Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2018 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Закончил перевод второго варианта найденной на мотив "K92A. Дом создает женщина, ATU 923B. Выгнанная из дома или ставшая женой ничтожного бедняка девушка становится богатой и уважаемой" киргизской сказки, но время уже позднее, перепечатать с рукописи сегодня уже не успею, поэтому решил поделиться мимоходом переведенной киргизской сказочкой, вроде бы неизвестной ранее на русском языке — Перевод киргизской сказки «Дехканин и кабан» (Дыйкан менен доңуз)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2018 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата pitiriman

А вот по хакасской...
— в этой, кажется, теме я как-то приводил схожую хакасскую сказку из дореволюционного собрания Радлова "Образцы народной литературы тюркских племен". Тогда ameshavkin сообщал, что басни Эзопа в раннем средневековье были переведены последовательно на персидский, сирийский и арабский языки. Правда, как они добрались до хакасов все же не совсем понятно — хакасы вроде бы в орбиту ислама не особо попали.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2018 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , так хакасы ведь — потомки енисейских кыргызов, которые имели весьма оживленные международные связи. Думаю, не будет большой натяжкой предположить, что эзоповские сюжеты попали к предкам хакасов в том самом раннем средневековье.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2018 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
Перевод второго варианта киргизской сказки "Ханская дочь".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
Перевел киргизскую сказку на мотив K151 (по Березкину), он же ATU 555 (по Аарне-Томпсону-Утеру), широко известный по пушкинской "Сказке о рыбаке и рыбке". Вроде бы до этого сказка на русский не переводилась и в указателях мотивов учтена еще не была — "Золотая птица и жадный старик".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Некоторые сказки не успеваю перевести, так хоть вкратце для памяти перескажу. Вот киргизская сказка о происхождении тутового шелкопряда. Текст называется "Жибек пилла курту" ("Шелковичный червь", буквально "Червь шелкового кокона").

цитата

У пожилой благочестивой четы рождается долгожданный сын. Его назвали Картайган (буквально — Состарившийся), в честь преклонного возраста родителей. Вырастает заботливым, учтивым и трудолюбивым человеком. Преуспевает в земледелии, неустанным трудом выращивая самые различные культуры, добивается достатка и хорошо заботится о стариках-родителях. Неожиданно заболевает его отец. Все его тело покрывается язвами, в которых поселяются черви, пожирающие его плоть. Жестоко страдая от недуга, старик как-то, когда его сын уйдет на поле, засыпает. Во сне ему является старец с бородой по пояс, который заявляет:
- Нечего мучиться и плакать, выйди во двор и подойди к шелковице, что там растет. Черви перейдут не нее. Сам же искупайся в роднике, что течет у арчи, которая тоже растет во дворе.
Проснувшись, старик так и делает. И действительно, черви, почуяв шелковицу, тут же перебираются на ее листья, начав их с шумом есть. Старик купается в роднике три раза. Язвы его исцеляются, морщины разглаживаются, становится молодым и крепким парнем. Старик входит в дом, старуха, его жена, не узнает его. Старик рассказывает как было, советует ей тоже искупаться в роднике. Старуха после трехкратного купания тоже становится молодой и красивой женщиной. Картайган, вернувшись, не узнает своих родителей. Ему обо всем рассказывают. Он радуется, заинтересовавшись, рассматривает шелковицу. Видит на ветках белые коконы. Вскрывает один, обнаруживает, что он состоит из тонкой и прочной нити. Догадывается, что ее можно прясть и ткать. Полученная ткань вызывает у всех удивление. Картайган начинает сажать больше шелковиц, разводить шелковичных червей и ткать новую прекрасную ткань. Так шелковый промысел распространяется среди людей.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Перевел еще одну киргизскую сказку на широко известный мотив K56c (по индексу Березкина), он же ATU 729 (по индексу Аарне-Томпсона-Утера) "Три топора: железный, серебряный и золотой" — "Счастье бедняка".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2018 г. 05:38  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, очень похожа на эту сказку сказка японская — "Золотой топор". Вот из этого сборника — https://fantlab.ru/work574411
Только киргизская интереснее и живее.
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2018 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
pitiriman, любопытно, не читал прежде эту японскую сказку.
Теперь после того, как нашелся киргизский вариант, говорят, что еще такой сюжет может быть у казахов, уйгуров и монголов. Будет очень интересно найти такую сказку у этих народов.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Еще одна киргизская сказка, не знакомая российскому читателю, с оригинальным сюжетом. Что хорошо, она уже переведена на русский язык. Взята из следующего издания -

Кыргызские народные сказки / Сост. Д. Сулайманов; Перев. на англ. Е. Синельщиков; перев. на русск. Т. Турдубаев; Худ. Б. Жайчыбеков. — Бишкек: Фонд "Кыргызстан-Сорос", 1998 — 128 с. — На кырг., русск. и англ. яз.

цитата

Куклы и мальчик

Давным-давно жил один хан. Решил он как-то испытать правителя соседнего ханства. Призвав к себе искуснейших мастеров-ювелиров, он велел им сделать три одинаковые золотые куклы, а когда куклы были готовы, отправил к соседнему хану гонца с этими дарами. А гонцу наказал: “Куклы эти ничем не отличимы друг от друга: ни по цвету, ни по весу, ни по размерам. Единственное, чем они отличаются, — это цена кукол. Одна из них дешевая, другая — дороже, третья — самая дорогая. Вот пусть он и разгадает, в чем тут секрет".
Хан, которому преподнесли золотых кукол долго ломал голову над разгадкой столь большой разницы в цене, но так ничего и не понял. Спрашивал он и у многоопытных, мудрых старцев, и у искусных мастеров, и у своих визирей. Они тоже ломали голову над разгадкой, но ни к чему так и не пришли, утверждая только: "Между этими куклами нет никаких отличий".
А между тем о золотых куклах стало известно далеко за пределами обоих ханств. О них говорили и стар, и млад. Прослышал о золотых куклах и мальчик-сирота, брошенный в зиндан (темница в виде ямы, вырытой в земле) за то, что случайно наступил на четки молдо (муллы), и попросил надзирателя:
— Если бы мне показали этих кукол, я бы открыл, в чем разница между ними. Многого я бы за это не попросил. Только чтобы из зиндана выпустили.
Донесли о том хану. Повелел он привести мальчика во дворец. Когда его доставили, мальчик внимательно рассмотрел золотых кукол и заметил, что в ушах у них проделаны отверстия. Затем мальчик взял тонкую проволоку и сунул ее в ухо одной из кукол. Проволока вошла в ухо, а вышла, к удивлению наблюдавших, изо рта куклы. Проволока, введенная в ухо другой кукле, прошла насквозь и вышла из второго уха. Проволока, введенная в ухо третьей куклы, так и застряла внутри. Все вокруг поразились. А мальчик заговорил:
— О, великий хан! Куклы эти похожи на людей. Первая подобна людям, которые не способны держать услышанное при себе и делают его достоянием всех. Словом, это болтуны. Вот почему цена этой куклы так невысока. Вторая кукла олицетворяет людей, которые слушают и слышат только самих себя и у которых все сказанное им влетает в одно ухо и тут же вылетает в другое. Этим людям бесполезно что-нибудь советовать. Вот почему цена этой куклы лишь чуть выше, чем цена первой. Третья же кукла уподоблена людям, которые погребают в себе чужие тайны, размышляют над услышанным и не говорят попусту, но всегда дельно и немногословно. Потому и цена этой куклы так высока.
Всех поразило, как мальчик разгадал сокровенную тайну золотых кукол. Воздав хвалу, его выпустили из темницы, и хан сделал его своим визирем.
А владыке соседнего ханства отправили письмо, в котором и разъяснили загадку золотых кукол.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
Вообще такая аналогия с ушными отверстиями, оказывается, у киргизов и казахов мелькала не единожды. Вот, например, казахская сказка из следующего дореволюционного издания -

Известия общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете. Том ХХV, вып.1. Образцы киргизской народной литературы, собранные и переведенные Н.Н.Пантусовым – Казань, 1909

цитата

Сказка о святомъ ишанѣ

Въ давно прошедшiя времена въ благословенной Бухарѣ жилъ одинъ святой ишанъ; у него учениковъ и послѣдователей было несмѣтное число. Однажды ишанъ этотъ, взявъ съ собою нѣсколько человѣкъ учениковъ и послѣдователей, пошелъ на существовавшее нѣсколько тысячелѣтiй загородное большое кладбище. На этомъ кладбищѣ разныя кости прежде умершихъ людей валялись на поверхности земли, какъ кости скота, погибшаго отъ джута. Ишанъ съ учениками и мюридами остановился въ одномъ мѣстѣ и прочиталъ молитву, поднявъ руки кверху. Затѣмъ ишанъ съ товарищами пошелъ по кладбищу и желѣзное острiе своего посоха вонзалъ въ отверстиiе человѣческихъ череповъ, попадавшихся на кладбищѣ, при чемъ острiе посоха у однихъ череповъ входило въ одно ушное отверстiе и выходило въ другое, а у другихъ — входило въ одно отверстiе и, дойдя до средины, дальше не шло, наконецъ у третьихъ череповъ оно совсѣмъ въ ушное отверстiе не входило. Видя все это, ученики и мюриды спросили ишана: "что за чудо вы дѣлаете, святой отецъ?" Ишанъ отвѣтилъ: "люди бываютъ трехъ родовъ, и это я дѣлаю для того, чтобы показать вамъ разницу между людьми. Видѣли-ли вы, какъ острiе моего посоха черезъ одни черепа прошло насквозь, въ ушныя отверстiя другихъ вошло только до средины ихъ и дальше не шло, а въ ушныя отверстiя третьихъ совсѣмъ не вошло? Тѣ черепа, черезъ которые острiе моего посоха прошло насквозь, принадлежатъ тѣмъ людямъ, у которыхъ всякое сказанное имъ умное слово или наставленiе или полезныя свѣдѣнiя входятъ въ одно ухо и, нисколько не задерживаясь, выходятъ въ другое ухо, такъ что такiе люди ничего изъ сказаннаго не усваиваютъ и не запоминаютъ, а потому бывают глупы, а тѣ черепа, въ которые острiе моего посоха вовсе не входило, — черепа такихъ людей, которые ничего не понимаютъ и какъ будто не слышатъ; тѣ же черепа, въ которые острiе моего посоха вошло до средины — черепа тѣхъ людей, которые всякое наставленiе и познанiе, разъ услышавъ, запоминаютъ хорошо и никогда не забываютъ. Такъ вотъ вы знайте и не забывайте, что люди бываютъ трехъ родовъ, коихъ два рода глупцовъ и только одинъ родъ умниковъ.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Говорят, будто один бадшах захотел узнать, умны ли подданные его соседа, султана, и послал ему в подарок три золотые куклы. Куклы были совершенно одинаковые и с виду, и по размерам, и по весу; однако бадшах велел передать, что цены у них разные: одна кукла дешевле, другая дороже, третья ещё дороже, и просил сказать, почему это так.

Подивился султан подарку и повелел придворным узнать, чем отличается одна кукла от другой. Придворные осмотрели все три куклы и нашли, что никакой разницы между ними нет.

Вскоре слухи об этом подарке распространились по всему городу; о куклах узнал и стар и млад. Но никто не мог сказать, почему же этим одинаковым куклам разная цена.

И вот один бедный юноша, которого посадили в тюрьму за какой-то ничтожный проступок, попросил передать султану, что если ему позволят осмотреть кукол, то он, по милости аллаха и государя, узнает, какое между ними различие. «А если я окажусь прав, — говорил он, — пусть меня выпустят из тюрьмы».

Султан велел доставить юношу во дворец, Принесли кукол и поставили перед ним. Юноша осмотрел их и заметил, что у всех трёх в ушах просверлены дырочки.

Тогда он взял стебелёк и сунул его в ухо одной кукле: кончик стебелька вылез у неё изо рта. Потом сунул стебелёк в ухо другой кукле: кончик стебелька высунулся у неё из другого уха. Наконец, он сунул стебелёк в ухо третьей кукле, и весь стебелёк остался у неё в животе.

Тогда юноша доложил:

— Ваше величество, эти куклы сходны с людьми. Первая кукла похожа на того, кому стоит что-то услышать, как он сейчас же расскажет всем и каждому о том, что слышал. На такого человека положиться нельзя. Потому-то цена этой кукле невелика. Вторая кукла схожа с тем, у кого чужие слова в одно ухо влетают, из другого вылетают. Это человек беззаботный, он чужим речам не внимает и советов не слушает. А третья кукла походит на человека, который что ни услышит, то словно проглотит. Это человек достойный доверия, положительный, степенный. А потому цена этой кукле самая высокая.

Выслушал его султан и обрадовался. И весь его двор хвалил юношу. И вот султан приказал написать на каждой кукле, какая из них дешевле, какая дороже, какая ещё дороже, и вернул кукол тому бадшаху, от которого получил их в подарок. А юношу выпустил из тюрьмы и приблизил к себе.

О трёх золотых куклах / Пер. с урду В. Крашенинникова // Скворец и горошина. Индийские народные сказки. М.: Детгиз, 1956; то же: Сказки Индии. М.: Детгиз, 1957
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin, очень любопытно, спасибо.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan версия на английском:
https://www.youtube.com/watch?v=lm1Q8GWnanQ
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2018 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 
Узнал из новостей, что в Казахстане бьют тревогу — за неделю утонуло 45 человек, из которых 15 детей. Большинство детей утонули при купании в различных водоемах. Вспомнил, что читал в какой-то англоязычной энциклопедии кельтского фольклора в статье про Дженни Зеленые Зубы, страшную водяную нежить, утаскивающую людей под воду, что многочисленные истории про таких созданий рассказывались с определенной целью — чтобы напуганные дети не приближались к водоемам.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2018 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
Обнаружил новую (2017 года) книгу Ю. Е. Березкина "Рождение звездного неба: представления о ночных светилах в исторической динамике".
Тираж целых 150 экз., но выложена в свободном доступе на сайте Кунсткамеры.
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2018 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Да, неплохо бы купить.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2018 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
urs, подозреваю, что в продажу она не попадет, а разойдется по библиотекам и среди специалистов.
Я уже с подобной практикой сталкивался, но поскольку интересовавшая меня книга выходила в Украине, то смог её приобрести непосредственно у автора.
А тут придётся выложенным файлом довольствоваться.
З. Ы. На YouTube имеется одноименная с упомянутой книгой лекция Березкина, если кому интересно.
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2018 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

подозреваю, что в продажу она не попадет

Дак что уж тут подозревать при 150 экземплярах...:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2018 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
Полностью в цикле Джоэля Харриса "Истории дядюшки Римуса", оказывается, около 200 сказок. На русский в свое время были переведены только 25. Также в Украине издавался на русском языке сборник, в который вошли еще десятка два сказок. Интересно — может есть еще какие-нибудь переводы ранее не переводившихся сказок?
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...8687888990...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх