автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
30 сентября 2017 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, пожалуйста.
Вот еще что хочу сказать. Если кто интересуется турецкими народными сказками, то помимо собственно сборников турецких сказок очень интересные сведения можно почерпнуть в следующих изданиях, всячески рекомендую. Во-первых, это первый том четырехтомного академического собрания сочинений известного востоковеда, тюрколога, турколога, академика Гордлевского -
Во-вторых, эта относительно свежеизданная (2002 год) книга Стеблевой -
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
ameshavkin
философ
|
30 сентября 2017 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Сергей Николаевич Сыромятников (1864—1933) — русский журналист, писатель; член-учредитель «Русского собрания»; действительный статский советник. Отдельно напеч.: «Сага об Эйрике Красном» (СПб., 1890)
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 сентября 2017 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin , спасибо. Похоже, он учился на историко-филологическом отделении университета, так что специальная подготовка могла быть. Я не думал, что перевод такой старый, хотя мог бы и догадаться, почему Эрик, которого сейчас принято называть Рыжим, назван Красным.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 сентября 2017 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно прочитал где-то в новостях (к сожалению, без подробностей), что в гробнице возрастом 4000 лет (бронзовый век) недалеко от Иерусалима найден сосуд с девятью обезглавленными жабами. Интересно, это просто снабжение покойника пищей (очень распростанённый обычай) или какой-то ритуал? Есть вообще что-нибудь о ритуальном значении жаб (не обязательно в Передней Азии или у западных семитов), или о жабах в каких-либо эпосах (кроме "Батрахомиомахии", хотя там, кажется, не жабы, а лягушки)?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
ameshavkin
философ
|
30 сентября 2017 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч есть старинный английский колдовской рецепт:
цитата “Ye gang out ov’ a night—ivery night, while ye find nine toads—an’ when ye’ve gitten t’ nine toads, ye hang ’em up ov’ a string, an’ ye make a hole and buries t’ toads i’t hole—and as ’t toads pines away, so ’t person pines away ’at you’ve looked upon wiv a yevil eye, an’ they pine and pine away while they die, without ony disease at all!”
В кратком переводе на литературный язык:
цитата Nine toads put on a string, one each night for nine nights. As the toads pine the victim becomes weaker, finally dies
В книге Жюля Мишле "Ведьма":
цитата В насмешку над словами: "Се агнец божий" и т. д. и над преломлением святых даров у христиан жрица приказывает принести жабу, одетую в платье, и разрывает ее на мелкие куски. Страшно вращая поднятыми к небу глазами, жрица отрубает ей голову и произносит: "О, Филипп**, если бы я держала вот так тебя в своих руках, я сделала бы с тобой то же самое".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 сентября 2017 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч ряд ли всё совсем плохо, но Я по сети тоже пошукал, да и в словаре Брокгауза/Ефрона статья имеется, но ваш вопрос остаётся в силе — насколько господин Сыромятников был компетентен? Что самое интересное, ОЗОН пишет, что переизданная книга — 4-е издание! Придётся, видимо, купить, чтобы оценить содержание...
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 сентября 2017 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Про галлюциногенные свойства буфотенина, содержащегося в коже жаб, и используемого индейцами знаете?
Ещё, кстати, смутные упоминания, если не ошибаюсь, есть у Шренка в "Инородцах Амурского края". Там, где речь идёт про идолы в виде медведя, на груди которых изображалась жаба, а на спине — ящерица и змея. Читал давно, но точно помню, что третий том
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
1 октября 2017 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin , спасибо, замечательный рецепт. Краткий перевод, похоже, опускает важную деталь: параллельно с манипуляциями с жабами, необходимо отметить жертву, взглянув на неё "злым глазом", сглазить то бишь. Seidhe , кстати, нашёл упоминание, что жаб, кажется, всё же употребляли в пищу, при этом отрезая голову и сдирая кожу — не хотели глюков после ужина.
цитата Seidhe насколько господин Сыромятников был компетентен? Жаль, если за последние 120 лет не было новых переводов этой интересной саги. Рассуждая об истории открытия Америки европейцами, её везде цитируют.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
k2007
миротворец
|
1 октября 2017 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Жаль, если за последние 120 лет не было новых переводов этой интересной саги.
в БВЛ, том 8 — Исландские саги. Ирландский эпос она была. Перевод Стеблин-Каменского
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Beksultan
миродержец
|
1 октября 2017 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Придётся, видимо, купить, чтобы оценить содержание... — у меня есть скан первоиздания. Если хотите, могу выслать.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
ganhlery
миродержец
|
2 октября 2017 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Есть вообще что-нибудь о ритуальном значении жаб (не обязательно в Передней Азии или у западных семитов), или о жабах в каких-либо эпосах
В китайской традиции жаба связывается с луной. Например вот:
цитата Хуайнань-цзы, гл. 7 "О духе" В центре солнца живет трехлапый ворон, в центре луны живет жаба.
цитата k2007 цитата C.Хоттабыч Жаль, если за последние 120 лет не было новых переводов этой интересной саги. в БВЛ, том 8 — Исландские саги. Ирландский эпос она была. Перевод Стеблин-Каменского
И даже цитировалась в этой теме
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 октября 2017 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не скажу за качество переводов саги об Эрике, но перевод Стеблин-Каменского полнее перевода Сыромятникова, который осознанно опустил в своем переводе две первые части. Также Сыромятников знал, что точнее Эрика было назвать Рыжим, но оставил в своем переводе его как Красного, дескать, русскому человеку по присловью "рыжий-красный" ясно будет о чем речь.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
glupec
миротворец
|
5 октября 2017 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В связи с давнишним обсуждением "Беовульфа". Был у меня вот такой, но, кроме зачетного тролля на обложке, он ничем не примечателен. Это не перевод, а скорее пересказ, слегка ритмизованный и в целом унылый. Представление о сюжете дает, а вот поэзии там -- ноль. Автор некто Michael Alexander, и Penguin Books до сих пор усердно клепает его переиздания с разными обложками. В общем, бюджетный вариант. Д\самых бедных. Я заинтересовался -- а какой же перевод в английском инете считается лучшим? Поисковик БукДепа по запросу "beowulf" первым делом выдает вариант от некоего Шеймуса Хини. Многие хвалят; но, прошерстив тамошние форумы (и посмотрев цитаты), я убедился, что это "те же яйца, только в профиль": пересказ, а не перевод. И ни в коем случае не эквивалентен оригиналу. Есть еще много прозаических переводов (напр., Майкла Свентона), они более точные -- но... не то, черт побери, не то!.. Мне подайте что-н. в духе нашего Тихомирова, на худой конец, Замаховской. Чтоб было и скупо, и жестко, и брутально -- а в то же время чтоб "цепляло". И вот, наконец, кажется, нашел. Есть, во-1, "Беовульф" от Фредерика Ребсамена (перевод оч. старый, и даже у них там считается редкостью). В сети можно нагуглить отрывки из него -- похоже, это почти то, что надо. Если и не адекватно древнему подлиннику, то... очень-очень близко к нему. Во-2, есть версия Фрэнсиса Гуммира. Тоже древняя и малоизвестная (школьникам в Америке скармливают куда более простого\понятного Хини; даже попалась на одном форуме фраза "i give them Heaney because I have to". т.е., это не самого учителя инициатива).Но вот похоже, что кроме Гуммира других вариантов-то и нет. Если хочешь действительно адекватный перевод... Про версию "от Толкина" пока молчу, руки до нее дойдут еще очень нескоро. Но эти две книги я, по кр. мере, заказал; когда дойдут -- отпишусь о своих впечатлениях.
з.ы.: В глубине души какой-то червячок копошится, заснуть не дает -- "Маакс, сделай свой вариант! Ну сделай, сделай!" Так что, имея на руках двух английских "Беовульфов" (и одного немецкого ) -- наверно, попробую. Хоть отрывочек перевести...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
5 октября 2017 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec За информацию — спасибо Жаль только, что не владею иностранными, поэтому для меня только сожалеть, что оценить не могу Как и украинский вариант, кстати Оформление там — шикарное... На русском, кстати, есть неплохой пересказ вот в этом:
издании, но от оригинала безумно далеко — тут полностью согласен. Взял только ради иллюстраций Джона Хоу (хороши, зарррраза! ) и с призрачной надеждой, что когда-нибудь сынок заинтересуется — будет, что предложить ему почитать, когда мал будет для перевода Тихомирова.
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
5 октября 2017 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, присоединяюсь к благодарностям за экскурсию по переводам "Беовульфа"
цитата Seidhe есть неплохой пересказ вот в этом издании
Прикольное издание. Футляр несколько напоминает всякие "Египтологии"-"Мифологии", которые когда-то изд-во "Махаон" клепало. Успехов в грядущем приобщении чада к сокровищнице фольклора и эпоса Моя старшая особого интереса не выказывает, надежда на младшую... Ну и такое дело. Вспоминали мы тут на первых страницах увесистый энциклопедический справочник по всяким мифологиям за авторством Артура Котерелла. И наткнулся я давеча на популярной интернет-барахолке на схожим образом оформленую книгу:
Больше картинок можно увидеть тут. Что интересно, это немецкое издание, а англоязычное (если это одна и та же книга) выглядит совсем не похоже. Чудеса... Жаль, не владею дойче шпрехе, (разве что на уровне, достаточном, чтобы перевести название оного фолианта), а то бы приобрел. Попытать, что ли, удачи с английским вариантом на этом самом Амазоне?
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
ganhlery
миродержец
|
6 октября 2017 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, то-то я смотрю, что-то неуловимо знакомое Надо будет ради интереса глянуть, сколько такая красота в Украине стоит.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|