Джо Аберкромби Обсуждение

регистрация | забыли пароль?


  вход
логин:
пароль:


авторы, книги

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

– Межавторские циклы
– Антологии
– Поиск по жанру

– Планы издательств
– Книжные серии
– Сравнение изданий



информация, новости
19 мая 23:24
Составлена библиография
Уильяма Хоупа Ходжсона

07 мая 18:55
Сотавлена библиография
Дональда Уэстлейка

06 мая 23:37
Составлена библиография
Яна Бжехвы

04 мая 23:23
Составлена библиография
Чарлза Роберта Метьюрина

03 мая 19:25
Составлена библиография
Мэри Шелли

Лаборатория
Фантастики
Поиск авторов, произведений:
Здесь обсуждают тему «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы FantLab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 125  126  127  128  129  написать сообщение
 автор  сообщение
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:15  
Создать эту тему меня просто вынудил наш с atrid'ом спор о том, хорошо или плохо переведена "Кровь и железо". Я поставил 10 читая этот перевод, мне безумно понравилась книга и я хочу продолжений.

atrid считает перевод неудачной попыткой и т.д. и т.п.

Давайте же обсудим, кому что понравилось и не понравилось.
valkov 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:40  
Я не большой спец по переводам, но одно могу сказать: если перевод все-таки плох, убить яркость описаний и остроту шуток ему не удалось все равно(другое дело, если в оригинале еще смешнее, что вряд ли).
А вообще, считаю нужным сказать: Аберкромби успешно написал произведение в жанре дарка без явного засилья грязи, чернухи и порнухи, чем грешат многие творцы темной литературы. За что ему и спасибо!
–––
Люблю по утрам облизывать лягушку.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:45  
Мы с atrid'ом долго спорили, а сейчас я скачал перевод и уже три его претензии подряд оказались необоснованными.
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:46  
Dark Andrew, огласи претензии. Или атрид пущай их огласит. Интересно...
Claviceps P. 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:47  
Тут наверное нужно добавить, что те кто перевод ругали - они перед этим читали оригинал
цитата Dark Andrew
уже три его претензии подряд оказались необоснованными.

Ну, это ведь наверное только на твой личный взгляд...
–––
Я ненавижу комнатный уют, я чувствую вселенной каждый атом. И стать ручным, стареющим, женатым - мне эти звезды не дают. (с) НС
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:51  
цитата Claviceps P.
Тут наверное нужно добавить, что те кто перевод ругали - они перед этим читали оригинал

Так вот блин, я ещё не могу добится ни одной серьёзной претензии, с которой бы не разобрались. Atrid ругал две пропущенные фразы - они не пропущены, просто предложения переставлены местами.
И в эпизоде про сундучок с деньгами и перерезанием горла:
цитата
'Just barge into his office?'
'Barge in and stab him in the face for all I care.'

он считал, что stab относится к ящику, что очевидно не верно, т.к. stab - нанесение колотой раны (удар ножом или кинжалом), тем более что целиком там сцена вот такая:
цитата
'Just barge into his office?'
'Barge in and stab him in the face for all I care.'
'I'd consider that done, Inquisitor.'
Glokta nodded, turned away, then turned back. 'Don't really stab him, eh, Severard?'
The Practical smiled with his eyes and sheathed his vicious-looking knife.
WiNchiK 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:51  
Кроме откровенных очепяток, которые к сожалению встречаются в тексте - у меня к переводу тоже претезий нет. Хотя конечно же надо сравнить с оригиналом....
А пока же могу сказать только то, что текст читается легко, сразу затягивает - и дело не столько в сюжете, сколько именно в языке книги.

Если обсуждать перевод, то нужно сделать подборку - указать цитату оригинала и перевод на русский, а так - тяжело говорить.
–––
- Do we have time for a soup?
ALLEGORY 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:57  
цитата valkov
другое дело, если в оригинале еще смешнее, что вряд ли

А оригинал таки смешнее. Намного. На порядок
цитата Claviceps P.
те кто перевод ругали - они перед этим читали оригинал

а есть еще и те, кто, предварительно почитав оргинал, перевод не ругает, а просто сожалеет о том, что он получился.. мм.. ну таким, какой получился. Много более пресным, нейтральным и выхолощенным. Я не стану сокрушаться по поводу имен собственных (я тоже не готова по-русски придумать адекватное прозвище, полностью соответствующее всему тому, что слышится в Bloody Nine - и девять пальцев, и девять жизней, и кровь, и bloody bastard, и "прОклятый", и "проклЯтый"...). Я знаю только одно (имхо!) - оригинальный текст искрит, а русский - нет.
–––
Brainy is the new sexy (c)
atrid 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:05  
Отменная вежливость, Андрей, говорить за отсутствующих на сайте. Алаверды:Для меня единственно приемлемый вариант – «Петр Алексеич и мальчик в пустой деревне». И я его проделаю и в одиночном режиме. В означенные сроки. Так что готовься копипастить свой, подкрепленный фундаментальной теорией, репертуар – « фиолетово», «придирки», «какой красивый и правильный русский язык», «мне нравится», «что Хоббше хорошо, то Аберку ни -ни». Серьезные диалоги на скучающую публику – что сор из избы, имхо, вспоминая авг. 2007. З.Ы.: да что «бананьи», вот ананасьи (те,что на трех дубах растут, на которых вырезано настоящее имя хорошего парня по кличке Блудхаунд, а вырезал его другой, [не] хороший парень по прозвищу "Девять Смертей Собакочеловеку Догмену". Вырезал секУтором (секутОром), держась за «фиолетовый» ЗАнД )
Пойте дуэтом с переводчиком, короче. Редактора пригласите – будет трио. А мне тут практикующий Фрост на ухо наступил, обиженный чем – то.
Интересно только, чем
–––
Кетополис Аграмонтыч
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:09  
цитата ALLEGORY
Я знаю только одно (имхо!) - оригинальный текст искрит, а русский - нет

Вот это меня и смущает. Русский текст - искрит и играет всеми красками. Я потому и не понимаю претензий, текст - именно искрит! И куда там ЕЩЁ больше юмора? Да я ржал пол книги во весь голос.

