Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
Раз уж мы тут обмениваемся хотелками, я тоже поделюсь.
Я перестал покупать новые переводы ВК. У меня есть ГриГру, КамКар и ВАМ в электронном виде. Остальное меня не интересует.
Следующий перевод ВК, который я куплю в бумаге, должен быть от группы переводчиков, заслуживших уважение толкинистского сообщества. Например, такой, какая работала над переводом Неоконченных и HoME.
И я буду внимательно читать отзывы на перевод, прежде чем "проголосую рублём". Если будут серьёзные претензии, то извините, никаких спонтанных покупок, ни ради иллюстраций, ничего. Я взрослый человек, мне надоела халтура.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
tick — ждите. Ишак, Насреддин или эмир.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
chief Я уже ничего не жду. Будет — хорошо, не будет — тоже ладно.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Для статистики: Грузберга бы не купила, он ужасен.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

На Толкин.су была информация, что существует перевод ВК Надежды Чертковой (Эстель).


Жаль что с апреля 2017 года проект оцифровки старого перевода завис на непонятной фазе — кто-то сделал часть 5, кто-то часть 6, и всё, охладели к самиздату советских времен.

Что касается предполагаемого Николаем Науменко нового издания перевода Грузберга — голосование можно устроить, но технически голосование можно сделать только в шапке новой, отдельной форумной темы. Только не спешите пожалуйста заводить такую тему, сначала надо посоветоваться с инициатором, чем и займусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 02:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Перевод Грузберга может быть великолепен или чудовищен, но он есть.
chief , спасибо за уточнение, постараюсь уточнить и свою позицию как покупателя.
Мой толкино-фанатизм пока не дошёл до стадии "купить абсолютно все переводы ВК просто потому, что они есть". (У меня место на полках кончилось давно, теперь речь о месте для книг в квартире).
Я никогда не куплю пересказы КистяМура, Волковского или Бобырь — они мне неинтересны. У меня уже есть ВК в переводах Маториной, КамКар и ГриГру. Ещё один перевод ВК должен быть чем-то лучше и интереснее этих трёх, чтобы я его купила. Перевод Грузберга — не внушает энтузиазма.

АСТ уже шло на смелые эксперименты, я очень благодарна этому издательству за Хоббита   https://fantlab.ru/edition132644 (куплено в 2015-м), за шикарный Сильмариллион https://fantlab.ru/edition144325 , и даже за такой Сильм (иллюстрации Гордеева главным образом) https://fantlab.ru/edition132582 (всё куплено в том же 2015-м ).
Кстати, тираж https://fantlab.ru/edition144325 — уже 16000, новый перевод Сильмариллиона имеет успех.
Искренне сожалею, что перевод Маториной https://fantlab.ru/edition209412 есть только в малотиражке, я бы охотно купила такое издание от АСТ. Но я фанат переводов Маториной8-]

Очень надеюсь, что АСТ закажет перевод ВК у кого-то из группы ТТТ. Такой перевод куплю.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 
Тем временем по ссылке на обсуждение оцифровки перевода Эстель успело появиться интересное сообщение.

цитата

–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 09:04  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 09:20  

сообщение модератора

Стихотворным оффтопиком делитесь в личке, пожалуйста.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 09:40  

сообщение модератора

Также внимательно читаем регламент:

цитата

3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что же там такое написано было. До этого много раз оффтопили, почему-то не удаляли сообщения :-)))
А почему бы не издать, собственно говоря, перевод Эстель вместо Грузберга?
И какое отношение имеет пересказ Бобырь к переводу?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 09:58  

цитата Spacemanjones

Интересно, что же там такое написано было. До этого много раз оффтопили, почему-то не удаляли сообщения :-)))

сообщение модератора

Spacemanjones получает предупреждение от модератора
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
Veronika — спасибо на добром слове. Вашу позицию понимаю, сам взял за правило выносить из дома столько книг сколько принес. Но чукча не читатель и не собиратель, чукча — издатель. И мне нужно понимать масштаб проблемы. Сколько их, жаждущих материализации платоновской идеи "идеального перевода ВК"? В таких ситуациях прямые вопросы не работают, поэтому я и зашел с другой стороны. По поводу перевода ВАМ "Сильма" — never say never.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, опрос по поводу издания перевода Грузберга выделен в отдельную тему, можно голосовать и писать там комментарии:

http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Но чукча не читатель и не собиратель, чукча — издатель. И мне нужно понимать масштаб проблемы. Сколько их, жаждущих материализации платоновской идеи "идеального перевода ВК"?

Думаю, здесь понимания масштаба проблемы не наступит. Слишком мало участников.
Вот Veronika правильно привела в пример чудесное издание Сильма с тиражом в 16000. Вот на эту цифру КМК и можно рассчитывать.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к многоуважаемому chief :
И вы как издатель, и Караваев как книготорговец в один голос говорите, что 90 %-там читателей-покупателей ВК совершенно пофиг, какой перевод ВК в книге. У меня нет ни малейших оснований вам обоим не верить.
У АСТ есть права как минимум на 4 перевода ВК. Почему при переизданиях АСТ обязательно выбирает этого клятого КистяМура, изредка — ГриГру?
Если АСТ решает, что пора ещё раз переиздать ВК (покетом, или трёхтомником, или ещё как-то, с картинками), почему не взять перевод ВАМ? Сами же пишете, что обычным людям пофиг, купят не глядя?
Вот издавали ВК с иллюстрациями то ли Алана Ли, то ли Нейсмита это чудесно. Я очень хочу хорошо иллюстрированный ВК. Но почему непременно там должен быть КистяМур:-(((:-(((:-(((? Неужели нельзя ни ВАМ, ни КамКар? Если 90 % -пофиг перевод, почему не подсунуть людям хоть что-то похожее на Толкина, а не жуткую полову? Все равно же купят!

цитата Karavaev

Я на семь кистямуров, трех григру и двух КарКим продаю только один ВАМ. Книги стоят рядом бок о бок — выбирай! Вот так выбирают.

Только вот перевод Маториной вышел последним. Те обычные люди, кто купил ВК в другом переводе, могли уже не заморачиваться покупкой ещё одного. А у задвинутых фанатов со стажем кирпич ВАМ вполне мог быть.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Veronika — сколько книг Вы издали? А сколько продали? Не позорьтесь.
Страницы: 123...114115116117118...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх