автор |
сообщение |
heruer
авторитет
|
28 марта 2023 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_bНет, я имел в виду не ЛП, а
МММ, мое издание, класс. Алису прочитал в нем и был в восторге. Кажется в нем были сноски, комментарии и сноски к комментариям.
цитата bakumurСноски в детских книгах — жесть и издевательство. Очень любил сноски с детства. Столько интересного узнал.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
28 марта 2023 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerОчень любил сноски с детства. Столько интересного узнал. Они действительно стимулируют на дальнейший поиск информации и этим способствуют развитию.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
28 марта 2023 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariНе спускаться вниз страницы трудно, а вдруг там что-то прям очень важное? Mon ami, как же вы читаете сцены убийства у Агаты Кристи, где Пуаро то и дело сыпет французскими словечками? Я про первый том "Войны и мира" вообще молчу (тс... там надо читать только примечания, листами).
цитата MataHari меня ужасно раздражают сноски с переводами иностранных фраз типа: "Mon amour" — моя любовь (фр.). Ага, на след. странице был ответ. А что же делать? Не давать сноску? Переводить, теряя особенности речи Пуаро или высшего света России, как у Толстого?
цитата markfenz Как будто люди могут не знать (или не догадаться) У Агаты Кристи Пуаро иногда довольно обширные фразы произносит на французском. Про мизансцену, помнится, абзаца два было.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 марта 2023 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumurСноски в детских книгах — жесть и издевательство. Вот здесь соглашусь. Детям надо давать в тексте объяснения и перевод.
цитата heruerОчень любил сноски с детства. Столько интересного узнал. Вероятно, скорее подростком, чем младшеклассником. Или именно в 7-10 лет?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
_Y_
миродержец
|
29 марта 2023 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanНо в беллетристике хочется, чтобы автор или переводчик доверял бы тебе и считал себе равным. Может в том и дело? Ни один автор не будет давать сноски к тому, что и так понятно. Вот и получается — чем более близки знания читателя к знаниям автора, тем более удобны ему сноски.
Что же касается "поискать в сети", мне всегда казалось, что отсылать вопрошающего в гугл как-то невежливо. Не должен автор держать в голове "сами нагуглите".
Кстати, пример про сноски. Из жизни, почти моей. Пожилая соседка была не очень образованная, но в какой-то момент взялась читать "Анну Каренину", где французских врезок, мягко говоря, много. Не знаю, может не было в том издании сносок, а может не умела она ими пользоваться (я тогда был ещё ребёнком, бабушка рассказывала). Соседка дошла где-то до половины книги, принесла том моей бабушке, показала на французский текст и спросила "Это всё матом, да?" Так что, сноски не нужны, они необходимы.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
psw
авторитет
|
29 марта 2023 г. 06:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GourmandMon ami, как же вы читаете сцены убийства у Агаты Кристи, где Пуаро то и дело сыпет французскими словечками? А здесь все просто. Я от романа к роману все французские словечки Пуаро просто забываю. Потому первые сноски читаю, а потом во время чтения их просто помню. Кроме того, Пуаро в сценах убийства не участвует, расследование убийства по динамике — это нечно иное.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
29 марта 2023 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно слушала аудиоверсию "Янки из Коннектикута", а там куча подробных примечаний, которые чтец выдавал по ходу повествования. Это сильно отвлекало и раздражало: я знаю, кто такой Оливер Кромвель, где находится Арканзас и что сделали с Иосифом братья. Тот случай, когда подавляющая часть примечаний только мешала. Перевод Чуковского середины 20 века, видимо, рассчитанный на людей, не имеющих никакого образования.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|