Имена - да, есть косяки, насчёт "Девять смертей" - точно неудачный вариант (кровавость там обязательно нужна), да и пример с "коробкой" - тоже ошибка, там "камера" по смыслу. И там же ошибка с "кабинетами", я не смотрел по оригиналу, но по переводу там она точно есть.
Но это как раз - редкие мелочи, какие встречаются почти везде.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:10  
цитата atrid
Интересно только, чем

А по сути - ничего ведь не написал. Только имена. И всё.
ALLEGORY 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:21  
цитата Dark Andrew
Я потому и не понимаю претензий, текст - именно искрит! И куда там ЕЩЁ больше юмора? Да я ржал пол книги во весь голос.

Понимаешь, так вышло, что Аберкромби - это, кажется, первая в моей жизни очень хорошая книга, которую я сначала читала в оригинале (и безгранично радовалась!), а после - в переводе. Так уж вышло. Поэтому (в отличие от atrid'a ) я пока еще не натренировалась подбирать убедительные аргументы для того, чтобы объяснять несоответствия стиля, ощущений, настроений, атмосферы...
Фактические "косяки" - не вопрос. Если надо, их можно найти и привести примеры, но не в них дело. Не они режут глаз.
Ну вот, пожалуйста, пример (только что, недавно, применяла)) :
цитата
The men ignore me and the women cut me dead  =  Мужчины не обращают на меня внимания, женщины игнорируют

Я не знаю, как объяснять и демонстрировать разницу между "cut me dead" и никаким-нейтральным "игнорируют" .. И так по всему тексту, практически во всех диалогах.
–––
Brainy is the new sexy (c)
Claviceps P. 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:30  
Cut someone dead по смыслу это действительно "игнорировать кого-то" и никак иначе, но вот так ли по оттенку - я уже не уверен...
Зато прекрасно видно, что это как раз пример того самого выхолащивания стиля, о котором Ольга и говорит...
–––
Я ненавижу комнатный уют, я чувствую вселенной каждый атом. И стать ручным, стареющим, женатым - мне эти звезды не дают. (с) НС
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:30  
цитата ALLEGORY
Я не знаю, как объяснять и демонстрировать разницу между "cut me dead" и никаким-нейтральным "игнорируют" .. И так по всему тексту, практически во всех диалогах.

Хм. Цитирую словарь идиом.
цитата
cut smb. dead
перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л. [dead усиливает значение to cut не замечать, не узнавать]


Хочется ещё примеров.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:31  
цитата Claviceps P.
Зато прекрасно видно, что это как раз пример того самого выхолащивания стиля, о котором Ольга и говорит...

У меня нет слов. Переводчик идиому видит и переводит единственно верным способом, а это называется выхолащиваем стиля
atrid 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:33  
По сути (свои обстоятельства) я вам, сударь, в личку написал. Увольте. З.Ы.: так что всё таки с именами...будут что - то делать, аль нет. Праздный интерес. Мы (ну, я во всяком случае) сабжа обсуждаем - насколько частотно подобные "погрешности"  встречаются в других переводах, меня, извини, мало волнует. Сузим поле?
P.S.: это у меня нет слов - "ржал полкниги - убийственнейший аргумент" Разом уедает все мои
–––
Кетополис Аграмонтыч
Claviceps P. 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:33  
Да, выхолащиванием стиля называется неумение подобрать нужный и точный оттенок и выбор самого простого и расхожего...
–––
Я ненавижу комнатный уют, я чувствую вселенной каждый атом. И стать ручным, стареющим, женатым - мне эти звезды не дают. (с) НС
valkov 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:34  
цитата ALLEGORY
оригинальный текст искрит, а русский - нет.

то бишь игра слов потеряна?
–––
Люблю по утрам облизывать лягушку.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:35  
цитата Claviceps P.
Да, выхолащиванием стиля называется неумение подобрать нужный и точный оттенок и выбор самого простого и расхожего...

Так, блин, где же тут неумение подобрать? Тут чистое слово "игнорировать" без вариантов вообще, никакого дополнительного усиления в оригинале нет. С чем конкретно ты не согласен?!
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:39  
цитата atrid
ржал полкниги - убийственнейший аргумент

это не тебе было, между прочим, а ответ:
цитата ALLEGORY
А оригинал таки смешнее. Намного. На порядок


Поле сузим. Об именах я говорить не хочу уже, мы вроже обсудили по ним практически всё уже. Но если хочешь, ещё раз пройдемся, чем Догмен лучше/хуже Ищейки, а Тридуба чем Тритри.

Я бы хотел увидеть примеры искажения именно стиля, о которых так много говорится, но которых никто так и не привел.
Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 125  126  127  128  129  Скачать тему целиком: [zip] [gz] [html]  [rss]

Вы здесь: Форумы FantLab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



 
о сайте (русский) | about this site (english) | avant-propos (français)



Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник

Copyright © 2005-2012 «Лаборатория Фантастики»