Обсуждения переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»

Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:19  
Ksavier Ну, я уже в оригіналі намагаюсь...


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:21  
Vladimir Puziy ))) А для порівняння..для порівняння !!))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:24  
Ksavier гнусний провокатор! :-[


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:34  
Роздмухувач літературознавчої жаги !!! Ось !)) :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:38  
:-D


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 01:15  

цитата Ksavier

визнаних класиків. Азимов, Лем...

Несколько месяцев назад Карацупа для УФО сделал библиографию переводов Лема на украинский. Порядочно у него получилось, в том числе и современных изданий!


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 01:27  
Надо тогда номер заказать...а то что то давно я не покупал УФО, и может по нему сделать инфу уже для ФантЛаба


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 01:44  
Цікава стаття, в останній частині -- якраз щодо проблем сучасного перекладу на українську. http://life.pravda.com.ua/person/2012/07/...


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 10:14  

цитата Vladimir Puziy

та класична "Мертва зона" у "Дніпрі". Єдиний повний переклад, російський скорочений.

цитата Ksavier

А якого року видання у Дніпрі ?

Це, не вона? http://fantlab.ru/edition71540
–––
Издательство Урания https://fantlab.ru/publisher6001


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 10:38  
2 Medik — вона.


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:14  
Роздумовуючи про ось цю статтю...

Питання до читачів, знайомих із укр. перекладами "Animal Farm" Орвелла. Відомо, що їх є три:
1) Івана Чернятинського (перший переклад у світі з авторською передмовою самого Еріка Блера) (1952)
2) О. Дроздовського (1990)
3) Наталі Околітенко (1992)

Чи може хтось щось сказати про якість цих перекладів. Якому ви віддали б перевагу?


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:24  

цитата Vladimir Puziy

якраз щодо проблем сучасного перекладу на українську

цитата

Просто добрих професіоналів – кілька десятків на всю Україну.

А сколько вот реально хороших, которые прямо ах?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:27  
Croaker Ой, я так навскидку и не скажу! Опять же, не слежу, из старой генерации кто-то мог умереть, кто-то от дел отойти...


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:31  
Володь, ну просто по ощущениям, хотя бы в сравнении с перекладом на русский. Просто вот у нас, например, на казахский (хотя может это ооочень субъективно) — советская генерация выдохлась, а новой не видно, за тоже ооочень редкими исключениями.
P.S. зато у нас в плане историографии хорошая традиция начинает складываться, что не может не радовать.


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:35  
По-моему, проблема современных украинских переводов не в остутствии хороших переводчиков, а в отсутствии стабильной, проверенной временем школы редактуры, которая может сложиться а) при более-менее стабильном издании серий и б) более-менее стабильном издательстве с недюжим упором на иностранную литературу. То же "Фолио" пользуется наработками старой школы, а к их абсолютно новым переводам ой как много вопросов...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:38  
querist Плюс -- гонорары, об этом в интервью, на которое я давал ссылку, как раз сказано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:39  
Croaker По ощущениям -- их есть, и не один-два, скорее пара десятков.


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:43  

цитата Vladimir Puziy

По ощущениям -- их есть, и не один-два, скорее пара десятков.

Ну, при многих годах разброда и шатания, мизерных гонорарах — это прилично, мне кажется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:46  
Ну так, опять же, -- старая школа, журнал "Всесвіт", все дела. Другой вопрос: количество позиций, выходящих ежегодно, и тиражи, и возможность эти книги купить не в столице и паре-тройке крупных городов, и отсутствие информ.поддержки... В общем, те самые системные ошибки.


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 12:52  
Владимир, я вас немного расстрою, но во "Всесвите" с редактурой сейчас не фонтан
Страницы: 1234...678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх