Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

но тот третий том, который у меня, — не на немецком, а на казахском.

На немецком название приведено у Драгоманова как Radloff. Proben der Volksliteratur der turkishen Stamme Sud-Sibiriens, IV, 1872, 488-491.
В скане из книги Потанина, который Вы когда-то выкладывали на 51 страничке этой темы — Proben, III, 488.
Т. е., возможно, том не третий, а четвертый?
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery, да, я тоже подумал, что возможно у Потанина опечатка и смотреть надо четвертый том, а не третий. Сейчас гляну-ка.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
Нашел! Оказывается, искомая сказка действительно была не в третьем томе, а в четвертом. Но это, похоже, действительно, она. Потанин, судя по всему, со сказкой ознакомился в немецком издании радловского сборника. То издание, что у меня не немецкое — предисловие на русском, сами тексты на языке оригинала. Чтобы удостовериться, что это та сказка (номера страниц, приведенные Потаниным, не годятся для моего издания), попробовал перевести первую страничку сказки. Было немного боязно — сибирско-татарский как бы пока еще не мертвый язык, но уж точно из вымирающих. Тем не менее оказалось вполне понятно, чтобы сделать вывод — это именно та сказка.
Сказка приведена в разделе издания "Тюменские татары", в подразделе "село Сэит тигэн" (видимо, место, где ее записали).
Вот первая страничка сказки из четвертого тома собрания Радлова -



А вот то, что мне удалось понять из текста -

цитата

Череп

Один старик вышел в степь(поле?), нашел там череп какого-то человека, надел его на палку и говорит: "Э, голова, твое мясо сошло, глаза провалились. Придет день и мы такими станем". Мимо шли два человека, говорят старику: "Э, старик, не трогай(?) эту голову, закопай ее, она поглотит 80 голов (людей)". Старик не закопал голову, а принес ее домой. Засунул в старую (горячую?) печь, потом раздробил ее в ступе, раздробив, завязал в тряпочку и бросил под урун, сказав: "Иди! Поглоти [теперь] головы 80 людей!".
Прошли дни(?). После этого как-то старик отправился в гости, дома осталась его дочь. Эта девочка помыла дом(?), залезла под урун, чтобы вода не натекла туда. Нашла какой-то белый узелок, развязала его, только поднесла к носу, как заболел(?) у нее живот. После того как ее живот [непонятный глагол], зародился у нее в животе мальчик, стала она беременной. Увеличился ее живот, это увидела ее мать, сказала ей: "Э, доченька, какого ты джигита полюбила, хочу я знать кто это". Дочка заплакала(?): "Э, матушка, не виновата я, нашла я в какой-то белой тряпочке что-то белое, понюхала, заболел(?) мой живот, после чего появилось в нем что-то". Услышал(?) это старик, сказал: "Э, [какой-то нелестный эпитет], дело вот в чем(?). Принес я одну голову, положил ее под урун, вот ее дочка и понюхала. Э, [нелестный эпитет], не показывай дочь никому, привяжи к животу подушку, как будто беременная, ходи так, пусть люди тебя видят". Люди, увидев женщину, сказали: "В старости, отчего ты забеременела?". Женщина ответила: "В животе [что-то] одного [чего-то] появилось".
Вот в один из дней девочка родила мальчика, легла рядом с ребенком ее мать, сказав, что это она его родила. Через некоторое время стал ребенок говорить, отдали его в школу. Мальчик учился 10 лет и стал хорошим муллой.
Пришел к их [какому-то] соседу гость. Гость сказал соседу: "Э, друг, нужна мне жена". Сосед сказал: "У моего соседа есть дочь, очень красивая девушка". Зашел сосед в дом старика и говорит: "Э, старик, выдай дочь за моего друга!" Старик сказал: "Даст ли твой друг выкуп(?), я бедный человек, было бы хорошо, если он даст выкуп".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Вот первая страничка сказки из четвертого тома собрания Радлова

цитата Beksultan

А вот то, что мне удалось понять из текста

Да, Драгомвнов цитировал эту сказку, с некоторыми сокращениями. Если очень надо, могу сделать перевод этого фрагмента с украинского на русский.

Ну и забрал я сегодня "Карачево-балкарские мифы". Вот содержание:


Сам текст пока только бегло пролистал, но впечатляет.
Книгу, по ходу, никто не читал — много листов склееных или неразрезанных. И почему я не удивлен?
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

Если очень надо, могу сделать перевод этого фрагмента с украинского на русский
— спасибо, не беспокойтесь. Я нашел еще одну статью от того же Потанина, в которой он пересказывает эту сказку.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Пересказ этой сказки Потаниным -

–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery, странно, что у Радлова череп должен погубить 80 человек, Потанин же говорит о сорока. Интересно, какое число приводит Драгоманов?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, да, сказка та же.
Мальчик-мулла приказал казнить сорок жен и сорок лжеслужанок. Так что да, 80 человек выходит...
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждаем тут с Абаратом в личке "Карачаево-балкарские мифы". В частности, предание об эпической битве нартов с пауками-людоедами. Я подобного в прочих нартиадах вспомнить не смог, Абарат тоже не припоминает. В общем, выкладыаю для знакомства:
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

Думаю, Толкин оценил бы:-)))
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
Отлично! :cool!:

Тоже похвалюсь — сегодня пойду забирать с почты Владимира Санги Легенды Ых-мифа. Впечатлениями, разумеется, поделюсь потом. 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Легенды Ых-мифа

Приглядывался в свое время, там вроде как авторски обработанные тексты?
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
Именно они. Здесь, на Фантлабе, есть пара обнадёживающих отзывов ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, возьму, пожалуй на заметку.
Пока что разжился рекомендованной Абаратом книгой Е. А. Крейновича "Нивхгу", буду по ней с фольклором нивхов знакомиться. И по уже частично читанному сборнику "Храбрый Мэргэн".
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
В Маркандея-пуране я наткнулся на необычный сюжет. Во время сна Вишну из серы его ушей возникают два демона-асуры, Мадху и Кайтабха. Встречается ли в каких-нибудь других памятниках такой экзотический способ возникновения кого- или чего-либо? Или хотя бы просто из ушей?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, вот, вроде как, все упоминания об ушной сере из указателя Березкина -

цитата

Южная Азия, Непал: [из ушной серы спящего Вишну появились великаны Мадху и Кайтабха; по стеблю лотоса из воды они поднялись наверх; стали раскачивать цветок, чтобы сбросить в воду спящего Брахму; тот попросил богиню Йогамая разбудить Вишну; В. долго боролся с великанами, взял с них обещание исполнить его просьбу; она заключалась в разрешении их убить; они поставили условием убить их там, где нет воды; он убил их у себя на коленях; их жир растекся по воде, затвердел; плоть стала горами, кости камнями; Б. сотворил землю, шесть небес, семь подземных ярусов]: Шрестха 1996: 12-13;

Кавказ – Малая Азия, азербайджанцы [старик увидел сон, велел старухе собрать на дорогу еды и пошел его искать; пришел к пастуху, тот его накормил и купил у него сон в обмен на свое стадо; они обменялись именами; пастух стал Бахтияром, а старик Мелик-Мамедом; Б., т.е. бывший пастух, подошел к городу, но ворота уже были закрыты; уснул за спиной; перед рассветом услышал голос; кто-то подвел ему коня и они поскакали; утром он увидел, что с ним девушка; она – Перизад-ханум дочь царя, собиралась бежать с сыном векила, которого тоже зовут Б.; доскакав до владений другого царя, П. велела Б. продать лошадей и купить дом, велела кадию их обвенчать; они стали жить на то золото, что П. взяла с собой; цирюльник увидел красоту жены Б., донес царю; царь вызвал Б. и обещал прийти к нему с визирем; П. велела мужу все приготовить для приема гостей; царь намеренно пришел раньше, увидел П. простоволосой, влюбился; визирь посоветовал послать Б. за яблоком из рая; П. дает мужу письмо своей сестре, жене царя дивов; велит не привозить с собой женщин; див привел к чинаре у родника: пери придут купаться, надо украсть оболочку одной, они выполнят просьбу; Б. украл платье младшей, старшая принесла ему яблоко; младшая Гуризат сказала, что так как до нее дотронулся человек, она не сможет вернуться к пери; превратила Б. в палочку, взяла в клюв, прилетела к П.; та не стала сердиться; Г. велела отнести царю обычные яблоки, а райское, превращающее в 15-летнего юношу, оставить себе; цирюльник сообщил царю, что у Б. теперь две жены; царь требует розу из сада Гюлистана; Г. перенесла Б. в Гюлистан, там хоровод девушек, Б. забыл, зачем пришел; Г. перенесла его назад, рядом сидит Гюлли-Гах-Гах-ханум, засмеялась, с ее губ посыпались розы; цирюльник опять рассказывает царю, тот посылает за молоком кобылицы с 40 жеребятами; Г. переносит к старичку, которого обернули в вату и положили в люльку; надо переменить вату; старик велит взять серу из своего уха, намазать на вату; спрятаться в яме на берегу, бросить вату, вода вспенится, кобылица и жеребята испугаются; дальше играть на флейте, лошади станут просить еще поиграть; пусть поклюянутся не тронуть именем жеребенка Гариба; кобылица объясняет Б., что царь хочет его погубить; приносит к царю – пусть сам ее доит; ночью лошади убежали; визирь советует велеть Б. принести известие от покойных родителей царя; ГГГ-ханум учит велеть царю сложить костер, она унесет с него Б.; велит Б. найти старика, помнящего родословные царя, визиря и векила; от их имени и от имени родителей цирюльника пишет письма: Б. нас навестил, а ты? Б. выскочил из-под золы; царь и остальные велели себя сжечь с женами и детьми; Б. выбран царем; рассказывает женам купленный сон: с правой стороны взошло солнце, с левой луна, звезды над головой – три жены]: Багрий, Зейналлы 1935: 20-46;

Западная Сибирь, манси: Ромбандеева 2005, № 6 [Мосьнэ и Порнэ живут в одной деревне; М. у реки зовет, Черный мой зверь, рыжий мой зверь, выплывайте; переплывает на спине черного зверя к Яныг-Эква; хорошо чинит ей шубу; Я. готовит еду из своих соплей и ушной серы, еда оказывается жирной; просит поискать у нее в голове, велит сказать, какие некрасивые у нее нос, руки, ноги; М. отвечает, что все красиво, как у молодой; Я. велит взять с собой ящик в старом амбаре, М. дома открывает, там мужчина стругает; стружки плывут, М. отвечает, что стругала сама, но П. догадалась; тоже вызывает зверя; плохо чинит шубу Я., упрекает за сопли в еде, ругает глаза, руки Я.; в ящике оказывается змея, съедает ее],

Северная Америка, Большой Юго-Запад, кокопа: Olmos Aguilera 2005 [все девушки влюблены в красивого юношу, он их отвергает; Луна спускается, совокупляется с ним, когда он купается; после того он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает отца, многих людей; друг приходит к нему, тоже становится людоедом; Кит приплывает, когти Орла застревают в нем, Кит его убивает; друг идет мстить, бессилен; тетя друга бросает убивает Кита, бросив в него серу из уха]: 83-85;

Северная Америка, Большой Бассейн, чемеуэви [мальчик ловит в силок все более крупную дичь (вшей, мышь, кролика, оленя и пр.); бабка каждый раз объясняет, что это за животное; последним попадается Уносящий Людей; когда мальчик развязывает силок, уносит его на остров в море; велит женам его побить, чтоб испечь; мальчик говорит женщинам, что его бабка станет ворчать, они его не бьют; на следующий день бьют и жарят, но он жив; убивает УЛ, бросив ему в сердце шарик из своей ушной серы; из его перьев сделал плавательное средство, пересек море, вернулся домой]: Laird 1975: 20-22.

Мезоамерика, шинка [сыновья грома увидели, что кукуруза находится в закроме на небе; каждый попытался достать, но не смог; тогда cumiche собрал братьев совершить ритуал и они попросили сердце неба дать им семена; дух неба tiwix велел им взять три капли крови из (его) руки (brazo) и пусть поместят их внутрь горы на земле, которую следует (разбить) молнией; громы заметили муравьев, которые несли зерна, и спросили, откуда берут; но проникнуть внутрь горы никто не смог; тогда comí turro взял серы из носа {уха?} и сделал из нее птицу cheje; та обнаружила, куда следует ударить молнией; внутри горы каждая капля крови превратилась в закром с зерном; большую часть кукурузы забрали старшие братья, а cumiche достались лишь 4 початка; участок расчистили и зерно посадили желтые муравьи и агути; кукуруза взошла только у cumiche, а у остальных братьев (всего их 30) не взошла]: López Ramírez 2007: 156-159.

Мезоамерика, трики: Hollenbach 1988 [человек женится на дочери Громов; поджигает срубленную на участке растительность раньше времени; его тесть сгорает, превращается в облака; дочь сгоревшего сердится; идет собирать урожай; початки зреют пучками по семь; она ложится на землю, початки падают сами; муж идет посмотреть, из-за этого початки теперь единичны, сами не падают; жена хочет насыпать кукурузу посреди дома, а муж — в углу, не верит, что будет так много; супруги дерутся, оба Громы теперь; жена растирает зерно в муку в закрома, уходит на побережье; насекомые поедают кукурузу; жена посылает Ворона узнать, что делает муж; тот ест клубни; жена посылает Ворона отнести ему початок, бросить кусочек ее ушной серы в котел с клубнями; с тех пор лесные клубни горьки; посылает Ворона позвать мужа к ней; он приходит; она обещает приходить к нему 15 августа, в это время начинается дождь; до этого приходят ее младшая сестра и мать; муж не узнает жену, принимает ее сестру за нее; из-за этого превращается в дерево, а та — в фасоль; теперь фасоль вьется по шестам]: 51-59;

Мезоамерика, трики: Hollenbach 1980, № 8.25 [двое Громов – муж и жена, поссорились, подрались; она соскребла пыль со своей зернотерки, посыпала на его кукурузу; пыль превратилась в насекомых, те погубили его урожай; Гром-мужчина уходит в лес, питается диким бататом; жена дает Оленю свою ушную серу, велит подсыпать мужу в суп; еда становится горькой; жена зовет мужа к себе для разговора, обещает вернуться 15 августа; приходит в сопровождении других женщин; муж по ошибки обнимает сестру жены; превращается в дерево, сестра – во вьющееся растение]: 462-463;
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

такой экзотический способ возникновения кого- или чего-либо?

Не памятник, но тоже бронзовеет.

«Посудите сами, друг мой, этот негодяй родил из бедра шестипалого мальчишку и назвал его Пампой…»

У Рабле был список подобных уникумов. Собственно Гаргантюа -

цитата

вены устья маточных артерий у роженицы расширились, и ребенок проскочил прямо в полую вену, а затем, взобравшись по диафрагме на высоту плеч, где вышеуказанная вена раздваивается, повернул налево и вылез в левое ухо.

и прочие

цитата

Ведь для бога нет ничего невозможного, и если бы Он только захотел, то все женщины производили бы на свет детей через уши.
Разве Вакх не вышел из бедра Юпитера?
Роктальяд — из пятки своей матери?
Крокмуш — из туфли кормилицы?
Разве Минерва не родилась в мозгу у Юпитера и не вышла через его ухо?
Разве Адонис не вышел из-под коры миррового дерева?
А Кастор и Поллукс — из яйца, высиженного и снесенного Ледой?
А как бы вы были удивлены и ошеломлены, если б я вам сейчас прочел целиком ту главу из Плиния, где говорится о необычных и противоестественных родах! А ведь я не такой самонадеянный враль, как он. Прочтите III главу VII книги его Естественной истории — и не задуривайте мне голову
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Но может быть, кто-нибудь что-то об этом сюжете читал? Я такое встречал только у греков (Крон ест своих детей от Реи). Интересно, как в других мифологиях?
— только что прочел карачаевский миф про нарта Алаугана, у которого жена из рода эмегенов (великанов-людоедов) каждый год рожала по ребенку и тут же его съедала. Отчаявшийся муж обратился к некоему старику, который посоветовал при очередных родах посадить жену на трубу, самому быть внизу и сразу подменить новорожденного щенком, которого пусть его жена и жрет.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

упоминания об ушной сере из указателя Березкина —

Beksultan , спасибо, интересная подборка.
Кстати, может быть, это новость только для меня: недавно установил, что многие из книг серии "Исследования по фольклору и мифологии востока", которые я тщетно пытался добыть, можно найти в электронном виде, даже из старых (хотя не все сканы высокого качества). наконец смогу целиком и без суеты читать "Палеоазиатский эпос" Мелетинского, а то всё как-то обрывками — своего не было. Параллельно погрузился в "Сагу об исландцах" Стурлы Тордарсона, замечательный перевод и комментарии Циммерлинга. Интересно, что там действующим лицом (одним из центральныx) оказывается Снорри, автор "Круга земного" и "Младшей Эдды", по совместительству дядя автора данной саги и довольно несимпатичный тип.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

предание об эпической битве нартов с пауками-людоедами
— нагуглил тут словарь имен и терминов нартского эпоса, в заметке об этих самых пауках позабавил комментарий про Хумбабу -

–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...8081828384...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх