сентября 2016 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Мне лично более интересны были транскрипции хаоситов. Джарт и Джазра
а почему Ясра хаоситка?
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|