Издательство Миллиорк


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство «Миллиорк»

Издательство «Миллиорк»

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2014 г. 12:02  
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 12:32  

цитата монтажник 21

реальный журнал, существовавший в Сан-Франциско

Что-то не могу найти такой журнал. Нет ли какой-нибудь ссылки?^_^
–––
Всегда!


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 12:49  

цитата kmk54

kmk54
мои ссылки — в книгах:beer::beer::beer:


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 12:59  
ОК!:beer: Я пока в отъезде. Когда доберусь до родных берегов, посмотрю.
–––
Всегда!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 14:02  
kmk54
Пусть будет новый перевод, но оставьте пожалуйста старые, устоявшиеся имена. ^_^
Покупатель всегда прав. Хочу Смок и Малыш. Если вы оставите традиционные уже для русского читателя имена, то на вас никто не обидится, а измените — обиженные точно будут. Вам это надо?
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 15:01  

цитата Sergey1917

Если вы оставите традиционные уже для русского читателя имена, то на вас никто не обидится


Вообще-то легко могут обидеться наследники Чуковских и Норы Галь. Это ведь они придумали Shorty перевести как Малыш. Эту тему ведь уже не раз обсуждали: если русское имя персонажа получено не переводом или транскрибированием оригинального — то тут действует авторское право. Пятачок в русских переводах Милна — это авторское право Заходера. И т. д.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 15:35  

цитата Sergey1917

Покупатель всегда прав.

Не уверен в данном случае, что прав. Вы часто в жизни поступаетесь своими принципами? Я считаю, что имена переводить нужно только в крайнем случае, когда это имя действительно говорящее и влияет как-то на сюжет. Вспомните Бэггинса-Сумкинса и пр. Уж скорее кличка Смок влияет из-за своей многозначности. А здесь я не помню, чтобы Дж. Лондон часто обыгрывал его рост. Наоборот, в одном из рассказов появляется некий Энди Карсон — маленький человек, спасающий Смока при восхождении (настоящий Малыш). А из-за имени "Малыш", которое появилось в 1950-х, режиссёр или сценарист известного советского фильма решили объединить этого Карсона с Шорти "Малышом". Фильм-то хороший, но этот момент мне не нравится, потому что полностью искажает образ истинного Шорти. И не потому, что спасает Смока, а потому, что сочиняет жалостливую историю о своей семье, которой не было.

В дополнение: картинка Малыши и Энди Карсон Карлсон.

Всё. О Шорти — Малыше больше не скажу ни слова. Хотите покупайте, хотите нет. Как решит большой Хурал, так и будет.
–––
Всегда!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 16:02  

цитата kmk54

И не потому, что спасает Смока, а потому, что сочиняет жалостливую историю о своей семье, которой не было.


Это да:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 16:23  

цитата Sergey1917

Пусть будет новый перевод, но оставьте пожалуйста старые, устоявшиеся имена.
Покупатель всегда прав. Хочу Смок и Малыш. Если вы оставите традиционные уже для русского читателя имена, то на вас никто не обидится, а измените — обиженные точно будут. Вам это надо?
:beer::beer:


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 16:59  

цитата Edred

легко могут обидеться наследники Чуковских и Норы Галь. Это ведь они придумали Shorty перевести как Малыш.

Скорее уж Оречкина и Давыдова.
https://fantlab.ru/edition114112
–––
Всегда!


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 18:21  

цитата kmk54

Оречкина и Давыдова
ну уж нет — дуэт Ч. делал перевод пораньше — для СС в Госиздате.


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 19:36  

цитата kmk54

Почему одну кличку перевели, а вторую нет?


Потому что смысл прозвища Смок объясняется непосредственно в тексте перевода. И читатель это прозвище воспринимает не просто как имя собственное, а в его значении "бывалый, опытный, видавший многое, нюхнувший пороху". Есть в тексте оригинала пояснение смысла прозвища Шорти?


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 09:28  

цитата монтажник 21

ну уж нет — дуэт Ч. делал перевод пораньше — для СС в Госиздате.

Там Куцый.

цитата namemkazaza

Есть в тексте оригинала пояснение смысла прозвища Шорти?

Есть — фамилия Шорт.
–––
Всегда!


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 10:12  
По поводу фамилии Шорт. Как то раз Гарри Каспарова журналисты спросили, кто будет его соперником в матче- Найджел Шорт или Ян Тимман, и с кем бы он хотел играть. Гарри Кимович ответил: "В обоих случаях разговор будет короткий".
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 10:50  

цитата kmk54

Есть — фамилия Шорт.

Этот аргумент всего лишь поясняет выбор прозвища как "Шорти", но совершенно не оправдывает отказ от выбора в качестве перевода этого прозвища его синонима в русском языке "малыш".

    Корректность прозвища "Шорти" в новом переводе не вызывает возражений.
Но вот целесообразность его, под большим сомнением. У русскоязычных читателей напарник Смока прочно ассоциируется с человеком небольшого роста, мало-мальски знающие английский переведут "шорти" как "коротышка", даже подразумевая его производную от фамилии Шорт. В русском языке "коротышка" и "малыш" синонимы.
     Использовав "шорти" переводчик на пустом месте получит массу читательского негатива, при этом ничего не улучшив и не исправив таким использованием. Зачем?
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 11:53  

цитата TargaM

      Использовав "шорти" переводчик на пустом месте получит массу читательского негатива, при этом ничего не улучшив и не исправив таким использованием. Зачем?
Новый вариант перевода Гарри Поттера, типо так "правильнее"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 12:46  
Затем, чтобы избежать претензий правообладателей на перевод, где уже использован "Малыш".


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 13:01  
Вообще-то я переводил Shorty как "Коротышка" — в тексте он воспринимается нормально, а уж что там решит "Миллиорк"... не знаю.:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 20:31  

цитата ArK

Затем, чтобы избежать претензий правообладателей на перевод, где уже использован "Малыш".
Сомнительно. Авторское право на использование конкретного синонима? Это ведь не новообразование типа "Сумкинс", где авторское право бесспорно:-)))
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 20:55  

цитата TargaM

Использовав "шорти" переводчик на пустом месте получит массу читательского негатива, при этом ничего не улучшив и не исправив таким использованием. Зачем?
:beer:
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2018 г. 20:57  

цитата ArK

Затем, чтобы избежать претензий правообладателей на перевод, где уже использован "Малыш".
Издательство этого не утверждает. Ваши домыслы.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.
Страницы: 123...204205206207208...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство «Миллиорк»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство «Миллиорк»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх