автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
16 ноября 2017 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan А подробнее про издание эпоса на русском (про 40-е годы Вы, вроде, говорили) не просветите? А то чего-то все поисковики ведут только на относительно недавнюю аудиоверсию (в том числе и на русском языке), но эпос этот хотелось бы именно прочитать, а не прослушать.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
16 ноября 2017 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё один вопрос. Раз уж вчера зашла речь про "недра родноверческого движения", хотелось бы поинтересоваться: никому в руки вот такая книга не попадалась?
У неё очень заманчивая аннотация:
Написанная более ста пятидесяти лет назад книга чешских народных преданий (Sagen aus Bohmen, 1863) долгое время была библиографической редкостью даже для специалистов. Лишь недавно она стала более доступна, будучи переиздана в переводе с немецкого языка на чешский. На русский язык книга переводится впервые — дословно и в полном объеме. В переводе по возможности сохранены особенности оригинала, поскольку автор-составитель сборника Й.В.Громанн одним из первых стал публиковать народные предания не в литературной обработке, а именно так, как они сохранились в устном бытовании. Широкому кругу читателей предания, имеющие корни архаичные, уходящие в языческие времена, будут интересны в первую очередь в сравнении с аналогичными русскими народными быличками о домовых, водяных и леших, преданиями о призраках в замках, легендами о зачарованных кладах. За чешским колоритом просматривается общеславянская дохристианская традиция, описывающая таинственный мир духов природы и древних Богов.
Но смущают две вещи. Во-первых, издательство Амрита — те ещё "серьёзные" исследователи славянского язычества. А во-вторых, вот эта фраза: перевод — Волхв Богумил. Чего-то я как-то сомневаюсь в компетентности переводчика... Так что же представляет собой данная книга — очередное порождение родновером/родолюбов или что-то более достойное внимания?
|
|
|
Абарат
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, тоже позаглядовался было, но отверг: былички, переведенные современным "волхвом"... У чехов интересна рукопись "Mater Verborum" — "новодел", но позапрошлого века.
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А подробнее про издание эпоса на русском (про 40-е годы Вы, вроде, говорили) не просветите?
— я ошибся с годом издания, было, оказывается, в 1958 году. Книжка эта -
Эр-Тоштюк: Киргизский народный эпос, Издательство: Фрунзе: Киргизгосиздат, 1958 г. Переплет: твердый; 210 страниц; Язык: русский Сказитель Саякбай Каралаев. Перевела Светлана Сомова. Книга содержит черно-белые иллюстрации. Оформление А. Осташева и Г. Трусковского. Тираж 15 000 экз.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Абарат
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Абарат
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, спасибо за информацию о таком мощном эпосе. Доберусь до центральной библиотеки — посмотрю
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абарат, ну надо же. После вашего вопроса о количестве строф в русском издании 1958-го года полез в сеть и сразу же наткнулся на текст этого издания в цифровом виде. Держите! -
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
16 ноября 2017 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Ага. Я нашёл такой же текст, только в формате .doc Интересно, к какому тексту (к тексту какой статьи?) сделаны все эти примечания и примечание к примечаниям?
|
|
|
Абарат
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, спасибо!!!! Круть: "...Появление на воде волшебного легкого. Легкое превращается в семиголовую ведьму Джельмогуз-Кемпирь. Ведьма требует напильник, в котором заключена душа Тоштюка. Сказ девятый. Свадьба Эр-Тоштюка и Кенджеке. Элеман говорит, что забыл на стоянке напильник, и Тоштюк собирается ехать за ним. Прощальное слово Кенджеке. Сказ десятый. Третье странствие Эр-Тоштюка. Встреча с семиголовой ведьмой, Тоштюк отнимает напильник, у Чалкуйрука вырастают крылья; они летят; ведьма бросается в погоню, заколдовывывает небо, раскалывает землю и Эр-Тоштюк проваливается в подземное царство."
Только одно огорчает: в Вашем посте сказано было о
цитата Beksultan 16 559 строфах, изначально записанных от Саякбая Каралаева
а в тексте на русском 105 страниц текста самого эпоса с 64-66 строками на странице — это 16 строф. 105 х 16 = 1680 строф На самом деле, надо дико радоваться и этому!!!
цитата Seidhe Интересно, к какому тексту (к тексту какой статьи?) сделаны все эти примечания и примечание к примечаниям?
В pdf-файле есть только несколько примечаний к вступительной справке...
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe только в формате .doc — я как раз этот и нашел. Просто на всякий случай сконвертировал его в pdf, чтобы выложить здесь, из опасений, что в doc-файле могут быть какие-нибудь зловредные макросы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат а в тексте на русском 105 страниц текста самого эпоса с 64-66 строками на странице — это 16 строф. 105 х 16 = 1680 строф — возможно это моя ошибка и я не совсем верно перевел киргизское слово "сап" — "строка, строфа". Видимо, все-таки речь идет не о строфах, а о строках текста.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Абарат
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, тогда ближе к размеру оригинала, но, видимо, все-таки сильно сокращен в данном переводе по сравнению с исходником...
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат Появление на воде волшебного легкого. Легкое превращается в семиголовую ведьму Джельмогуз-Кемпирь. Ведьма требует напильник, в котором заключена душа Тоштюка — это распространенный мотив, в каталоге Березкина помечен как L94 — "Обещанный демону". Я как-то заметил, что в соответствующем разделе каталога Березкина нет примеров из киргизского фольклора, хотя на самом деле их немало. Вот все никак не соберусь оформить эти примеры и отправить. Вот этот раздел каталога — http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/... Конкретно примеры с плавающим на воде легким есть у казахов и южноалтайских тувинцев: Казахи: 1) богач пошел поить лошадей, на воде плавало легкое, он толкнул его, оно стало жалмауз-кемпир ("прожорливая старуха"), схватила его за бороду, велела отдать младшего сына; научила при перекочевке оставить золотую бабку на старом месте... 2) Булат-Пай останавливается, видит на воде легкое, бьет палкой, оно превращается в старуху (кемпiр), хватает Булат-Пая за бороду, отпускает за обещание отдать Ер-Тюстюка... Южноалтайские тувинцы: 1) на водопое человек поддевает шестом плывущее легкое, это оказывается старая мангысиха; человек обещает отдать ей сына, для этого оставит на старой стоянке его золотые бабки;
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs
магистр
|
16 ноября 2017 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe перевод — Волхв Богумил. Чего-то я как-то сомневаюсь в компетентности переводчика... 8:-0
Краткая справка: Волхв Богумил, 1974 г.р. Уроженец г. Обнинска Калужской области. В поисках личной Прави отверг для себя "мировые религии", как скопление обмана и предрассудков, предавшись изучению зороастризма и бурятского шаманизма (с 1991). Пришел в родноверие в 1993г., проведя с группой единомышленников обряд поминовения предков — "Осенние Деды". Очень сомневаюсь, чтобы помянутый волхв знал чешский язык. Если нет указания на первоисточник, можно отринуть и забыть
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще, кстати, в дополнение к своим старым постам. В соседней теме, отвечая на вопрос -
цитата rumeron87 Подскажите кто до Роулинг использовал в фантастической литературе принцип крестража — разделение души на части, в тч для обретения бессмертия. Про Кощея Бессмертного слышал
- я приводил кое-какие примеры. И вот сегодня, в ходе поисков по эпосу "Эр Тёштюк", нашел примечательную в этом плане цитату:
цитата В эпосе «Эр Тёштюк» передаются мысли и понятия древнего человека о возможности существования души человека в других вещах и предметах (переселение душ). Так, душа Эр Тёштюка может жить в стальном напильнике, а душа великана Чоюн кулака – в семи черных скворцах, спрятанных в желудке архара, что является одним из древних анимистических понятий человечества. О свойственности такого понятия эпосам тюрко-монгольских народов можно наблюдать в сюжете алтайского эпоса «Маадай-Кара», где душа главного отрицательного героя Кара-Кулана находится в шести перепёлках, помещенных в золотом сундуке, спрятанном в животе трёх маралов на дне трёх небес [6, с. 165]. Как отмечает этнограф Л. Я. Штернберг: «Примитивный человек рассматривает себя как систему душ; даже свое собственное тело он включает в эту общую систему. Эта система множественности душ различает души не только по их природе, но и по форме, по роли, которые они играют в жизни человека и т.д.» [11, с. 314]. По мнению ученого, в тюркских родах жила вера в то, что если спрятать свою alter ego в безопасное место, то человек не умрет. Отсюда и возникла концепция объективизации души в скромном, простодушном понимании древнего человека. Добавим, что жизнь души отдельно от тела, основана тоже на этом познании. Из списка литературы: 6. Маадай–Кара. Алтайский героический эпос. Главная редакция восточной литературы. – М., 1973. – 465 с. 11. Штернберг Л. Я. Первобытная религия в свете этнографии. Под ред. и предисловием Я.П. Алькора. — Л., 1936. – 584 с.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
16 ноября 2017 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Спасибо После этой краткой справки окончательно удалил из мысленного списка "может и приобрету" К тому же сходил полистал в обеденный перерыв саму книгу — собрание "преданий о старине мест", причём довольно бессистемное, не более того. Прочитать, может, и любопытно, но отдавать 400 рублей с копейками (столько стоит у нас в книжном ларьке) откровенно жалко.
|
|
|