Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 66  67  68  69 [70] написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 11:22  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Paul Atreides

От того, что Волковский добавляет слов смысл сказанного, сюжета и диалогов не особо меняется, в принципе. Да, косяки серьёзные, но не критичные. Как мне кажется.
Ну а мне так не кажется. И другим тоже не кажется.
Вообще лично я сразу отправил его в самый низ моего личного рейтинга переводов Толкина за один только Бебень-на-Бугре. Если вам этого не достаточно, то ваше литературное чувство, видимо, заточено под совсем другие критерии. И тогда любые разговоры о языке, его качестве, выразительности и образности, будут бесполезны.
"Смысл скзазанного", как вы изволили выразиться, это интегральная сумма слов, и их выбор, количество и расположение — всё влияет. Бывают правда такие люди, которые всю эту информацию игнорируют. У них внутри, как мне кажется, работает такой промптовский переводчик, который любой текст перекладывает одним стилем, убирая любые речевые характеристики, интонации и отсылки. Остаётся только голый скелет сюжета — кто куда пошел и кому навалял.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 22:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Понял, придётся тогда вернуться к классическому ГриГру) Спасибо)


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 11:53  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата tick

Бебень-на-Бугре.
Бебень, похоже, там на том бугре, который он своей головой считает. Ну и одна буква "е", наверное, лишняя. :))) Извините.


новичок

Ссылка на сообщение 26 сентября 21:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата tick

    цитата JRRT
    This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.
<...>
    цитата В.А.М.
    Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории.

Если говорить о https://fantlab.ru/edition7416, то

цитата

Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и немного об их истории.

8-)


активист

Ссылка на сообщение 27 сентября 03:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата camelot.ru

Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и немного об их истории.

В этой https://fantlab.ru/edition203545 так же.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 05:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Видимо, мне попался старый текст В.А.М. В новом АСТшном издании, очевидно, поправили.


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 21:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Начала это произведение читать в первый раз. Остановила выбор на электронном варианте в переводе Мансурова. Вроде это Грузберг, но он более читабельный-не такой подстрочный. И стихи красивые) Читал кто-нибудь в этом переводе, как он вам?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 22:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
julSit Откуда вы знаете что он не такой подстрочный если читаете книгу в первый раз, и перевода Грузберга не видели?
Вы читаете именно перевод Грузберга, в издании "Центрполиграфа" приписанный Мансурову.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 23:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
С.Соболев
И охота Вам, Сергей, на такие вопросы отвечать, учитывая, что это ПЕРВОЕ сообщение уважаемой julSit на форуме? ;-)


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 01:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Seidhe

учитывая, что это ПЕРВОЕ сообщение уважаемой julSit на форуме


А что это меняет?


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 02:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
С.Соболев я прочитала несколько глав в разных переводах и сравнила. И некоторые фразы, построение предложений всё-таки отличаются у Грузберга и "Мансурова". Выходит он немного отредактированный? Просто даже не знаю в каком переводе тогда ещё читать-очень меня коробит от исковерканных имён..


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 04:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата julSit

Просто даже не знаю в каком переводе тогда ещё читать

Я бы посоветовал ознакомиться с этой статьей, поможет составить впечатление о разных переводах и какой из них выбрать https://fantlab.ru/blogarticle570page1

И с этой статьей тоже можно ознакомиться :-)  https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
–––
ищу вопросы на свои ответы


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 08:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Luсifer спасибо большое,ознакомлюсь. А насчёт Грузберга-Мансурова,я так понимаю, лучше не читать в этом переводе чтобы не портить впечатления о В.К или это дело вкуса?)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 66  67  68  69 [70]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх