Обсуждения переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»

Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 09:33  

сообщение модератора

iwan wan обсуждение действий модераторов на форуме запрещено.

iwan wan обговорення дій модераторів на форумі заборонено.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 11:07  
Почитала "Стрільця", непозбувно збентежена. Ну поганий ж переклад. Спершу думала, що просто не дуже вдалий, але потім зазірнула в оригінал. Нажаль, таки поганий. Також є підозра, що переклад знову ж таки не з англійської робився, бо в передмові згадуються, наприклад, "Вовки Кальї" замість "Вовків Калли", які в оригіналі. Совпадєніє? Нє думаю.
(не порівнювала з російським, тому — тільки підозра).


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 00:35  
Знову оголошую підозру :)
"Проблема трьох тіл" — точно з китайської перекладали? А звідки там тоді "лорд Будда", наприклад?


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 09:27  

цитата penelope

точно з китайської перекладали?


Ну, порівняння із російським перекладом дає досить відмінностей в варіанті українському. Більш того, український переклад — більш розлогіший у подробицях, наскільки я бачу (аж до ремарок в діалогіх чи авторських пояснень). Один "лорд Будда" — навряд чи може стати причиною підозр (хоча — дурнувато воно, ага).


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 21:59  
Чи хтось читав "Дюну" в такому перекладі? https://fantlab.ru/edition196887 Що скажете про якість?
Прочитав весь цикл російською, але переклади після третього тому здебільшого були незграбні. Хоча перший том був перекладений добре.
–––
"As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being." Carl Jung


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 22:37  
kovalenko910 Шикарний, вивірений переклад + бомбезне оформлення.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 00:59  
Vladimir Puziy Дякую! Треба брати! :beer:
–––
"As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being." Carl Jung


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:25  

цитата ergostasio

Один "лорд Будда" — навряд чи може стати причиною підозр (хоча — дурнувато воно, ага).

Я підозрюю в перекладі з англійської, а не з російської.

Прочитала "Право на чари". До української мови перекладу в мене нема претензій, але англійську перекладачу треба ще вчити й вчити. І читати англомовні книжки, а не словники — тоді згодом буде краще розуміти, яке слово що означає в якому контексті.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:55  

цитата penelope

Прочитала "Право на чари". До української мови перекладу в мене нема претензій, але англійську перекладачу треба ще вчити й вчити. І читати англомовні книжки, а не словники — тоді згодом буде краще розуміти, яке слово що означає в якому контексті.


А можете принагідно навести приклади -- я передам у видавництво, щоб виправили (якщо будуть додруки).


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:58  
Я потім перегляну уважно і випишу, але відразу можу сказати, що більшість коментарів про гру слів тощо — ну нема там ніякої гри слів і рим, це просто штучно підібрані зі словника значення, які ніколи не вживаються в такому контексті.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 20:49  
penelope Ну, от щоб я міг говорити про такі речі, мусить бути конкретика. 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 15:02  

цитата Vladimir Puziy

А можете принагідно навести приклади -- я передам у видавництво, щоб виправили (якщо будуть додруки).

Ну, раз пошла такая пьянка...

цитата

Примітка на ст. 10: Чарівник не помилявся ‒ назва села, в оригіналі Bad Ass (дослівно «кепська дупа»), походить від клички особливо впертого віслюка. А крім багатьох інших значень, в американському сленгу «bad ass» ‒ це хтось крутий, міцний і, буває, що й затятий у поглядах. ‒ Прим. ред.

Полная чушь и неспособность отличить слово «badass» от словосочетания «bad ass». #НезнанняАнглійської #ПовернітьЛінивуДупу

цитата

Ст. 29: Доки вони прокопалися до дверей та умовили ключ повернутися в замку, небо вже починало світлішати.

А по контексту на дворе вроде как смеркалось.

цитата

Ст. 104: …причому деякі програми заборонено законодавством, і випускають їх пірати, крутячи непристойних пісень у закритих для цивільного мореплавства морях.

«…крутячи непристойні пісні…»?

цитата

Ст. 139: …вцілілі гнолі були лише далекими павукоподібними тінями...

Хто-хто, простите? Гнолі? Как у вас вообще рука поднялась коверкать настолько старое и устоявшееся название? Оригинальное «gnolls» и русское «гноллы» звучат как название расы не самых дружелюбных созданий. «Гнолі» же звучит как сорт авокадо.

цитата

Ст. 168:
‒ То це і є юний Саймон? ‒ спитав найтовщий, сяючи хлопцеві усмішкою. ‒ Ми чули про тебе прекрасні відгуки. Га? Що?
‒ Саймоне, вклонися Архіректорові Прямокуту, главі Ордену Срібної Зірки, ‒ сказав Тритл.

Странный момент, и в оригинале это «Га? Що?» тоже как бы является репликой архиректора, хотя по смыслу это должен говорить Саймон, удивленный повышенному к себе вниманию. Ошибка в оригинале стала ошибкой в переводе?..

В основном же перевод значительно лучше того же «Коліра магії» и не так сильно перенасыщен примечаниям. Михельсон не зря свой хлеб ест.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 16:36  
Louc Спасибо, передал. Добавлю, что по поводу гноллов я уже им писал (крайне творческий коммент был в "Кольорі магії", да).


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 20:06  

цитата Vladimir Puziy

Добавлю, что по поводу гноллов я уже им писал

Да? И как они это восприняли? "Гнолі" вернутся в будущих книгах?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 20:39  
Louc Не знаю, но обычно они к критике прислушиваются: некоторые недочёты предыдущих книг в следующих пофиксили.


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2019 г. 22:39  
Готовится к выходу украинский перевод «Walter Smyrniw. Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives/Украинская научная фантастика: Исторические и тематические перспективы

https://fantlab.ru/blogarticle58614
–––
ищу фантасгармонию :)


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:39  
Вышел в свет украинский перевод «Walter Smyrniw. Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives/Украинская научная фантастика: Исторические и тематические перспективы»

https://fantlab.ru/blogarticle59433
–––
ищу фантасгармонию :)


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 22:54  
Завдяки зусиллям Iryna Pasko — друге, доповнене видання дослідження Walter Smyrniw "Українська фантастика: історичний і тематичний огляд"! Приємного й пізнавального читання!

Доповнена 3 розділами книжка тепер містить 470 стор.

https://fantlab.ru/blogarticle60157
–––
ищу фантасгармонию :)


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 07:25  
Остання об"ява.

Залишилося 7 примірників останнього накладу:

Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд / Координатор проекту Вячеслав Настецький; Пер. з англ. Тетяна Гребенюк, Ірина Пасько, Наташа Себастієн фон Кіртан, Сергій Тронько, Тимур Литовченко, Вячеслав Ільченко, Ірина Савюк, Тетяна Пліхневич, Юрій Газізов, Юлія Герус, Андрій Малишкін, Радій Радутний, Анна Лісецька; Дизайн обкладинки Руслана Насрутдінова. – Харків: Мачулін, 2019. – 472 с. 100 (доп. тираж) прим. (п) ISBN 978-617-7767-26-7 – підписано до друку 21.01.2019 р. – [Книга вышла в начале апреля 2019; добавлены еще три главы]
Слово від автора – с.3
Вячеслав Настецький. Передмова – с.5-6
Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд – с.9-396
Віталій Карацупа. Бібліографія україномовної фантастики ХХ ст. (окремі видання) – с.397-469
http://www.archivsf.narod.ru/1934/walter_...
–––
ищу фантасгармонию :)


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 13:45  
У мене питання до людей, які мають зв'язок з українськими видавництвами (Vladimir Puziy та інші). Цікавить, чи щось відомо щодо наступного:
Чи будуть використовуватися у перекладах фантастики/фентезі/містики/жахів фемінітиви у зв'язку з прийняттям нового правопису?
Питання шкурне, оскільки при читанні текстів і слухання репортажів з використанням фемінітивів постійно спотикаюся на них. А це не сприяє задоволенню від читання, у зв'язку з чим такі переклади не планую придбавати.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх