автор |
сообщение |
Kiplas
философ
|
23 января 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Это, судя по смайлику, прикол, или приводить длинный список? Нет-нет, все правильно, верное наблюдение. Просто сам не заметил и меня насмешила сама уловка с "удивили — проиграл".
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Kiplas
философ
|
|
FixedGrin
миродержец
|
6 февраля 2012 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas Наверное, всем до фени, но вот беседа Дугласа Коупленда и Уильяма Гибсона.
Растекстовка есть? Я бы перевел на досуге, возможно.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Kiplas
философ
|
|
FixedGrin
миродержец
|
7 февраля 2012 г. 03:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas FixedGrin, нет
Тогда простите. С аудиозаписи на слух переводить не рискну.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Scorn
философ
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
8 февраля 2012 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Scorn Не, не до фени, Присоединяюсь. Решила освежить свой английский. Трудновато. Но текст, действительно интересный. Услышала язык живого человека.
|
––– любознательный |
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
10 февраля 2012 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"We are already the borg", Gibson say. Просветите, пожалуйста, кто такие БОРГИ. Мне простительно, я только собираюсь прочесть Уильяма Гибсона. Пока знакомлюсь с публицистикой. Спасибо!
|
––– любознательный |
|
|
Фикс
миротворец
|
10 февраля 2012 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilsvetlan Просветите, пожалуйста, кто такие БОРГИ.
про боргов в вики — Borg (Star Trek) Насколько я знаю в творчестве Гибсона они не упоминаются, наверное он просто какую-то мысль проиллюстрировал этим примером.
Если у вас есть желание и время перевести аудио-интервью Гибсона в текстовую форму — многие посетители фантлаба скажут "огромное спасибо!", и я в том числе.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Kiplas
философ
|
10 февраля 2012 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Борги похожи на сенобитов с "Восставшего из ада" Да зачем переводить в текстовую форму именно это аудио? В сети полно интересных интервью с Гибсоном.
|
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
10 февраля 2012 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс, спасибо! Нашла по Вашей ссылке очень интересную информацию. Я не верю, что мы уже все борги. Знаю, что из "вечных истин" можно строить казематы. И есть те кто мечтает об этом. Но пока мне на жизненном пути , да и на нашем сайте встречаются интересные индивидуальности. И почему все паразиты живут коллективами?! Да и мне приятно находиться среди единомышленников... Ситуация неопределённости — это естественный процесс. Но почему-то многие стремятся к стабильности и вот тогда и становятся БОРГАМИ. Как уберечься...
|
––– любознательный |
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
10 февраля 2012 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kiplas , скачала Ваш текст — интервью с Уиямом Гибсоном. Мне понравился на вмдео смех -реакция зала на слова Гибсона. При моём переводе, юмора не улавливаю. Не тот уровень владения английским. Буду искать адекватные переводы, т.к. заинтригована и околдована. Спасибо!
|
––– любознательный |
|
|
Kiplas
философ
|
10 февраля 2012 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilsvetlan Я не верю, что мы уже все борги А я верю. Многоие уже не мыслят свою жизнь без мобилок, интернета, GPS... ilsvetlan, как закончите с интервью, обратите внимание на сборник публицистики Гибсона — "Distrust That Particular Flavor". А потом можете браться за "сожжение хром". Надеюсь, Ваш перевод будет интересен фантлабовскому люду. Уважаю Ваш труд.
|
|
|
subhuman
философ
|
12 февраля 2012 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только недавно с удивлением узнал (хотя мог бы и раньше догадаться, но просто не задумывался), что в переводах Гибсона вместо "искин" везде нужно писать "ИИ", потому что в оригинале там везде "AI", как я понимаю. Кто из переводчиков фантастики придумал первым этого "искина"-то?:) И когда? И зачем?:)) До переводов Гибсона сей термин мелькал уже или нет? Или он используется в российской кибернетике?:) Не, сам термин нормальный, но ведь у Гибсона там просто AI, а не ArtInt, допустим...
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
6 апреля 2012 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На амазоновской страничке Гибсона запускаем опцию сортировки по дате и видим:
цитата The Oxford Handbook of the Modern British Sermon 1689-1901 (Oxford Handbooks in Religion and Theology) 15 Dec 2012
Переходим на страницу книги и смотрим сведения об авторах:
цитата William Gibson is a historian of religion in Britain in the seventeenth and eighteenth centuries, he has written widely on the Church of England in this period and is particularly interested in its role in politics and the emergence of an enlightenment culture. He is Professor of Ecclesiastical History at Oxford Brookes University and Director of the Oxford Centre for Methodism and Church History. He is co-editor of Wesley and Methodist Studies and reviews editor of Archives (the journal of the British Records Association). In 2011 he was visiting research fellow at Yale University. He is a fellow of the Royal Historical Association and of the Royal Society of Arts.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Kiplas
философ
|
|
Kiplas
философ
|
|
Massaraksh
философ
|
11 августа 2012 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не так уж много я читал у Гибсона. Пару раз перечитывал "Нейроманта" и тут решил ознакомится с прочими творениями автора. Начал с "Распознования образов" и "Страны призраков". Впечатления довольно печальные.
Не зацепила меня "Страна призраков". Выглядит как попытка вымучено продолжить "Распознование образов", но если "образы" я прочитал с удовольствием несмотря на не слишком удачный финал, то "страну" уже скорее домучивал.
Я не понимаю фиксации автора на мировых лейблах и торговых марках. Если в "образах" это было понятно и естественно, все же главная героиня стиль-скаут, это ее образ жизни и ее работа — разбираться в направлениях моды, то в "призраках" уже нелепо выглядит то как героиня — бывшая певица, ныне журналист, с одного взгляда, мельком определяет марки зажигалок, сигарет и тут же дает им краткую характеристику. Вообще, в этом смысле обе книги напоминают этакую "интернет-джинсу", т.е. текст написанный исключительно для рекламы под видом личных впечатлений. В "образах" это удалось получше, в "призраках" похуже.
Опять же, неприятно удивил конец "призраков". Столько наворотов: китайско-кубинские ниндзя (кстати, интересное сочетание), совершенная система конспирации, таинственные спецслужбы и придурковатые гении, а что в итоге? Мелкое хулиганство. Вот уж действительно, гора родила мышь.
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 августа 2012 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh "образы" я прочитал с удовольствием Фи, фи! Развесистая клюква.
цитата Massaraksh фиксации автора на мировых лейблах и торговых марках. Встречал вживую людей, которые названия предметов в разговорах заменяли их марками... полагаю, на Западе такие потребности выражены еще четче. В литературе — метод создания картины мира через вещи. К подобным вещам тяготел и Брэдбери, Стивен Кинг так же насыщал свои романы шмотками и прочими приметами места и времени. Не исключаю, что тем, кто в теме, они и говорят больше — так жителю USA для получения полного досье о социально-финансовом положении персонажа достаточно узнать, где почтальон оставляет его почту. У Гибсона же эта черта проявлялась еще в первой трилогии, только там все сенснеты, саллистенли и проч. были синтезированы ради киберпанка. А "Страна призраков" отчетливо дрейфует в квазиреальность шпионских романов Клэнси, Форсайта и т.д. и т.п. Но сравните эту брэндовость с линией Крушковой из "Графа ноль" — разница-то невелика.
|
|
|