автор |
сообщение |
Vovininside
новичок
|
24 октября 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, глава 33 (стр. 176). Целая глава прямым текстом отвечает на ваш вопрос. Неужели так трудно самому найти? Или религия не позволяет?
|
|
|
north-les
гранд-мастер
|
24 октября 2015 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demetriy120291 Вы слишком быстро и легко купились Да я вообще теперь ничего понять не могу В интернете посмотрел, там к каждой части романа есть зарисовки и про них и говорится, что воспроизведены с разрешения общества кротобоев и тп, а в нашем издании только пустые страницы. Вот и понять не могу где развод: тут или издательство опять шалит... Кстати, может кто видел экземпляры Вокзала и Шрама которые вышли дот тиражом в 2015г, а то бумага книг 2014г не понравилась, а красные томики заменить бы не помешало.
|
|
|
Грешник
магистр
|
24 октября 2015 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я помню, когда впервые издали "Старикам тут не место" Маккарти, по интернету тоже пошёл мировой плач, что издатели-бракоделы пожалели типографской краски, выпустив книгу почти без запятых.
Всё в порядке у "Рельсов". Всем желающим ругать "ЭКСМО" за редакторскую и переводческую работу я рекомендую проследовать в тему Бэккера — там вы найдёте себе пищу для глаз, ума, сердца et cetera.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
demetriy120291
авторитет
|
24 октября 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Всем желающим ругать "ЭКСМО" за редакторскую и переводческую работу я рекомендую проследовать в тему Бэккера — там вы найдёте себе пищу для глаз, ума, сердца et cetera.
Не сыпьте соль на рану!
|
|
|
demetriy120291
авторитет
|
24 октября 2015 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата north-les Кстати, может кто видел экземпляры Вокзала и Шрама которые вышли дот тиражом в 2015г, а то бумага книг 2014г не понравилась, а красные томики заменить бы не помешало.
Это Вам пухлая кайма(или как там она называется) не понравилась? Галя немного балувана:) Нормальная бумага, немного шероховатая, но это не газетка. Поскольку это доп.тираж, а не переиздание, то бумага скорее всего такая же.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 октября 2015 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vovininside Какая "религия"? Зачем во всем видеть религиозный подтекст. Автор интересен, но я же выше упоминал уже (а не не замечаете), что книга только появилась у нас, отсюда и вопрос. Спасибо, что хоть вы прояснили ситуацию.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ksGhost
магистр
|
24 октября 2015 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Какая "религия"? Зачем во всем видеть религиозный подтекст.
Вы это серьезно спросили или я не уловил иронию?
|
––– Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом. Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших" |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Al_cluw
философ
|
24 октября 2015 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата north-les может кто видел экземпляры Вокзала и Шрама которые вышли дот тиражом в 2015г, а то бумага книг 2014г не понравилась, а красные томики заменить бы не помешало.
Т.к. ранние (2014) не приобретал, то выкупил допы. НАсчет "пухлости" не знаю, не понятно, как это? а так нормальная белая, шрифт четкий и довольно крупный, в общем на мой взгляд все в порядке.
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 октября 2015 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Al_cluw Бумага пухлая, что непонятного. Сравните с белой в том же издании "Рельсы". Если бы "Рельсы" напечатали на пухлой, то книга выросла бы в объеме сантиметра на три минимум. Сравните новое издание Кинга "Страны радости" с первым — новое тоньше и намного, старое толстое, все из-за пухлой бумаги. Еще одна ее особенность — с годами пухлая бумага распухает, при условии, что книга лежит на столе, или неплотно стоит на полке. Особенно заметно в книжных магазинах. "Парень из Колорадо" Кинга распух, т.е. листы начинают неплотно прилегать друг к другу. Если в такой бумаге еще присутствуют какие-то посторонние вещества, то могут с годами появиться разводы, посмотреть можно на примере ряда старых изданий от того же "Эксмо" — в серии "Стальная крыса" было много таких книг.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kvadratic
магистр
|
24 октября 2015 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Бумага пухлая, что непонятного.
*Проходила мимо* Рыхлая она! Рыхлая бумага, а не пухлая!
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
sheiper
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
24 октября 2015 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем обсуждение пухлой, рыхлой и мягкой бумаги, пожалуйста, как явный флуд и оффтопик.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
demetriy120291
авторитет
|
30 октября 2015 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Совет, и частенько попадаются моменты, когда имя Иуды склоняется, на мой взгляд странно — "Иудины". То есть не "вещи Иуды" а "Иудины вещи". Это огрехи перевода или моего восприятия?:) Я понимаю, что имя склоняется, но по-странному как-то. Галадриэлины платья какие-то:)
|
|
|
heleknar
миротворец
|
30 октября 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина; Чис 7:12
цитата Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана; Нав 15:1
цитата И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах. Суд 1:1, 2
цитата Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. Чис 1:26, 27
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
demetriy120291
авторитет
|
|
AndT
авторитет
|
17 ноября 2015 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Рельсы" прочитаны. Впечатление, что в этот "мёд прозы" насыпали ложку песка, причем непонятно, кто по этому песку потоптался: автор или переводчик. Странное послевкусие — это о чем, к чему и для чего и для кого? Такое ощущение, что Мьевиль начитался книг Вудинга, в первую очередь, "Шторм-Вор", и решил создать полустимпанковский-полупостапокалиптический мир, в котором явные отсылки к его ранним произведениям (Манихики явно напоминают урезанную версию Нью-Кробюзона). Глава про "амперсэнды" фактически ничего и не объясняет, кроме желания автора как-либо соригинальничать. И что с того, что завитушка — скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) символ рельс и путей ? Оригинально? Наверное. Не оценил.
Отдельно о переводе — встречаются такие странные для русского языка конструкции, что теперь для меня фамилия Екимовой — тревожный сигнал, недаром еще перевод "Железного совета" не понравился.
Финал истории — отдельная песня: если это писалось для подростков, то к чему такие философские дебри вкупе с критикой "проклятых капиталистов"?
P.S. Все вышесказанное — просто лично мнение читателя.
|
|
|
Kopnyc
магистр
|
17 ноября 2015 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне показалось, что "Рельсы" мог бы быть одним из мультфильмов Миядзаки. Вещь после "Шрама" самая характерная для Мьевиля.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
kvadratic
магистр
|
|