Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Kanashimi их купить не так чтоб очень сложно, периодически проходят. Недешево — да, но не сложно. Я купил оба за один год в свое время
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
У меня как по маслу пошёл только перевод Каменкович-Каррик. Он радует своей естественностью, лёгкостью и воздушностью. А также информативными комментариями.
Некоторые другие показались слишком тяжеловесными, вязкими. Или наоборот — упрощёнными, детскими.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Корнеев

меня как по маслу пошёл только перевод Каменкович-Каррик. Он радует своей естественностью, лёгкостью и воздушностью. А также информативными комментариями.

Поддерживаю. Насчет воздушности естественности судить не берусь, но он, как мне кажется, наиболее точен в плане реалий и ближе к оригиналу. Дает четкую картину происходящего. Я тут недавно ввязался в увлекательных спор об Отпорной городьбе и прочих реалиях ДРРТ, так получилось что у этот пеевод самый наглядный и динамичным — к примеру вот

цитата

Лес по обе стороны густел и густел: смыкающиеся деревья были моложе, а стволы у них – толще; потом тропа углубилась в лощину, справа и слева нависли заросли орешника. Наконец эльфы свернули в самую чащу, где вдруг словно чудом открылась узкая зеленая просека; теснее и теснее смыкались высокие стены деревьев – но вдруг расступились, и впереди простерся ровный луг, матово-серый в ночном свете. С трех сторон окружал его лес; а с востока он обрывался крутым склоном, и могучие древесные кроны вздымались к ногам откуда-то снизу.

И комментарии очень содержательные
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Вчера на Ф выложили Властелина колец в переводе Грузберга под редакцией Александровой. Кто-то может охарактеризовать этот перевод?


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
У меня где-то валялся образ СД-диска, на котором был этот перевод, я помнится пару глав читал. К сожалению на диске старая программная оболочка, читать можно только через нее и это неудобно, а вытащить текст не получилось, файлы закодированы. Но помнится эти пару глав понравились, очень неплохой перевод, довольно точный в плане содержания. Имхо он как минимум не уступает самым популярным переводам КистяМура, ГГ, КК, Маториной, а местами переведено точнее чем в них.
Подредактировать немного, и я бы купил)
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
Если еще кто не в курсе, то обещали скоро переиздать "Властелин колец" в переводе Маториной (В.А.М) Думаю сюда подойдет новость.
Я лично считаю ее лучшей:cool!:
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, какая редакция будет, Амурская или более поздняя Эксмовская. А может, новую редактуру проведут???? Так-то в Маторинском переводе ошибки и неточности присутствуют.
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Интересно, какая редакция будет, Амурская или более поздняя Эксмовская.
Амурскую я бы взяла!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

А может, новую редактуру проведут?
Вопрос в том, кто будет редактировать по новой??
Так то, я бы в любом переводе взял, т.к. целиком перевод ВАМ не читал.


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алекс Искатель

Кто-то может охарактеризовать этот перевод?

По мне, тяжеловат и излишне близок к подстрочнику.

цитата amlobin

И комментарии очень содержательные

Я КиК главным образом из-за комментариев и читал. Хотя и за сам перевод ничего дурного сказать не могу.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Амурскую я бы взяла!


я бы взял любую. Амурские книжки очень нежные, их лишний раз открыть боишься (лихие книжные девяностые, что уж там), а эксмовский том у меня в очень ушатанном виде
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2017 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже любую бы взял. Нет дома книг с переводами ВАМ.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2017 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
k2007
А когда речь идёт про "эксмовский том" вот это издание имеется в виду?

Или речь про "Хоббита" в серии "Знак единорога"?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2017 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe да, этот. В Знаке только Хоббит Маторинский. ВК — Кистямуровский
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2017 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Спасибо за ответ! :beer:
По поводу "знака Единорога" в курсе: все четыре на полке стоят, поэтому и удивился — точно помню, что Маториной там только "Хоббит". А ещё в этом томе совершенно уматные иллюстрации! :cool!: :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2017 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр.
ISBN: 978-5-17-105265-2
Серия: Толкин: разные переводы
омнибус

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в одном томе.



философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2017 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Ура!!!!!! Я дождался!!!!!! :cool!::cool!::cool!::cool!::cool!::cool!:
Корнеев , спасибо за новость! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2017 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, опрос дает прежде всего картину общей количественной издаваемости того или иного перевода, а не его качественности 8-)
Больше всего издавали первые два варианта, вот они с большим отрывом и побеждают
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2017 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
Kanashimi, пожалуйста.
Самому интересно почитать. Я как-то начинал — показался каким-то перегруженным, но всё равно интересным. Думаю, надо ознакомиться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2017 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к знатокам, а какое усреднённое отношение к переводу Немировой? Купил как-то в серии "Золотой фонд мировой классики" ВК в её переводе (чисто в шкаф, для красоты), но так и не читал. Хотя, пролистав узнал, что старый знакомый Бродяжник стал Шатуном)
Страницы: 123...5657585960...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх