Купите ли вы перевод ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

 

  Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Да
 39
 
 Нет
 87
 
 Издайте другой перевод (обязательно в комментарии указать какой)
 21
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Серия "Толкин: разные переводы" https://fantlab.ru/series4974
Опрос инициирован Николаем Андреевичем Науменко из АСТ.
Окончание опроса — в 23:59 28 февраля 2019 года.

цитата

"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".
источник


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

это называется "оправдание издательства в нежелании рискнуть энной суммой".

нет
мне нет нужды никого оправдывать, есть издания на гранты, есть муниципальные с дутым тиражом с последующим попилом, а все остальные коммерческие, только отмечу, что это сомнительный героизм — рисковать чужими деньгами
редактор, запускающий заведомо убыточное издание (не применительно к Грузбергу, а так, Обстрактно), занимает не своё место

цитата Melanchthon

И раньше в подобных спорах вы чаще были на стороне именно "фанатов"

я и сейчас на стороне фанатов, только я не вижу тут никакого спора
вы так говорите, будто от моего согласия зависит — издавать Лихачеву или нет
я так скажу — я, как фанат, дико заинтересован, чтобы у нас всячески постепенно, без потрясений формировался сектор изданий для фанатов
я вижу позитивные сдвиги, но я много раз был свидетелем того, как непродуманные проекты угробляли направления
я за терпение, и всё будет

цитата Melanchthon

То есть Грузберга и Лихачёву вы, когда они выйдут, себе возьмёте?)

Лихачеву — однозначно, а Грузберга — нет. Не люблю этот перевод. :) И он у меня есть. И книгой. И самиздатовской распечаткой ещё с универа.


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Глубоко убежден, что если бы АСТ продолжил выпуск своих линеек, но поменял бы эту сладкую парочку переводчиков на другую, например К&К и В.А.М. ничего с продажами принципиально не изменилось бы.


Заглянула в интернет магазин, насчитала в продаже прямо сейчас минимум 9 вариантов ВК в переводе КМ. Вроде разнообразие, и в тоже время картина довольно унылая.
https://www.labirint.ru/books/442857/
https://www.labirint.ru/books/679400/
https://www.labirint.ru/books/661332/
https://www.labirint.ru/books/505279/
https://www.labirint.ru/books/484893/
https://www.labirint.ru/books/524024/
https://www.labirint.ru/books/631252/
https://www.labirint.ru/books/657642/
https://www.labirint.ru/books/536431/


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
унылая в чем? претензии к обложкам?


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Унылость по совокупности.
Это я ещё Хоббита в переводе Королева не посчитала.
Безумно жалею, что все права на Толкина у АСТ.
И совсем нет прав, например, у Азбуки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
то sh7 Если бы права были у Азбуки, то в указанном интернет-магазине вы нашли бы ровно 0 книжек Толкина, и было б вам еще унылее. Так что всё в мире несовершенно и скомпенсировано.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев а с чего вы взяли? Азбука качественно издает книги. Толкин бы классный вышел.

А на кой, кстати, Грузберг нужен? Перевод плохой, буквальный. Его покупать что ли хорошо будут? Или его отредактируют для издания?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

С.Соболев а с чего вы взяли? Азбука качественно издает книги. Толкин бы классный вышел.

C того, что "Азбука" в "Лабиринте" не продаётся.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Если бы права были у Азбуки, то в указанном интернет-магазине вы нашли бы ровно 0 книжек Толкина


Вы обиделись за издательство АСТ, что пишите такие удивительные вещи.
Я являюсь постоянным покупателем продукции АСТ (и Толкин – это лишь малая часть моей библиотеки), поэтому таки имею что сказать.

Например:
- когда начали выпускать ВК в желтой серии, АСТ похоже даже не догадывалось поначалу, что у перевода ГГ существует полный вариант, выпущенный издательством АЗБУКА в 2000 году. В результате я имею (на память от АСТ) в желтой серии 1 т. – который соответствует кирпичу СЗ 1992г. + 2 и 3 т. уже с полным вариантом перевода.

- Хоббит с иллюстрациями Беломлинского, первые тиражи выпускались с таким неимоверным количеством ошибок и брака, что читатели сомневались – есть ли в издательстве корректор и прочий персонал.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 
sh7 а щас-то этого Хоббита исправили?


новичок

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 07:59  
цитировать   |    [  ] 
Критики было много. Надеюсь, что исправили.


новичок

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
Купил бы ВК в переводе Лихачевой и оформленный как Сильмариллион (с рисунками Несмита, Хоу, картами, комментариями переводчика).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

а с чего вы взяли? Азбука качественно издает книги. Толкин бы классный вышел.


Или не классный. Как узнать? Как запрещено ругать неизданные книги, ровно так же не стоит и хвалить не изданные книги. Гарри Поттера они издают ровно один перевод из двух существующих. Почему с ВК было бы иначе? Нет никаких предпосылок что будет иначе, есть предпосылка что фирма Азбука, не имеющая огромной собственной сети сбыта, не будет рисковать с разными вариациями переводов. (да, я знаю почему с ГП только один перевод — это требование Роулинг, один перевод на одну страну, не более. Но будут и другие факторы).

цитата sh7

Вы обиделись за издательство АСТ, что пишите такие удивительные вещи.


Тем не менее Азбука с Лабиринтом не работает.

цитата sh7

когда начали выпускать ВК в желтой серии, АСТ похоже даже не догадывалось поначалу, что у перевода ГГ существует полный вариант


Какой перевод автор перевода предоставляет — тот и печатают. Это касается и непереводных, отечественных книг. Будет переводчик (или писатель) каждый раз что-то менять — так и будет тридцать три разных варианта. Это зона ответственности автора.

цитата Spacemanjones

А на кой, кстати, Грузберг нужен? Перевод плохой, буквальный.


Именно за буквальный перевод ратовали-ратовали в соседней теме, объявляя все художественные переводы — вольными пересказами ВК. И к тому же мнение Хукера, несколько лет изучавшего все доступные ему переводы на русский язык, более авторитетно, чем мнение случайных читателей, вырвавших одну-две фразы из книги.


новичок

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Тем не менее Азбука с Лабиринтом не работает.


Покупала в Лабиринте прекрасное издание АЗБУКИ «Мастер и Маргарита» с иллюстрациями Калиновского.
Существует несколько АЗБУК?
https://www.labirint.ru/pubhouse/176/

цитата С.Соболев

Будет переводчик (или писатель) каждый раз что-то менять

Очевидно, вы не поняли. Вариант перевода поменяли в процессе печати между 1 и 2 томом. Со вторым томом тоже было весело – он существует в двух ипостасях.

Но это дела минувшие.
В текущем времени культурный шок был получен от вида Неоконченных преданий (т.к. очень ждали) и вообще всей серии взятой у ТТТ. Что шрифт пришлось покупать новый и прочие с этим связанные «проблемы» я, конечно, читала. И сделала для себя вывод: в АСТ большой кадровый голод на профессионалов.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Покупала в Лабиринте прекрасное издание АЗБУКИ «Мастер и Маргарита» с иллюстрациями Калиновского.
Существует несколько АЗБУК?


нет, Азбука одна и с Лабиринтом она в настоящее время не работает, новинок издательства там нет напрямую от издательства
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
sh7 — это называется "слышала звон, но не знаю, где он". Не покупать новый шрифт, а использовать лицензионный. К Вашему сведению использование нелицензионных шрифтов запрещено. Макет остался тот же самый, что и был у ТТТ, со всеми его особенностями. А вот иллюстраций внутри нет и не будет — запрещено правообладателем.
Вот на что у нас в стране нет кадрового голода, так это на всезнаек.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Просто интересно, а какой минимальный тираж издания перевода Грузберга с точки зрения рентабельности? Естественно АСТом, а не малотиражниками:-)


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
слОГ — 2000 экз.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
sh7 я где-то читал инфу, что то, что продаётся азбучное в лабиринте это остатки тиражей..вы случаем не в серии Азбука — классика брали? Вот её я и видел на лабиринте, только оно и продаётся поди.
Офтопик про азбуку кончил))


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
chief странно, зачем запрещать печатать рисунки к Толкину... Было бы здорово напечатать там какие-нить. Хотя стойте... А Гордеев? Он же издаётся! В Северо-западе на обложке была картинка, причём нарисованная не автором, не Несмитом (Несмит! Тоже же печатается?), а простым художником из России.
Почему запрещают печатать — было бы опять-таки здорово.. А вот если нельзя, почему АСТ не печатают рисунки самого автора в изданиях? Я говорю про все издания, и кистямурские и вамовские и КК. Да, был Хоббит — и на этом все? У него же много иллюстраций к ВК? Извиняюсь если что-то напутал..


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
Пускай печатают и Грузберга.

цитата С.Соболев

Гарри Поттера они издают ровно один перевод из двух существующих.

Переводов ГП на русский язык вроде гораздо больше, чем два.

цитата С.Соболев

И к тому же мнение Хукера, несколько лет изучавшего все доступные ему переводы на русский язык, более авторитетно, чем мнение случайных читателей, вырвавших одну-две фразы из книги.

Скользкое утверждение. Выставлять за истину в первой инстанции мнение американца высказывающего свое мнение какой из русских переводов более точный, в свете его взгляда на эти переводы (в не последнюю очередь через призму кровавой гэбни, гулагов и ужасной цензуры), занятие несколько спорное. Особенно если учесть, что сам Хукер в основном сравнивал переводы имен и названий, и намеренно заострял внимание, что его мнение субъективно и предназначено для англоязычных читателей.

Что касается качества перевода. Несколько лет назад была у меня мысль сделать малотиражки в редакции Застырца и Александровой. Для этого я сделал OCR обеих редакций. И начал вычитывать тексты, одновременно сравнивая с авторской редакцией Грузберга и английским оригиналом. Авторская редакция Грузберга представляет из себя по сути подстрочник. Деревянный, со множеством ошибок, опечаток, пропусков и калек с английского. Редакция Застырца более удобоварима, причёсанная, с частично восстановленными пропусками. Так называемая редакция Александровой к переводу Грузберга имеет примерно такое же отношение, как перевод КамКар к переводу ВАМ. От Грузберга там почти ничего нет. Но пропуски восстановлены (все или почти все). Но избавившись от недостатков Грузберга, перевод получил свои недостатки. Если у Грузберга деревянность связана в основном с калькированием, то у Александровой, это обусловлено скорее плохим владением русским языком. Построение предложений довольно корявое. При этом в замен старых ошибок появились новые, связанные с ошибками в переводе, вплоть до полной ахинеи. Я думал что я буду потихоньку вычитывать тексты, сверять с английским оригиналом и иногда слегка подправлять текст. Планировал не спеша управиться за пару месяцев. В итоге я завяз. У Александровой приходилось править предложения через одно, дабы избавиться от корявости и ошибок. В редакции Застырца приходилось стопориться почти на каждом абзаце, поскольку тупо были пропуски, как отдельных слов, так и целых предложений. Или перевод просто менял смысл английского оригинала (и это уже после правок Застырца). Но зачастую восстановленное слово или предложение не вязалось с текстом до и после. Приходилось и этот текст править. В итоге я осилил 10 глав. Стало понятно, что просто косметической правкой не обойтись и надо тупо переводить от и до. Но поскольку я не филолог и не профессиональный переводчик, то решил я плюнуть на это дело. Но и печатать в малотиражках тексты в таком виде я тоже не хотел. В итоге я плюнул и на малотиражки. Резюмирую сказанное. Утверждение, что перевод Грузберга самый точный, полный и верный — это миф. В этом может убедиться любой и для этого не нужно повторять мой опыт. Квинтэссенцией этого перевода является буквально первый абзац Предисловия автора.

Оригинал.

This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it. It was begun soon after The Hobbit was written and before its publication in 1937; but I did not go on with this sequel, for I wished first to complete and set in order the mythology and legends of the Elder Days, which had then been taking shape for some years. I desired to do this for my own satisfaction, and I had little hope that other people would be interested in this work, especially since it was primarily linguistic in inspiration and was begun in order to provide the necessary background of “history” for Elvish tongues.

Авторская редакция Грузберга.

Эта сказка возникла в устных рассказах, и впоследствии стала историей Великой Войны Кольца, включив множество экскурсов в более древние времена. Она начала создаваться после того, как был написан «Хоббит», и после его первой публикации в 1937 году. Но я не торопился с продолжением, потому что хотел прежде собрать и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней, а для этого потребовалось несколько лет. Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что другие люди заинтересуются моей работой, особенно потому, что она была преимущественно лингвистической по побуждениям и возникла из необходимости привести в порядок мои отрывочные сведения о языках эльфов.

Александрова

Это предание возникло в устных рассказах и впоследствии, дополненное множеством экскурсов в еще более древние времена, переросло в историю Великой Войны Кольца. Его создание началось после того, как был написан «Хоббит», но до его первой публикации в 1937 году, однако я не спешил с продолжением, потому что хотел прежде завершить и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней, которые к тому времени складывались уже несколько лет. Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что моей работой заинтересуются другие, особенно потому, что по исходному замыслу она была главным образом лингвистической и возникла из необходимости создать языкам эльфов необходимый фон и «историю».
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

 
  Новое сообщение по теме «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

тема закрыта!



⇑ Наверх