Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Только вот перевод Маториной вышел последним. Те обычные люди, кто купил ВК в другом переводе, могли уже не заморачиваться покупкой ещё одного. А у задвинутых фанатов со стажем кирпич ВАМ вполне мог быть.

1. Вы себе противоречите. У задвинутых фанатов все переводы уже могли быть. А уж Кистямур на рынке 1000 лет, его по вашей логике уже не должны покупать вообще. Однако см цитату, которую вы привели
2. Ладно, сейчас вы все долбите АСТ как правообладателя. Я помню времена, когда на рынке одновременно присутствовало 6 переводов. Шесть. У пяти издательств. Продавались все одно лучше всего ДВА. Какие догадаетесь?
3. Для дешевых изданий нет смысла задваивать переводы. С чего вы взяли, что покупатель ждёт в покетах именно ВАМ? Верую, ибо так хочу?
4. Для дорогих изданий нет смысла издавать менее популярные переводы. В эти книги вложено много денег, логично там дать самый популярный перевод. И это нет — не ВАМ. Что касается КАЧЕСТВА, то мнение Таскаевой вы слышали же? ВАМ -халтура ;) От того, что он нравится лично вам нчего не меняется
5. ПОнимаете, ИСТОРИЧЕСКИ так сложилось, что приоритет по востребованности у двух переводов. Покупатель так голосует. Неужели вы думаете, что я стою у полок и говорю: берите Кистямура, ВАМ не берите? То, что ВАМ вышло позже ничего не меняет. Не думаете же вы, что издатель издает, чтобы не продавалось?
И к слову:
То, что сейчас происходит, вообще говоря нонсенс. С коммерческой точки зрения никакой серии Толкин в русских переводах быть не должно. Выгоднее давать один перевод, крайне редко издатель дает даже 2 перевода, а тут их аж 4. Тем не менее, эта серия есть, и в ней всё равно лучше продается Кистямур, которого и без того как грязи. Это статистика, которую невозможно игнорировать, и которую профессионал игнорировать не должен.

цитата Veronika

У меня нет ни малейших оснований вам обоим не верить.

Верить каждый может во что угодно.
Я свои посты пишу не на основании веры, не на убеждении, что Кистямур лучший и большеничегоненадо, а тупо на многолетней статистике.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 01:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

я просто знаю покупателя
понимаете, большинству достаточно прочесть один перевод, ЛЮБОЙ, и это как раз те 90%, что я упоминал выше
именно они обеспечивают основные продажи все эти годы

Karavaev , пожалуйста, не могли бы вы определиться: так пофиг случайному покупателю перевод ВК или нет?
Если пофиг, так он (случайный покупатель) возьмёт любой перевод (хоть ВАМ, хоть КистяМур, хоть ГриГру), какой под руку подвернётся.

цитата

ПОнимаете, ИСТОРИЧЕСКИ так сложилось, что приоритет по востребованности у двух переводов.

А если есть "популярные" и "непопулярные" переводы, значит, даже случайные покупатели различают переводы ВК?

Я как-то не могу состыковать два ваших высказывания, пожалуйста, помогите мне это сделать^_^!

цитата chief

сколько книг Вы издали? А сколько продали? Не позорьтесь.
Ничтожно мало, я знаю:-(((. Но постараюсь хоть как-то исправить ситуацию
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 04:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

То, что сейчас происходит, вообще говоря нонсенс. С коммерческой точки зрения никакой серии Толкин в русских переводах быть не должно. Выгоднее давать один перевод, крайне редко издатель дает даже 2 перевода, а тут их аж 4. Тем не менее, эта серия есть, и в ней всё равно лучше продается Кистямур, которого и без того как грязи. Это статистика, которую невозможно игнорировать, и которую профессионал игнорировать не должен.
Ну не правда же. Посмотрите на цифры тиражей.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 05:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Ну не правда же. Посмотрите на цифры тиражей.
Вы, наверное, подсчитали все тиражи всех переводов и пришли к выводу что Кистямур плохо продаётся?
Покажите, свои расчеты, пожалуйста.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 05:50  
цитировать   |    [  ] 
heleknar заходите на бук24, находите серию "Толкин в разных переводах" и смотрите цифры тиражей.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 07:16  
цитировать   |    [  ] 
ГГ — лучшие!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 07:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

пожалуйста, не могли бы вы определиться: так пофиг случайному покупателю перевод ВК или нет?
Если пофиг, так он (случайный покупатель) возьмёт любой перевод (хоть ВАМ, хоть КистяМур, хоть ГриГру), какой под руку подвернётся.

А внимательно прочитать написанное?

цитата Veronika

А если есть "популярные" и "непопулярные" переводы, значит, даже случайные покупатели различают переводы ВК?

Размышление и осмысление! :)
Это поможет вам отвлечься от веры, и принять реальность. И так уже разжевано в жидкую кашицу.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Ну не правда же. Посмотрите на цифры тиражей.

Зачем?
Я живу в реальности, которая определяется не тиражами, а продажами.

Понимаете, в этой теме многие вместо понимания реального положения дел выдумывают себе некую мифологию — про правильные точные переводы, про с руками оторвут, очень многие бы купили. Это всё футбольная аналитика. Это нежелание хоть как-то учитывать экономические реалии, это абсолютизация собственного мнения.
Это инфантилизм некоторый, в конце концов — за что минусуют мои посты????

Я прекрасно знаю, что подавляющему большинству не нравится, что я пишу, но я даже не излагаю собственное мнение, я просто транслирую вам то, что происходит в реальности, а не тут в выдуманном мире фантлаба, где Вероника из другой страны рассказывает мне как реорганизовать рабкрин.
Я совершенно не против, чтоб лучше продавался ВАМ, но продается всегда лучше Кистямур и Григру. Такова реальность. С ней можно спорить и не соглашаться, но она от этого не меняется.
Спасибо всем за внимание, по объективным обстоятельствам я вынужден покинуть эту дискуссию.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

эта серия есть, и в ней всё равно лучше продается Кистямур

В этой серии тиражи следующие:
КамКар — тираж 12 тыс
ГриГру — тираж 10 тыс
КистяМур — тираж 6 тыс

цитата Karavaev

Я живу в реальности, которая определяется не тиражами, а продажами.

Т.е. издательство допечатывает издание, которое продается хуже, чем то, которое продается лучше? o_O
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

В этой серии тиражи следующие

извините у меня минутка всего
и что?
у меня на полке в магазине и у коллег моих обычно кистямур уходит первым
сейчас допечатают — и тиражи сравняются, а продажи нет

цитата Luсifer

издательство допечатывает издание, которое продается хуже, чем то, которое продается лучше?

нет
издательство расширяет предложение, давая приоритет другим переводам, раз уж серия запущена, т.к. Кистямур идет и так большими тиражами
ну и сейчас заглянул на полку в магазине, в понедельник стояло все 4 тома переводов, сейчас одного нет
догадаетесь кого?

понимаете, вы пытаетесь оценить процесс с точки зрения покупателя. я активно покупаю книги — уж значит и нюансы вижу, тиражи на бук24 или карточку на фантлабе, и т.д.
помните, как Холмс и Ватсон пытались ограбить вымогателя? Холмс считал, что раз уж он разбирается в преступлениях, то и сам сделает все как надо. :)
вот и тут примерно так :)
Luсifer , правда, я прошу меня извинить, у меня не будет больше возможности участвовать в разговоре.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

пофиг случайному покупателю перевод ВК или нет?
Если пофиг, так он (случайный покупатель) возьмёт любой перевод (хоть ВАМ, хоть КистяМур, хоть ГриГру), какой под руку подвернётся.


Когда chief издал нашего с Володей Бакановым хоббита, того, что был когда-то сделан для "Вита Новы" (фантлабовцы с подачи Дарк Эндрю еще тогда горячо поддержали его издание при опросе в паблике издательства), в ИМ была волна возмущенных отзывов. И людей можно понять. Они купили книгу ради картинок, действительно не думая, что бывают разные переводы, открыли — и увидели не тот текст, который читали в детстве. Понимаете, им пофиг что Лихачева сверила с оригиналом каждое слово и дала строго научную транскрипцию эльфийских имен. И то, что там есть кусок текста про черных бабочек, которого не было в переводе Рахмановой, тоже пофиг. А вот что фраза Гэндальфа про пуговицы в первой главе, которую они запомнили и полюбили, звучит иначе — не пофиг. И эти люди не глупее нас с вами, просто смотрят на это несколько иначе.
А с ВК еще хуже, там имена. И если человек с детства любил Бродяжника, играл в Бродяжника, рисовал его бесконечно и писал от его имени письма бабушке — любой другой вариант будет для него личным оскорблением. Да ведь вы, небось, не хуже меня это знаете, а просто чуточку придуриваетесь?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 
г-н Karavaev абсолютизировал реальность собственного магазинчика, а вот kdm нормально объяснила.
Людям надо помогать понимать их собственные заблуждения, я считаю. Вкус пальмового масла, знакомый с детства, приводит к раку.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

Понимаете, им пофиг что Лихачева сверила с оригиналом каждое слово и дала строго научную транскрипцию эльфийских имен

Я так понял Лихачева перевела две первые главы Хоббита? Очень интересно.
А есть ссылка почитать? Cам найти не смог.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Я так понял Лихачева перевела две первые главы Хоббита? Очень интересно.

Нет, она была редактором.

цитата Пономарев Валери

А есть ссылка почитать? Cам найти не смог.

https://fantlab.ru/edition132644
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Людям надо помогать понимать их собственные заблуждения, я считаю.


А вы понимаете, что исправлять "заблуждения" будете не вы? Вообразите фантастическую ситутацию: Veronika получила права на ВК и монопольно печатает только перевод ВАМ. И да, люди покупают, что есть, ругаются, плачут, но большинство покупает (как с Гарри Поттером). И?


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer


Это не Лихачева.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

Veronika получила права на ВК и монопольно печатает только перевод ВАМ

А сейчас, практически, монопольно печатается КМ и ГГ.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Это не Лихачева.

Это единственный Хоббит, выпущенный при участии Лихачевой.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Это единственный Хоббит, выпущенный при участии Лихачевой.

Я не про выпущенный перевод, а написанный: две главы, называется "Начало путешествия Хоббита". Текст найти не смог.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
Ага, судя по базе фл, Лихачева и в самом деле перевела две главы Хоббита. В этом сборнике главы опубликовали https://fantlab.ru/edition56583

цитата

Сборник, выпущенный на газетной бумаге с черно-белыми постраничными иллюстрациями и рюшечками, а также с цветными вклейками с рисунками к сказкам, включает также и первые две главы "Хоббита" в переводе С. Лихачевой — под названием "Начало путешествия хоббита". Текст сопровождается рисунками Толкина: "Озерный город", "Бильбо в Бэг-Энде", "Тролли", фрагмент карты Диких Земель, "Врата Трандуиля", "Тролли у костра", "Врата Мории", "Буря в Туманных горах". Перевод достаточно хорош, если не считать Трещетки — именно так Лихачева перевела Bullroarer (Бычий Рев, Бычеглас, Волынщик и т.д.). Кстати, в переводе Баканова, к которому Лихачева также имеет некоторое отношение, — Тарабар. Почему сказку представили только двумя главами — можно лишь догадываться.
–––
ищу вопросы на свои ответы
Страницы: 123...115116117118119...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх