Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 11:59  
Всем спасибо.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Не будем усложнять задачу.
Teft was an addict. Drehy had struck an officer. Eth had been caught planning to desert with his brother. Even simple Hobber had been part of a drunken brawl.
Тефт пристрастился к мху. Дрехи поднял руку на офицера. Эта поймали, когда они с братом собирались дезертировать. Даже простак Хоббер умудрился поучаствовать в пьяной драке.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 20:06  
Ну, и очень удачное решение, судя по контексту.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 19:55  
Мда, так радовался, когда у нас решили издать Варбрейкера, ведь все прочитавшие третий том Архива в один голос твердят, что Варбрейкер — "маст хев" к прочтению перед ним. Так не хотел верить, что перевод плохой, но упрямые факты не оставляют простора для манёвров( К сожалению, читать в электронном виде не могу чисто психологически, короче переводчик Азбуки подложил нам большущую свинью. Надеюсь, что он читает эту колонку и ему стыдно.
–––
Мир - наше горнило. Обжигая, он придаёт нам форму.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:47  
madilya а почему именно "плохой"? Ну есть пара некритичных недостатков на шестисотстраничный роман. Но читается перевод хорошо, желания плеваться не вызывает. Как по мне — твердая четверка.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:56  
А как по мне, так этот роман вообще не стОит копий, которые ломаются из-за перевода. Унылый и вторичный по отношению к другим же сандерсоновским. Добавлена только очередная новая система магии, а все остальное... Скучно, скучно, скучно...
–––
Автору было мало творческих мук, он жаждал еще и читательских! ©


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:18  
Миломила
На вкус и цвет...
По мне так это если не лучший его роман, то уж точно в топе — больше всего юмора (особенно заметно после первого пафосного штормсвета), отличные персонажи (кроме главных героинь, довольно шаблонных для Сандерсона), прикольный сюжет, модный меч... и впереди не маячат 20 лет ожидания финала серии :))


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:27  

цитата bydloman

и впереди не маячат 20 лет ожидания финала серии :))


Да, да! ))) Всего лишь лет пять-шесть до второй части ))) Ну, если кому-то это будет интересно.
Я вот подумала... А, может, зря взялись так интенсивно Сандерсона издавать? Ведь если читать по новинке издания чуть ли не каждый месяц, сразу становятся видны повторы, занудство, вода, псевдопсихологичность. Хотя фанаты все равно подряд читать станут, и будут счастливы, и ничего такого не заметят....
–––
Автору было мало творческих мук, он жаждал еще и читательских! ©


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 22:26  

цитата Алексей121

Ну есть пара некритичных недостатков на шестисотстраничный роман. Но читается перевод хорошо, желания плеваться не вызывает. Как по мне — твердая четверка.


Дочитываю книгу. Соглашусь, что так оно и есть.


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 01:54  

цитата bydloman

больше всего юмора

Ну это уж точно не правда. Если вам не хватило юмора в приключениях Wax&Wayne, почитайте Алькатраса :-)))
В целом, я добавлю свой голос к тем, кто не твердит об обязательном прочтении Warbreaker перед третьим томом Архива. Мне книга показалась довольно слабой, и несколько знакомых персонажей того не стоят. Впрочем, если вы фанат Сандерсона... ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 07:08  

цитата Алексей121

Ну есть пара некритичных недостатков на шестисотстраничный роман.

Ну, кто-то увидел лишь пару на весь роман... Колобки рассмотрели только первые пять глав, а там чем дальше в лес, тем толще партизаны. Пропущенные предложения (ладно одно-два на весь роман, так их уже в первых главах с десяток наберется), неправильный перевод, речевые ошибки...
Например, прекрасная богиня, описанная лексикой судмедэксперта:

цитата

Тонкое вечернее платье из зеленого и серебристого шелка с длинными разрезами по бокам, обнажающими бедра и таз

В оригинале никаких тазов, разумеется, нет.

цитата

Her thin gown of green and silver silk was split on both sides, showing hips and thighs

Имена, конечно, дело вкуса, но Jewels переведена как Брюлики. Современное жаргонное слово, которое выглядит диким анахронизмом в почти средневековом фэнтези.
Язык рваный, дерганый. Даже краснобай Хойд стал косноязычным. Вслух вообще трудно читать не запинаясь. Это заметно уже по "мелодичности" имен с обилием согласных — "Вахр всхрапнул", Рдянка, Сьюзброн.
Я согласна, что это не лучший роман Сандерсона. Значительная часть его довольно скучна, спасает только великолепная система магии. К тому же ранний Сандерсон не отличался изысканностью стиля. Но это не значит, что к переводу надо было относиться с такой небрежностью. Создается впечатление, что переводчик торопился, а у редактора вообще не нашлось времени на вычитку.
Другим изданиям Сандерсона от "Азбуки" повезло с переводчиками, а за Warbreaker обидно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 09:54  
Азбука очень даже молодец,что издаёт   Сандерсона такими темпами,попутного ей ветра...☺ и всё ,что выйдет у многоуважаемого Брендона в Азбуке ,я лично приобрету. Но это не значит,что я прям кинусь читать тут-же.Но пусть его книги стоят у меня на полке,ждут своей очереди на прочтение.Да,я фанат фэнтези и НФ,но я ,вообще фанат чтения в разных жанрах.Мы-же не едим одно и тоже,стараемся разнообразить меню,в литературе,мне кажется тоже самое: сегодня Сандерсон,через неделю Унсет,между ними вполне себе возможно ...Простоквашино
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 12:44  

цитата Anahitta

Пропущенные предложения (ладно одно-два на весь роман, так их уже в первых главах с десяток наберется), неправильный перевод, речевые ошибки...

Но пропущенные предложения и неправильный перевод без сравнения с оригиналом не заметны. Для "простого читателя", если перевод "легко читается" (а "простой читатель" не сильно придирчив к стилю), то это хороший перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 12:51  
Felicitas, не, конечно, лучше элитарный читатель Сандерсона, который качество переводов оценивает по терминам/названиям.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 13:07  
Sopor, не передергивайте. Anahitta приводила множество примеров кроме терминов/названий, в том числе серьезные ляпы, которые меняют смысл на противоположный и пропущенные предложения. Но, конечно, без сравнения с оригиналом их не заметить, поэтому перевод будут читать и нахваливать. Потому что "плохой перевод" — это не перевод, где много ляпов, это перевод, который тяжело читается. Как "Город и город", например. А перевод "Убийцы войн" читается нормально. Он не блещет стилем, в нем есть корявости, но не ужас-ужас.
Но есть и разновидность читателя, который оценивает перевод по терминам, да — "о ужас, там штормсвет перевели как буресвет, убили перевод, не буду читать!" :))


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 14:13  
Felicitas, ну этот перевод тоже встретили именно по терминам и названиям, и элитарные поклонники Сандерсона (как они сами считают) изначально желали к нему прикопаться.

Разбор от Anahitta я читал. Да, там есть серьезные ляпы, но есть и придирки (по моему скромному мнению).
Сам же перевод не идеальный, я не спорю, но удовольствия от романа не сводит на ноль.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 15:51  

цитата Sopor

изначально желали к нему прикопаться.

пруф, как говориться, в студию!
Все хотели отличного перевода, и были бы очень рады, если бы он таковым и был.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 15:57  

цитата Sopor

Сам же перевод не идеальный, я не спорю, но удовольствия от романа не сводит на ноль.


Вот отчего у меня стойкое дежа вю -- как будто читаю семи-восьмилетней давности дискуссии о качестве перевода Эриксона в "Эксмо"?..


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 15:57  
SeverNord, в группе в вк по Сандерсону посмотрите. Там перевод изговняли еще до разборов и ознакомительных фрагментов.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 16:05  
Vladimir Puziy можно ждать появления своего мецената у Сандерсона через 5-6 лет?)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2018 г. 16:06  
Sopor, в которой из групп? Недовольство началось, когда появились фото страниц с текстом, не раньше.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...221222223224225...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх