Роберт Хайнлайн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 177  178  179  180 [181] написать сообщение
 автор  сообщение
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 07:38  
Ольгун4ик У них у всех разница в возрасте была небольшая, но младшая сестра его пережила и один раз приезжала на конвент с круглой датой — то ли 90, то ли 95 лет.
Ольгун4ик 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 08:53  
swgold , спасибо. Он упоминал про племянников и племянниц даже в рассказах о России, но только вскользь
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 01:00  

цитата

1910 или 1911 г. Роберт Э. Хайнлайн (внизу справа) с сестрой Луизой (внизу слева) и братьями Лоренсом Лайлом (вверху слева) и Рексом Иваром (вверху справа)
Вот за что я люблю биографии, становятся понятными многие моменты из книг. Например откуда взялись имена Томас Пейн Леонардо да Винчи Бартлет и Пэтрик Генри Микельанджело Бартлет. 8-)
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 июля 18:46  
Бинарная псевдоцивилизация на Финстере просуществовала не одну тысячу лет, прежде чем сверхразум начал испытывать нечто эквивалентное смутному беспокойству. Коллективная генетическая память подсказывала, что в прошлом подобное ощущение предшествовало образованию роя. Сверхразум мог приостановить процесс — в конце концов речь шла лишь о регулировке желез внутренней секреции — но предпочёл не вмешиваться, потому что жизнь в его понимании была неотделима от экспансии. И потому тысячи лемуроподобных симбионтов отправились в шахты добывать руду, выплавлять металл и строить звездолёты. Когда время пришло, беспокойство достигло апогея, и прежнее единство распалось на отдельные особи. Консервативное большинство тут же начало формировать новое единство, а меньшинство, генетически ориентированное на перемены, повинуясь сигналам химических меток, собралось в рой, заполнило звездолёты и отправилось на периферию Млечного пути. Не обладая в человеческом понимании ни разумом, ни эмоциями, эти слабые, амёбоподобные существа мчались на своих утлых корабликах в бездны космоса — в поиске чего-то нового и странного. Они гибли сотнями — в завихрениях пространства, во вспышках звёзд — и лишь единицы достигали богатых жизнью планет зелёного пояса. На одной из таких планет им суждено было встретиться с самым эгоистичным, самым кровожадным и самым подлым существом в Галактике...
Остальную часть истории вы можете прочитать в романе "Кукловоды", который снова вышел в издательстве "Азбука" — на этот раз сольно, в мягкой обложке.
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 августа 14:45  
Триптих Азбуки "Небесный фермер. Среди планет. Космическое семейство Стоун" уже пару недель расползается по Читай-городам, так что скоро все смогут его купить. По поводу романов, вошедших в книгу, могу сказать следующее:
Небесный фермер
Среди планет
Космическое семейство Стоун
По поводу новой редакции переводов.
Перевод "Небесного фермера" Плешкова — честно говоря, был в недоумении, зачем его переводить по-новой, потому что есть вещи, которые действительно требовали нового перевода, и "Фермер" в этом списке не стоял, разве что в самом хвосте. Но после вычитки, я вдруг понял, что в этом переводе роман читается как-то по-другому — язык лучше, сюжет логичнее, даже композиция воспринимается как-то красивее. Не сличал со старыми переводами, но есть смутное ощущение, что там появилась парочка абзацев и несколько предложений, благодаря которым впечатление от текста изменилось.
Перевод "Среди планет" Шарова-Волошина почеркан густо, но не сильно, в основном удалена отсебятина (переводчикам нравятся цветастые обороты, Хайнлайну — нет, вот беда), исправлены технические термины и добавлена парочка пропущенных предложений. Кроме того в черновике были множественные "стилистические" изменения, которые Азбука чаще отклоняет, чем принимает.:-(
В переводе "Стоунов" Виленской тоже было много технических-астрономических и прочих естественнонаучных багов. На стилистику я почти не покушался, зато там (возможно, это проблемы файла, с которым я работал, в книгу не заглядывал) нашлось очень много пропущенных предложений. Иногда выпадали куски диалога, отчего авторство реплик сдвигалось, и разговоры начинали выглядеть немного странно.:-)
В общем, книгу можно купить ради "Стоунов" в подчищенном виде и ради того, чтобы перечитать "Фермера" — вдруг он и вам в этом варианте покажется лучше. Ну и потому, что на обложке в кои-то веки вакуумный велосипед правильно нарисован.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 177  178  179  180 [181]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх