Издательство АСТ


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ»

Издательство АСТ

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2007 г. 12:47  

сообщение модератора

Импринты и редакции АСТ:
Неоклассика, Мейнстрим, Астрель-СПб, Жанры, Редакция Елены Шубиной(РЕШ), Corpus.


сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству АСТ (в дальнейшем АСТ). Представителями АСТ на Фантлабе являются chief, ДМЧ и
Aleks_MacLeod.
В теме можно обсуждать: издательство АСТ, книги АСТ, авторов АСТ. Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами АСТ. Если автор обсуждаемой книги издавался и в АСТ, и в другом издательстве. (Даю пояснение. Стивен Кинг издавался в АСТ, но не издавался в Азбуке. Обсуждение красот гипотетического издания Кинга Азбукой будет сочтено оффтопиком. Уилбур Смит издавался в Азбуке и АСТ. Значит эти два издания можно сравнивать.)
Обсуждение недостатков книг АСТ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителю АСТ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
Также, в теме действует регламент сайта.
--------------------------
07.07.2022
heleknar


сообщение модератора

Обсуждение радужных проблем — только в разделе ОИ. Во всем разделе "Фантастика и Фэнтези" это является флудом и будет удаляться с выписыванием предупреждений.
–––
Бродите по планете!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 11:35  
Seidhe
Переводчик и один из создателей Литреса Олег "в видеобуфере будет мусор" Колесников. Дальше лучше гуглить.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 11:44  
heleknar
Понятно, спасибо. Такого переводчика знаю.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 12:08  

цитата Seidhe

Такого переводчика знаю

Список переводов впечатляет: Олег Эрнестович Колесников. Только, если мне не изменяет память, иначе как Околесниковым, его на Фантлабе и не поминают. И думаю, дело тут не в инициалах :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 12:15  

цитата Gourmand

если это единичный случай, то можно стерпеть, имхо.

Так он единичный.

цитата negrash

А в новом... то корабль называется "Бросок", то, как в старом, "Стремительный"

Один раз, в словаре (списке действующих лиц).

Что за паника то?
Сколько бы переводов Брина не было, собираюсь каждый прочитать.
Это же Брин...
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 12:24  
Да нормальный перевод у Звёздного прилива. До тех пор пока не акцентировали внимание на "человекочлене", даже в глаза не бросилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 12:28  

сообщение модератора

Pavinc не надо коверкать фамилию человека.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 12:55  

цитата ilya_cf

Один раз, в словаре (списке действующих лиц).


Проблема в том, что таких, на первый взгляд, мелких косяков в книге — полно. Их слишком много.
Ну, один можно простить... ну, два... Но когда их много — читать подобную книгу нет ни малейшего желания.
Причем, приличный литературный слог тоже пропадает. Где-то на третьей главе.
Дальше — всё намного хуже, чем у Грузберга.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 12:58  

цитата Pavinc

Только, если мне не изменяет память, иначе как Околесниковым, его на Фантлабе и не поминают. И думаю, дело тут не в инициалах


У Колесникова очень разный уровень переводов. Есть отличные, есть чудовищно плохие.
Недавно прочитал его перевод романа "Врата Изгнанника" Черри. Корректура там аховая, но сам перевод не просто хороший, а чудесный. Очень красиво всё передано.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 15:40  

цитата negrash

У Колесникова очень разный уровень переводов.

Так уже говорили, в чём причина. Вроде даже тут, на Фантлабе, но, может, я путаю и в другом месте читал. Короче, "Колесников" — это только вывеска. А реально переводили всякие ноунеймы, студенты и т.д. Так что ничего удивительного, что уровень перевода от случая к случаю меняется.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 21:22  
Я, видать, чего-то не уловил. Но взяв обе книжки, Погружение в Солнце — перевод И. Епифановой, Звездный прилив — перевод А. Кубатиева.
Про какого Колесникова речь? Или не о Брине?
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 21:33  

цитата Al_cluw

Про какого Колесникова речь


Колесников сделал сравнение переводов.
Но, собственно, еще до того, как он это сравнение сделал, в Питере над упомянутым переводом Брина хохотать начали.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 08:20  

цитата ДМЧ

я в выходные почитывал Сибери Куинна. Атмосфера ретро отчетливая, местами простенькие и банальненькие рассказы, но некоторые -- просто замечательны!

цитата stormberg

Пока куплены права на первый том.
.......
Всего проект рассчитан на пять томов, из коих на западе готово пока только два.

Уважаемые редакторы, поделитесь, будьте добры, продолжите ли вы с Куинном?

Недавно вышел 3-й том: http://www.nightshadebooks.com/book/the-d... .



магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 08:29  
Поддерживаю вопрос!


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 12:24  

цитата chief

Сапковский "с отвратительными обложками на газетной бумаге в мутной бюджетной серии" продается, да еще как.

Скажите, пожалуйста, трилогия о Рейневане тоже продаётся прилично?

Если именно так, нельзя ли заказать новый перевод 3-го романа? И два предыдущих, может быть, отредактировать. Есть же и переводчик подходящий...


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 12:41  
chief и не собираетесь издать сборник рассказов Балларда?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 13:36  

цитата Алексей121

А неточности и там и тут есть, хочется без неточностей — надо оригинал открывать.

И это очень печально. Теперь надо думать, а нужен ли мне данный цикл?.. Книги заказаны, остаётся только выкупить, но я сомневаюсь, что выкуплю их.
*upd: заказ был отменён. :cool!:
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 14:35  

цитата Mearas

Теперь надо думать, а нужен ли мне данный цикл?

Нет. Теперь надо думать, а нужна ли Вам в принципе библиотека переводной литературы.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 14:39  

цитата Johann_Wolden

а нужна ли Вам в принципе библиотека переводной литературы

Да, нужна. Есть книги, где к делу подходят серьёзно. Но иногда можно встретить тяп-ляп и готово, как в случае с Дэвидом Брином и его циклом «Возвышение».
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 14:43  

цитата Mearas

тяп-ляп и готово
То есть, нескольких предложений, разобранных кем-то в интернете, к тому же без приведения собственного варианта, а так же без попыток прочитать хотя бы пару глав самому в оригинале, достаточно, чтобы сделать такой вывод?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 14:54  
Johann_Wolden
В интернете, да и здесь на форуме, много отзывов читала насчёт данного цикла. В целом, подход к переводу сделан не очень. Встречаются грубые ошибки и неточности. Платить деньги за некачественный труд я не хочу.
Засим всё.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.
Страницы: 123...7677787980...502503504    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх