автор |
сообщение |
DeMorte
авторитет
|
4 декабря 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Миллиорк» открыто в 1999 году. Выпускает несколько популярных серий: Библиотека приключений и научной фантастики (Миллиорк), Библиотека приключений и научной фантастики ("Мягкая "Рамка"), Библиотечка СМЕРШ Ответы на вопросы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Сайт издательства, Миллиорк на OZON
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
|
kmk54
философ
|
3 октября 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 реальный журнал, существовавший в Сан-Франциско
Что-то не могу найти такой журнал. Нет ли какой-нибудь ссылки?
|
––– Всегда! |
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
kmk54
философ
|
|
Sergey1917
авторитет
|
3 октября 2018 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kmk54 Пусть будет новый перевод, но оставьте пожалуйста старые, устоявшиеся имена. Покупатель всегда прав. Хочу Смок и Малыш. Если вы оставите традиционные уже для русского читателя имена, то на вас никто не обидится, а измените — обиженные точно будут. Вам это надо?
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
3 октября 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Если вы оставите традиционные уже для русского читателя имена, то на вас никто не обидится
Вообще-то легко могут обидеться наследники Чуковских и Норы Галь. Это ведь они придумали Shorty перевести как Малыш. Эту тему ведь уже не раз обсуждали: если русское имя персонажа получено не переводом или транскрибированием оригинального — то тут действует авторское право. Пятачок в русских переводах Милна — это авторское право Заходера. И т. д.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
kmk54
философ
|
3 октября 2018 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Покупатель всегда прав.
Не уверен в данном случае, что прав. Вы часто в жизни поступаетесь своими принципами? Я считаю, что имена переводить нужно только в крайнем случае, когда это имя действительно говорящее и влияет как-то на сюжет. Вспомните Бэггинса-Сумкинса и пр. Уж скорее кличка Смок влияет из-за своей многозначности. А здесь я не помню, чтобы Дж. Лондон часто обыгрывал его рост. Наоборот, в одном из рассказов появляется некий Энди Карсон — маленький человек, спасающий Смока при восхождении (настоящий Малыш). А из-за имени "Малыш", которое появилось в 1950-х, режиссёр или сценарист известного советского фильма решили объединить этого Карсона с Шорти "Малышом". Фильм-то хороший, но этот момент мне не нравится, потому что полностью искажает образ истинного Шорти. И не потому, что спасает Смока, а потому, что сочиняет жалостливую историю о своей семье, которой не было.
В дополнение: картинка Малыши и Энди Карсон Карлсон.
Всё. О Шорти — Малыше больше не скажу ни слова. Хотите покупайте, хотите нет. Как решит большой Хурал, так и будет.
|
––– Всегда! |
|
|
PION
миротворец
|
|
arnoldsco
магистр
|
3 октября 2018 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Пусть будет новый перевод, но оставьте пожалуйста старые, устоявшиеся имена. Покупатель всегда прав. Хочу Смок и Малыш. Если вы оставите традиционные уже для русского читателя имена, то на вас никто не обидится, а измените — обиженные точно будут. Вам это надо?
|
|
|
kmk54
философ
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
namemkazaza
новичок
|
3 октября 2018 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Почему одну кличку перевели, а вторую нет?
Потому что смысл прозвища Смок объясняется непосредственно в тексте перевода. И читатель это прозвище воспринимает не просто как имя собственное, а в его значении "бывалый, опытный, видавший многое, нюхнувший пороху". Есть в тексте оригинала пояснение смысла прозвища Шорти?
|
|
|
kmk54
философ
|
4 октября 2018 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 ну уж нет — дуэт Ч. делал перевод пораньше — для СС в Госиздате.
Там Куцый.цитата namemkazaza Есть в тексте оригинала пояснение смысла прозвища Шорти?
Есть — фамилия Шорт.
|
––– Всегда! |
|
|
Walles
магистр
|
4 октября 2018 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу фамилии Шорт. Как то раз Гарри Каспарова журналисты спросили, кто будет его соперником в матче- Найджел Шорт или Ян Тимман, и с кем бы он хотел играть. Гарри Кимович ответил: "В обоих случаях разговор будет короткий".
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
TargaM
авторитет
|
4 октября 2018 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Есть — фамилия Шорт.
Этот аргумент всего лишь поясняет выбор прозвища как "Шорти", но совершенно не оправдывает отказ от выбора в качестве перевода этого прозвища его синонима в русском языке "малыш".
Корректность прозвища "Шорти" в новом переводе не вызывает возражений. Но вот целесообразность его, под большим сомнением. У русскоязычных читателей напарник Смока прочно ассоциируется с человеком небольшого роста, мало-мальски знающие английский переведут "шорти" как "коротышка", даже подразумевая его производную от фамилии Шорт. В русском языке "коротышка" и "малыш" синонимы. Использовав "шорти" переводчик на пустом месте получит массу читательского негатива, при этом ничего не улучшив и не исправив таким использованием. Зачем?
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
mikaei
магистр
|
4 октября 2018 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TargaM Использовав "шорти" переводчик на пустом месте получит массу читательского негатива, при этом ничего не улучшив и не исправив таким использованием. Зачем? Новый вариант перевода Гарри Поттера, типо так "правильнее"
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
TargaM
авторитет
|
4 октября 2018 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Затем, чтобы избежать претензий правообладателей на перевод, где уже использован "Малыш". Сомнительно. Авторское право на использование конкретного синонима? Это ведь не новообразование типа "Сумкинс", где авторское право бесспорно
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
Sergey1917
авторитет
|
4 октября 2018 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TargaM Использовав "шорти" переводчик на пустом месте получит массу читательского негатива, при этом ничего не улучшив и не исправив таким использованием. Зачем?
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Sergey1917
авторитет
|
4 октября 2018 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Затем, чтобы избежать претензий правообладателей на перевод, где уже использован "Малыш". Издательство этого не утверждает. Ваши домыслы.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|