автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 апреля 2011 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения книг издательства "Северо-Запад".
Выносим на голосование вопрос: Нужно ли издавать фантастический альманах «Удивительные истории» (Amazing Stories)? Будет ли вам это интересно?
|
|
|
|
чтец книг
активист
|
20 октября 2017 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ Увы, при 832 с, 35-40 а.л. это далеко не так. Все авторы разные, пишут по-разному, перевод на русский может растянуться или наоборот ужаться в пределах до 25%, а это уже серьезно — как раз на роман тянет. Ряд задержек с выпуском книг связан именно с этим фактором — пришлось допереводить.
Я бы согласился если бы в томе были разные авторы- но автор один, тексты больше частью уже публиковавшиеся так что прикинуть (итоговый объем) вполне уже можно было и погрешность была бы один-два рассказа. Я бы и ухом не повел если бы убрали что ни будь из уже публиковавшегося (что при необходимости можно прикупить за копейки) но когда в минус может уйти заявленный эксклюзив это (по крайней мере для меня) чувствительно (я достаточно спокойно отреагировал на небольшие изменения от заявленного в последнем томе хоррора). Т.е. к примеру зная что в томе хотя бы 2 новых романа я готов делать предоплату и ждать (второго Фокса больше года ждал и ничего страшного) а вот с 1 романом нужно думать есть ли смысл в такой покупке.
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
20 октября 2017 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ Все авторы разные, пишут по-разному, перевод на русский может растянуться или наоборот ужаться в пределах до 25%,
Да что же это за перевод такой?!? Хоть один пример приведите, как при переводе с английского книжку на четверть ужали без потери смысла и формы...
|
|
|
POWERWOLF
новичок
|
20 октября 2017 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ При верстке заявленных произведений не хватило
цитата lidin Из начального состава выпало два рассказа, точнее не рассказа а недописанных фрагмента, как выяснилось после перевода
Стоит ли при этом ждать 3й том Рони?)))
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
20 октября 2017 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet перевод на русский может растянуться или наоборот ужаться в пределах до 25%,
"растянуться" — может. И "растянется" А "ужаться"... гнать надо такого переводчика
|
|
|
lidin
активист
|
21 октября 2017 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Да что же это за перевод такой?!? Хоть один пример приведите, как при переводе с английского книжку на четверть ужали без потери смысла и формы...
Видимо вы никогда в массе не работали с переводами. Начнем хотя бы с диалогов. В русской традиции при переводе иалогов вы делаете совершенно иное дельение на абзацы. В английском очень часто прямая речь героев начинеается с середлины абзаца. А то и разные любди внутри абзаца беседуют. И образный вариант, когда англоязычный автор выносит по три слова на строку в монологе или в диалоге отдельной строкой дает "Он сказал:" Те, кто хоть раз открывали англоязычные книги меня поймут". Подобный текст, как показала практика, может ужаться даже до 35 %, при чем по числу знаков он будет соответствовать английскому. К примеру посмотрите на ранние рассказы Филипа Дика в журнальных публикациях. При советской власти при планировании изданий подобная погрешность (рыхлость текста) рассчитывалась из рассчета 1 печатный лист (не авторский) (32 страницы) на 10 печатных листов (320 страниц), но на самом деле это очень жесткие критерии. Поэтому редакция всегда может определить объем текста в авторских листах, но никогда ничего заранее нельзя сказать про печатные, тем более, при большом объеме книги. К примеру готовим том. Не хватает страниц сорок (а при наших томах бывает и что и все сто). Дальше смотрим можно дли растянуть верстку или наоборот ужать встиснув что-то ещё.
цитата монтажник 21 "растянуться" — может. И "растянется" А "ужаться"... гнать надо такого переводчика
И здесь вы тоже не правы, все зависит от изначального английского текста. Однако это отдельный и долгий разговор...
|
|
|
Victor31
философ
|
21 октября 2017 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне нравится, как lidin ведет диалог с двумя профессорами-филологами.
цитата lidin А то и разные любди внутри абзаца беседуют.
И филология молчит
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
lidin
активист
|
21 октября 2017 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 И филология молчит
Да хоть с тремя, если эти люди не знают основ книжного бизнеса и очередной раз задают глупые вопросы, демонстрируя уровень своего образования... Корочка не говорит о наличии реальных знаний... Я тоже могу корочки достать и начать ими трясти. Лучше Салтыкова-Щедрина почитайте про мужика и двух мудрых генералов с погонами...
За опечатки и кривую фразу извините (однако считаю, что все поняли, что я хотел сказать). И ещё относительно опечаток... У меня тут несколько пушистых диверсантов вертятся, помогают... Не всегда успеваю заметить и исправить их "творения". Особенно когда злюсь на то, что приходится в сотый раз растолковывать очевидное...
А если считаете, что я не прав, докажите...
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
21 октября 2017 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто одни говорят про авторские листы, другие — про печатные листы. Первые измеряются количеством знаков, вторые — квадратными сантиметрами. Первые — это мера информации, вторые — мера площади.
Предлагаю на этом технический всеобуч свернуть.
|
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
21 октября 2017 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата POWERWOLF Стоит ли при этом ждать 3й том Рони?))) Ну, если старик Рони воскреснет и чего-нибудь допишет . У него есть еще немало неизданного, но это не фантастика.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
|
ImperialHunter
авторитет
|
|
вадимкосмо
активист
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
30 октября 2017 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В пр-ве. Материал собран, переводим. Не торопимся, т.к. хотя все идею хвалят, продажи не такие бодрые, как хотелось бы по отзывам. На очереди пока ряд интересных авторских томов. Об очередности выхода ближайших книг Марина доложит на днях, как получим Смита из типографии.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
вадимкосмо
активист
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
30 октября 2017 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата вадимкосмо Игорь СЗ Спасибо.Остался только вопрос о многострадальном Рони.Когда уже? В типогр., скоро привезут.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
30 октября 2017 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ ..неделя, две, к Новому году? В ноябре точно.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
вадимкосмо
активист
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
30 октября 2017 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата вадимкосмо По моему уже год жду Уже объясняли: это как раз тот случай, когда пришлось допереводить. И если с англ. проблем нет — переводчиков достаточно, то с фр. у нас 1 — пришлось ждать, когда освободится. На все нужно время...
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|