Издательство АСТ

Здесь обсуждают тему «Издательство АСТ» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ» поиск в теме

Издательство АСТ

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 72  73  74  75 [76] написать сообщение
 автор  сообщение
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 08:48  
Luсifer
Представители издательства говорили о том, что продажи последнего из выпущенных томов (в переводе В.А.М.) очень не очень, поэтому я бы особо на Грузберга не рассчитывал... 8:-0
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 09:55  
Seidhe тем более что данный перевод очень... хм... спорный. Хотя и редкий
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
Luсifer 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 10:22  
Seidhe понятно, в таком случае жаль...

k2007 читал сравнительные статьи на тему переводов ВК, пришел к выводу, что мне наиболее подходит именно Грузберг. С одной стороны его перевод несколько корявый и похож на откорректированный машинный. С другой стороны, его перевод наиболее близок к оригиналу, ибо без отсебятины и какой либо русификации, встречающейся у других переводчиков. В общем, кому как, а я купил бы его версию.
–––
ищу вопросы на свои ответы
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 10:38  
Luсifer в малотиражках издавался, в принципе
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
Luсifer 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 10:41  
k2007 если вы об этой https://fantlab.ru/edition134313 то пытался найти, но уже распродано. Что поделать, слишком несерьезный тираж для такой популярной книги.
–––
ищу вопросы на свои ответы
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 10:51  
Luсifer можете обратить внимание на изданный в этой серии перевод В. Каррика, М. Каменкович, он вроде как тоже без отсебятины и русификации, Бэггинс там Бэггинс, а не какой нибудь Торбинс.
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
heruer 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 10:56  
Guyver В Каррик-Каменкович есть русификация.
Это во многом близко к подстрочнику, но вёрсты и аршины немного напрягают :)
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 11:00  
heruer хм, интересно. Тогда могу рекомендовать перевод Печкина Мирквуд-пресс, вот он вроде точно без русификации. Но встречается только в малотиражках. А жаль, издал бы его АСТ...
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Le Taon 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 11:04  

цитата Guyver

он вроде как тоже без отсебятины и русификации, Бэггинс там Бэггинс, а не какой нибудь Торбинс


Бэггинс отсебятина и русификация, единственный и неповторимый оригинал — Baggins.
heruer 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 11:19  
Я бы Бобырь прикупил :)
Повесть о кольце
Luсifer 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 12:46  

цитата Guyver

Тогда могу рекомендовать перевод Печкина Мирквуд-пресс, вот он вроде точно без русификации. Но встречается только в малотиражках. А жаль, издал бы его АСТ...

Поискал информацию. Описание их издания, конечно, внушает. Мол скомпилировали лучшее от каждого из имеющихся переводов и отредактировали имена и названия в соответствии с каноном/фильмами. Однако, полная трилогия ВК у них обойдется в баснословные 16 тыс. руб.
Я, конечно, всё понимаю, но за такие деньги пусть сами свои книжки читают.
–––
ищу вопросы на свои ответы
dayge 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 16:19  
Грузберга по вменяемой цене тоже взял бы...
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 16:23  

цитата Guyver

тоже без отсебятины и русификации, Бэггинс там Бэггинс, а не какой нибудь Торбинс.

Интересное мнение с учетом того, что сам Толкин выступал за перевод имен собственных
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 16:29  
pacher

цитата

Интересное мнение с учетом того, что сам Толькин выступал за перевод имен собственных

Вы что не в курсе, что "Профессор был не прав"? :-[
:-))) :-))) :-)))
Luсifer 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 16:51  

цитата pacher

Интересное мнение с учетом того, что сам Толкин выступал за перевод имен собственных

Забавно, буквально пол часа назад на соседнем сайте прочитал следующее:

Немного не по теме добавлю, что довод «Профессор рекомендовал переводить имена» – совсем не такой веский, как кажется русским переводчикам.
На самом деле поначалу Профессор весьма настойчиво рекомендовал ни в коем случае НЕ переводить имена.

См. Письмо 190 (3 июля 1956) относительно перевода ВК на голландский язык:
«In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person)... After all the book is English, and by an Englishman, and presumably even those who wish its narrative and dialogue turned into an idiom that they understand, will not ask of a translator that he should deliberately attempt to destroy the local colour... I am sure the correct... way is to leave the maps and nomenclature alone as far as possible, but to substitute for some of the least-wanted Appendices a glossary of names (with meanings but no refs.)... May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit...»

Или см. Письмо 217 (11 сентября 1959) о переводе на польский язык: «As a general principle... my preference is for as little translation or alteration of any names as possible. ...this is an English book and its Englishry should not be eradicated... My own view is that the names of persons should all be left as they stand. I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire. The proper way of treating these I think is for a list of those that have a meaning in English to be given at the end, with glosses or explanations in Polish».

Однако впоследствии, видя, что к его мнению никто не прислушался и в изданных голландском и шведском переводах имена и названия переведены как попало, Профессор сдался, взялся за дело сам и написал «Путеводитель по именам ВК» (Guide to the Names in The Lord of the Rings), на который теперь ссылаются русские переводчики. Но до сих пор, похоже, никто не обратил внимания, что его рекомендации относятся только к переводу на языки германской языковой группы (преимущественно на немецкий и датский).
Опубликованное в «Reader's Guide» письмо Толкина (16 января 1967) подтверждает это: «I have completed... a commentary on the names in The Lord of the Rings, especially devised to be (I hope) useful to anyone translating the book into German or Danish...» [Tolkien-George Allen & Unwin archive] [Reader's Guide, p.648]
–––
ищу вопросы на свои ответы
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 72  73  74  75 [76]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство АСТ»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх