Серии книг по мифологии ...

Здесь обсуждают тему «Серии книг по мифологии/фольклору» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору» поиск в теме

Серии книг по мифологии/фольклору

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 90  91  92  93 [94] написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 17:49  
цитировать   |    [ 2 ] 
badger , как оказалось, скан первого издания уже попал в сеть и лежит известно где.
–––
Let's stay here for a while, іs something gonna happen today?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 18:10  
цитировать   |    [ 1 ] 
Абарат , в "Сказаниях Красного Дракона" перевод альтернативе и Володарский, и Эрлихману? Помнится, обсуждали уже это издание, но подробности забыл.
Мне никогда книги из этой серии не встречались, к сожалению. Видать, до Украины в своё время не доехали. А если доехали,  то в интернете не всплывают. Совсем. Вообще.
–––
Let's stay here for a while, іs something gonna happen today?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 18:22  
цитировать   |    [ 2 ] 
ganhlery
Там вообще сложно разобраться по поводу перевода. Всё, что есть в выходных данных:

цитата

О.Бедарева, И.Колотушкина,
А.Кухтин, Е.Максименко,
отдельные тексты, 1996.

Вот и думай, кто и чего переводил? ;-)
Но по поводу альтернативы — да, это не Эрлихман, не Володарская, и не компиляция/пересказы их обоих — совершенно самостоятельные переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 18:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
А что с доступностью в электронном виде книг серии «Мифы, эпос, религии Востока — Bibliotheca Universalia»? Книжку "Мать Момотаро" не выкладывали ещё? Там одна глава была про происхождение шелковичных червей — интересно было бы почитать, а то у меня как раз киргизская сказка про происхождение шелкопряда еще не переведена полностью.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 19:21  
цитировать   |    [ 2 ] 
Beksultan
Мне, по крайней мере, обнаружить на просторах сети не удалось ничего, кроме трёх томов (Бойс, Островский и антология шумерской поэзии "От начала начал"). Ну, если не считать, что "Три великих сказания Древней Индии" Эрмана/Тёмкина доступны в других вариантах ;-)
А "Мать Момотаро" я бы и сам почитал, это да...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 19:44  
цитировать   |    [ 2 ] 
Seidhe, у меня еще есть "Мифы и предания Вьетнама" Кнорозовой. Да, и еще, Кычанов и Савицкий, кстати, в этой серии были изданы вторым изданием, первое издание их книги было в серии "Культура народов Востока", я ее именно в этой серии читал, еще пионером —

–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 20:25  
цитировать   |    [ 1 ] 
Beksultan

цитата

"Мифы и предания Вьетнама" Кнорозовой

В электронном виде? Или бумажная книга?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 20:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Seidhe

В электронном виде? Или бумажная книга?
— в электронном.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:02  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Beksultan

Кстати, фраза из мультика «Ух ты, говорящая рыба!» Роберта Саакянца — «Делай добро и бросай его в воду» — это цитата из муллы Гульхани.
— интересно, что схожая пословица нашлась у курдов Ирака — "Сделай добро и пусти по воде"
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:12  
цитировать   |    [ 1 ] 
Beksultan, интересно — спасибо!

цитата ganhlery

Абарат , в "Сказаниях Красного Дракона" перевод альтернативе и Володарский, и Эрлихману? Помнится, обсуждали уже это издание, но подробности забыл.

цитата Seidhe

Там вообще сложно разобраться по поводу перевода... Но по поводу альтернативы — да, это не Эрлихман, не Володарская, и не компиляция/пересказы их обоих — совершенно самостоятельные переводы.

Позвольте мне отсаморепоститься с 33 страницы нашей же ветки:

цитата Абарат

Чем отличается содержание первой части этой книги от собственно "Мабиногиона" (в переводе В.В.Эрлихмана)?
Вначале добавлено "Плаванье Брита".
Отрезаны конечные абзацы "Второй ветви Мабиноги" ("Бранвен, дочь Ллира"), в коих содержится мифическая "старина мест" — "Это было одно из 3 счастливых погребений этого острова (Гвэльс) и причина 3 злосчастных выкапываний..."
Также нет последнего абзаца из "Третьей ветви Мабиноги" ("Манавидан, сын Ллира"), где о наказании Придери и Рианнон.
В "Круге Артура" отредактирована история "Килух и Олвэн". Когда Кулух приехал впервые в замок Артура, ему, в числе прочего, предложили еще и "женщину на ночь". Это отражено у Эрлихмана, но не в книге "Сказания красного дракона". Зато в той же истории "Килух и Олвэн" обсуждаемой платовской книги переведены на русский некоторые из "звучащих" наименований и топонимов ("кровь Черной Ведьмы, дочери Белой Ведьмы, из верховий Долины Горя в горах Ада..." Vs эрлихмановской "ведьмы Ордду, дочери Орвенн, из Пеннант-Гофуд, что находится у пределов Аннуина". Причем, читающий перевод Эрлихмана может осознать лишь последнее название — только на него есть ссылка — конечно, еще при первом упоминании Аннуина). Теперь о плохом: здесь (в исходнике и в эрлихмановском переводе) знаменитое перечисление всего сакрального в кельтской традиции — на мноогих страницах. У Платова все подсокращено до всего 11 (!!!) позиций на трех страницах!
Ну и  в обсуждаемом издании просто не включены околоартуровские "Передур, сын Эвраука" и "Герайнт, сын Эрбина" — видимо из-за их самого позднего, и, вообще, материкового происхождения. Но в этих двух вещах есть важные для Традиции моменты...
Конечно, нельзя не отметить, что добавлены циклы легенд и сказок: уэльские — "Танцы дивного народа" и "Быль и небыль Уэлса" и, что уникально на русском, отдельно Корнуолла — "Море, река и зачарованный сад" и "Страна великанов".


P.S. Seidhe,


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:26  
цитировать   |    [ 2 ] 
Абарат
Да, хорошо помню тот Ваш "разбор полётов"
В любом случае, чего данной подборке по-настоящему не хватает, так это понимания, кто и что переводил. Хотя, появление подобной подборки в ТЕ ВРЕМЕНА — это уже был охо-хо какой прорыв! :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:31  
цитировать   |    [ 2 ] 
Еще одно недостижимое издание, которое очень хочу прочесть, но не могу никак достать, вот это —

цитата

Винников И.Н. Язык и фольклор бухарских арабов. М.: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1969

Там есть сказка о четырех курильщиках опиума, очень любопытно, похожа ли она на татарскую сказку о курильщиках опиума, которую я как-то переводил.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 22:13  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Beksultan

Сделай добро и пусти по воде

цитата

Народная пословица гласит: «Сделай добро и пусти его по воде, если даже рыба не узнает о твоем добре, узнает Тенгри»

Давлетшин Г. М. Очерки по истории духовной культуры предков татарского народа: истоки, становление и развитие. Казань, 2004, с. 49

цитата

Недаром говорит узбекская пословица — делай добро, бросай в воду. Если вода не познает о твоем деянии, то это будет известно рыбе. Не узнает рыба об этом, то творец никогда этого не позабудет

Г. Джурабаев. Хуррамбек (роман). Ташкент, 1935

цитата

По «Книге Кабуса» в переводе Дица: «Делай добро, бросай хлеб в реку, — тебе воздастся».

Гёте, Западно-восточный диван

цитата

Некй куну дар об андоз. Сделай добро и в воду брось (т. е. не напоминай о нем). Таджикская

Я. Калонтаров. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими

цитата

Сотвори добро и брось в реку, т. е. делай добро всюду и везде без надежды на вознаграждение

И. Шоров. Идеи эстетического воспитания в адыгском устном народном творчестве. Ростов н/Д, 1989

цитата

Сделай добро, брось в реку,— Пусть рыба узнает. Рыба не узнает, — Всевышний узнает

Н. Гацунаев. Вместе-рекой быть, врозь-ручейками: узбекские пословицы и поговорки. Ташкент, 1988
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 23:35  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Beksultan

«Делай добро и бросай его в воду»

К приведенному ameshavkin добавлю совсем уж очевидный библейский афоризм:

цитата Еккл 11:1

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
–––
Let's stay here for a while, іs something gonna happen today?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 05:56  
цитировать   |    [ 3 ] 
ameshavkin, ganhlery, спасибо.
"Рассказы о сове" муллы Гульхани написаны пословицами, имевшими хождение в Коканде, так что таджикские и узбекские пословицы ожидаемый источник.

цитата ganhlery

совсем уж очевидный
— ну кому как. Я его, например, впервые слышу.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 12:15  
цитировать   |    [ 3 ] 
Вчера бегло пролистал "Синдбад-наме" в надежде обнаружить что-нибудь сходное с киргизской сказкой, в которой людей превращали в иглы. Ничего такого не нашел, зато неожиданно наткнулся на две занятные параллели. Во-первых, "Рассказ о воре, льве и обезьяне" очень похож на японскую сказку про конокрада, волка и обезьяну. Во-вторых, совершенно адовый "Рассказ о купце-чревоугоднике" очень живо напомнил мне историю о райской пище из суфийских сказок Идрис Шаха.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 09:34  
цитировать   |    [ 3 ] 
Нашлась киргизская сказка (предположительно на русский еще не переведенная), под названием "Джамшит", на мотив M198A. Кто похитил рубин? — "Подозреваемым в воровстве судья рассказывает историю и определяет виновного по их реакции".
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 06:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

Нашлась киргизская сказка (предположительно на русский еще не переведенная), под названием "Джамшит", на мотив M198A. Кто похитил рубин? — "Подозреваемым в воровстве судья рассказывает историю и определяет виновного по их реакции".
— сказку еще не перевел, но из приведенного по ссылке перечня сюжетов в указателе Березкина киргизская сказка абсолютно идентична шотландскому варианту.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 90  91  92  93 [94]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх