автор |
сообщение |
MAVERICK
магистр
|
18 января 2007 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Импринты и редакции АСТ: Неоклассика, Мейнстрим, Астрель-СПб, Жанры, Редакция Елены Шубиной(РЕШ), Corpus.
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству АСТ (в дальнейшем АСТ). Представителями АСТ на Фантлабе являются chief, ДМЧ и Aleks_MacLeod. В теме можно обсуждать: издательство АСТ, книги АСТ, авторов АСТ. Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами АСТ. Если автор обсуждаемой книги издавался и в АСТ, и в другом издательстве. (Даю пояснение. Стивен Кинг издавался в АСТ, но не издавался в Азбуке. Обсуждение красот гипотетического издания Кинга Азбукой будет сочтено оффтопиком. Уилбур Смит издавался в Азбуке и АСТ. Значит эти два издания можно сравнивать.)Обсуждение недостатков книг АСТ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителю АСТ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. Также, в теме действует регламент сайта. -------------------------- 07.07.2022 heleknar
сообщение модератора Обсуждение радужных проблем — только в разделе ОИ. Во всем разделе "Фантастика и Фэнтези" это является флудом и будет удаляться с выписыванием предупреждений.
|
––– Бродите по планете!!! |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
5 мая 2018 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Переводчик и один из создателей Литреса Олег "в видеобуфере будет мусор" Колесников. Дальше лучше гуглить.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Pavinc
магистр
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
5 мая 2018 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand если это единичный случай, то можно стерпеть, имхо.
Так он единичный.
цитата negrash А в новом... то корабль называется "Бросок", то, как в старом, "Стремительный"
Один раз, в словаре (списке действующих лиц).
Что за паника то? Сколько бы переводов Брина не было, собираюсь каждый прочитать. Это же Брин...
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
garuda
философ
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
negrash
миротворец
|
5 мая 2018 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Один раз, в словаре (списке действующих лиц).
Проблема в том, что таких, на первый взгляд, мелких косяков в книге — полно. Их слишком много. Ну, один можно простить... ну, два... Но когда их много — читать подобную книгу нет ни малейшего желания. Причем, приличный литературный слог тоже пропадает. Где-то на третьей главе. Дальше — всё намного хуже, чем у Грузберга.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
negrash
миротворец
|
5 мая 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Только, если мне не изменяет память, иначе как Околесниковым, его на Фантлабе и не поминают. И думаю, дело тут не в инициалах
У Колесникова очень разный уровень переводов. Есть отличные, есть чудовищно плохие. Недавно прочитал его перевод романа "Врата Изгнанника" Черри. Корректура там аховая, но сам перевод не просто хороший, а чудесный. Очень красиво всё передано.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Shov
активист
|
5 мая 2018 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash У Колесникова очень разный уровень переводов.
Так уже говорили, в чём причина. Вроде даже тут, на Фантлабе, но, может, я путаю и в другом месте читал. Короче, "Колесников" — это только вывеска. А реально переводили всякие ноунеймы, студенты и т.д. Так что ничего удивительного, что уровень перевода от случая к случаю меняется.
|
|
|
Al_cluw
философ
|
5 мая 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, видать, чего-то не уловил. Но взяв обе книжки, Погружение в Солнце — перевод И. Епифановой, Звездный прилив — перевод А. Кубатиева. Про какого Колесникова речь? Или не о Брине?
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
negrash
миротворец
|
5 мая 2018 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw Про какого Колесникова речь
Колесников сделал сравнение переводов. Но, собственно, еще до того, как он это сравнение сделал, в Питере над упомянутым переводом Брина хохотать начали.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
amadeus
философ
|
14 мая 2018 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ я в выходные почитывал Сибери Куинна. Атмосфера ретро отчетливая, местами простенькие и банальненькие рассказы, но некоторые -- просто замечательны!
цитата stormberg Пока куплены права на первый том. ....... Всего проект рассчитан на пять томов, из коих на западе готово пока только два.
Уважаемые редакторы, поделитесь, будьте добры, продолжите ли вы с Куинном?
Недавно вышел 3-й том: http://www.nightshadebooks.com/book/the-d... .
|
|
|
Killset
магистр
|
|
amadeus
философ
|
15 мая 2018 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Сапковский "с отвратительными обложками на газетной бумаге в мутной бюджетной серии" продается, да еще как.
Скажите, пожалуйста, трилогия о Рейневане тоже продаётся прилично?
Если именно так, нельзя ли заказать новый перевод 3-го романа? И два предыдущих, может быть, отредактировать. Есть же и переводчик подходящий...
|
|
|
blakrovland
магистр
|
15 мая 2018 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief и не собираетесь издать сборник рассказов Балларда?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Mearas
миротворец
|
15 мая 2018 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 А неточности и там и тут есть, хочется без неточностей — надо оригинал открывать.
И это очень печально. Теперь надо думать, а нужен ли мне данный цикл?.. Книги заказаны, остаётся только выкупить, но я сомневаюсь, что выкуплю их. *upd: заказ был отменён.
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
15 мая 2018 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas Теперь надо думать, а нужен ли мне данный цикл?
Нет. Теперь надо думать, а нужна ли Вам в принципе библиотека переводной литературы.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Mearas
миротворец
|
15 мая 2018 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden а нужна ли Вам в принципе библиотека переводной литературы
Да, нужна. Есть книги, где к делу подходят серьёзно. Но иногда можно встретить тяп-ляп и готово, как в случае с Дэвидом Брином и его циклом «Возвышение».
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
15 мая 2018 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas тяп-ляп и готово То есть, нескольких предложений, разобранных кем-то в интернете, к тому же без приведения собственного варианта, а так же без попыток прочитать хотя бы пару глав самому в оригинале, достаточно, чтобы сделать такой вывод?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Mearas
миротворец
|
15 мая 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johann_Wolden В интернете, да и здесь на форуме, много отзывов читала насчёт данного цикла. В целом, подход к переводу сделан не очень. Встречаются грубые ошибки и неточности. Платить деньги за некачественный труд я не хочу. Засим всё.
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|