Скотт Линч Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Скотт Линч. Обсуждение творчества»

Скотт Линч. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 14:52  
atrid , а должна была выйти раньше?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 15:17  
creems Я уже забыл, сколько лет не считаю кол-во переносов у сабжа; да вот прочитайте хотя бы предыдущую страницу топика.
Гугл-поиск утверждает, что книга вышла в октябре 2015-го:-)))
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2018 г. 03:17  
И как вышла 4 книга?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2018 г. 20:50  
Локк — это новая вариация в переводе имени главного героя? %-\ Как пенопластом по стеклу :-))) Нынче опираться на предыдущие издания при переводе не модно совсем?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2018 г. 20:53  
LiYu, не модно — опираться на ошибки прошлого перевода. Locke — это именно Локк.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2018 г. 23:59  
Johann_Wolden, Локки — это не ошибка, к тому же лучше звучит, да и читатели привыкли.
По мне так лучше пусть дальше переводят с "ошибкой". Когда я читала переводы, изламывала мозг от таких смен коней на переправе ))
Это понятно, если бы переводчик всю серию с самого начала перевёл по-своему. А если только последнюю книгу, то зачем?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2018 г. 00:26  
LiYu, это именно что ошибка, а если не верите, поищите видео на зарубежном буктьюбе и послушайте — это раз.
Азбука перевела заново весь цикл, потому как версия от АСТ реанимации не поддавалась, и там Локк был с самого начала — это два.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2018 г. 01:10  
Johann_Wolden, я встречала написание "Локке", так что и в изначальном варианте не вижу криминала. К тому же, имена можно и менять в переводе, в меру, разумеется, это же не исторические личности. А ради благозвучности поменять — это вообще первое дело. Но если цикл был переведён заново, то не придираюсь :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2018 г. 08:55  

цитата LiYu

Локки — это не ошибка


Просто оставлю это здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Локк


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2018 г. 09:51  
atrid, мда уж, печально. Цикл с таким потенциалом выходит темпами позднего Мартина. А я так надеялся, что вот-вот 4 книга.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2018 г. 14:47  
Vladimir Puziy, так я нигде и не утверждала, что Локк — это неправильно.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 23:33  
Обсудили имя Локка, и опять затихли))


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 23:49  
iwan wan, сейчас со дня на день выйдет Эмберленский Шип, и мы его бурно обсудим.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 23:50  
Думаю пойти на второй заход с "Джентльменами-ублюдками" — с первого они мне не понравились категорически. Нечто плоское с типажами вместо характеров, фабулой вместо сюжета и картонной декорацией вместо мира... В общем, ниасилил.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2018 г. 00:00  
Мух, а до какого места дочитали?


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2018 г. 00:01  
Sopor, где-то треть первой книги. Дальше просто завяз... Возможно, фокусы перевода, но не пошло. А может, дело в том, что аккурат перед тем прочел "Героев" Аберкромби. :-D
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2018 г. 00:05  
Мух, попробуйте все же второй раз, фиг его знает. Да, Линч легковесный, но не пустой, как по мне. А отношение к миру и персонажам, наверное, будет формироваться еще и оттого, затянет история или нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 17:01  

цитата Мух

Sopor, где-то треть первой книги. Дальше просто завяз...

У меня было то же самое, я бросала книгу, а позже начинала заново. Мне понравились именно декорации мира, картонные, но довольно живописные, приятно читается. Насчет персонажей согласна, хотя, возможно, у автора раскрытие характеров и качественный психологизм в планах и не значились.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 17:17  
А я недавно прочел "Республику воров" и просто ужаснулся с русского перевода. И это святая азбука, которую все так тут любят?
Откуда в тексте возникли судари и сударыни? Это что вообще за дичь? В английском варианте миссис/мисс/мистер. Неужели нельзя было так и оставить? На крайняк какого-нибудь "господина" употребить. Эти судари на каждой странице просто какой-то кошмар. Редакторы в азбуке вообще есть?
А знаете как перевели английское damn и damn it? "Тьфу ты"! Через каждую страницу герой ругается на английском, а мы получаем "тьфу ты". Мне хотелось это тьфу к середине книге уже самому переводчику осуществить в лицо. Почему ни разу нельзя было невинное "проклятье" употребить? Переводчик такого слова не знает что ли?

Но это еще ладно. Самый ужас — ВСЕ, повторюсь, ВСЕ ругательства матерные и просто обзывания переведены как, ВНИМАНИЕ, "межеумки/межеумок". Я лично проверил английский вариант — в тексте там матерное обращение, а у нас межеумок. В тексте просто невинное слово придурок, а у нас межеумок. Межеумок, межеумок, межеумок. Да и что это за слово такое вообще и почему переводчик его так любит? Придурок, кретин, осел, идиот, дурак и т.п. — неужели эти слова нельзя употребить? Почему в каждом разговоре сплошные межеумки?
Аааргх, и это при том, что в принципе все остальное довольно близко к тексту переведено. Да и по стилю от первых двух не отличается. Но откуда эти судари и межеумки вдруг всплыли я понятия не имею. Причем во второй книге от ЭТОГО ЖЕ переводчика ничего подобного не было. Как вообще такую перемену можно объяснить? Может во второй книге все это тоже на самом деле было, просто редактор чистил? А тут вот редактора решили не утруждать и отправили в печать как есть?

В любом случае, надеюсь четвертую часть будет переводить кто-то другой.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 18:49  

цитата Sph

Причем во второй книге от ЭТОГО ЖЕ переводчика ничего подобного не было. Как вообще такую перемену можно объяснить? Может во второй книге все это тоже на самом деле было, просто редактор чистил? А тут вот редактора решили не утруждать и отправили в печать как есть?
ИМХО, есть и другой вариант — редактор именно с этой книгой и работал. После его работы и появились межеумки.
Страницы: 123...1819202122...242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Скотт Линч. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Скотт Линч. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх