Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

И именно поэтому уверена, что для получения литературного продукта высокого качества мало тупо буквально перевести книгу, текст еще нужно обработать так, чтоб его было интересно и приятно читать.

Нет.
Я бы посоветовала вам не рассуждать о материях, в которых вы профессионально не разбираетесь. По крайней мере тогда, когда общаетесь с профессионалом. Например, нет ничего глупее мысли, будто хороший перевод — это перевод буквальный.

"То есть переводчику мало уметь хорошо переводить, ему еще и самому нужно быть немножко, а может и множко, писателем".
Хорошему переводчику необязательно быть писателем, достаточно быть хорошим переводчиком. Это работа, это знания, это профессионализм, а не "моя задняя левая пятка сказаа"

"И да, для меня, как читателя, писательское мастерство переводчика важнее идеальной точности перевода."
Точность перевода — это составляющая качественного перевода. Никакое высасывание из пальца ее заменить не может. Мастерство переводчика — это когда перевод одновременно и точен, и не буквален. Когда перевод неточен когда он полон отсебятины, либо потому, что переводчик плохо понимает текст, либо потому, что ему на текст плевать, а главное — свои фантазии, — это плохой перевод. Даже если он кому-то нравится.

цитата k2007

Переведите, я куплю.

По-моему, мы с вами выясняли, что единственная проблема заключается в том, что в разумные сроки перевод ВК невозможно сделать без финансовых вложений со стороны.

цитата Кот в сапогах

А я лишён этого удовольствия из-за своей профдеформации.
За деревьями не вижу леса. Сочувствую и вам.

Это лишнее :). Я сама себе режиссер, сама перевожу, а если не перевожу, то счастлива оригиналом :)

цитата Karnosaur123

Извините, но ведь правда пустяк.

Если бы в этой фразе было "имхо", я была бы с нею полностью согласна.

цитата Энтри

Есть ваши слова (пока голословные, без подтверждающего примера), что этот деятеть хорошо знает русский.

Попробуйте почитать аннотацию на форзаце его книги. Возможно, вас осенит.

цитата Karnosaur123

И чего стоит лингвистическая вселенная Толкина, если стараниями переводчика-буквалиста потеряется живое звучание?

ДО чего же дикие у людей понятия. Либо фантазеры-Кистямуры, либо неведомые буквалисты. Представить, конечно, перевод одновременно точный и небуквальный не получается? Еще раз всех, кто хочет увидеть точный и небуквальный перевод Толкина, отсылаю к опубликованным переводам "Неоконченных сказаний" и "Утраченных преданий" Толкина.

цитата просточитатель

вот! оригинал.. невероятно ПАФОСЕН. Может так и надо
конечно?

Оригинал нормален, больше читайте по-английски.

"Если взять ВК, то у кого-то, как у кистямура, отсебятины больше, у кого-то, как у Маториной, меньше, но она будет у всех, "
На слове пойматься не хотите? Дать вам ссылку на мои переводы Толкина, чтобы вы там поискали отсебятину?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Когда перевод неточен когда он полон отсебятины, либо потому, что переводчик плохо понимает текст, либо потому, что ему на текст плевать, а главное — свои фантазии, — это плохой перевод. Даже если он кому-то нравится.

Охотно верю, однако понимание "отсебятины" у многих сильно разнится. Примеры с Рахмановой крайне неубедительны. Я читал переводы с отсебятиной, читал книгу, где дописали половину главы и заставили хладнокровного уголовника "орать", "шипеть", "рычать" и "хрипеть", а когда получившая шишку девочка шмыгнула носом, это перевели как "захлебывалась от слез". Тут — да, и стиль, и персонажи автора необратимо поменялись. Я могу даже предъявить претензии той же Рахмановой за переводы Лемони Сникета, где пропали каламбуры и аллитерации, необходимые по сюжету. А "божение" её — ну это такие мелочи!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 01:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

А "божение" её — ну это такие мелочи!
Это вы так считаете, потому что для вас ценность мира Толкина невелика, смею предположить. Для увлечённого исследователя, однако, подобные искажения картины своего вторичного мира, которую Толкин старательно создавал в восприятии читателя, недопустимы.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Охотно верю, однако понимание "отсебятины" у многих сильно разнится. Примеры с Рахмановой крайне неубедительны.

Это да. Кое-кто на полном серьезе заявлял, что перевод фразы "Boromir smiled" как "Бледная улыбка пробежала по губам Боромира" никакой отсебятины в себе не содержит. Но переводчики с опытом спецперевода (технического) более адекватны и знают, что добавлять такого рода добавки в перевод инструкции к медприбору или в перевод мануала к АЭС — не комильфо.

цитата Karnosaur123

Я читал переводы с отсебятиной, читал книгу, где дописали половину главы и заставили хладнокровного уголовника "орать", "шипеть", "рычать" и "хрипеть",

От того, что кто-то порет отсебятину на кол с минусом, те, кто порет отсебятину на тройку, отсебятину пороть не перестают. Что бывает намного хуже, чем Кистямур, это правда, я и сама видела переводы хуже.

цитата Karnosaur123

Рахмановой за переводы Лемони Сникета, где пропали каламбуры и аллитерации, необходимые по сюжету.
.
Я вам могу честно сказать, что существуют очень плохо или практически непереводимые тексты. Или переводимые ценой огромных потерь прочих существенных элементов — речь, конечно, идет о работе добросовестного и знающего язык переводчика. Но это уже другая история, к Толкину это относится куда меньше, чем к Пратчетту, например.

цитата Karnosaur123

А "божение" её — ну это такие мелочи!

Это мелочь. Но это, тем не менее, косяк. Косяк объяснимый и в какой-то мере неизбежный, коль скоро во времена Рахмановой просто не было возможности ознакомиться с текстами, из которых явствует, что поминать бога в переводе "Хоббита" не стоит.
Вообще, работа переводчика оценивается в пределах возможного. Рахманова не могла знать про бога, но могла знать, что feet — это стопы, а не лодыжки (эта ошибка говорит о том, что английский не был для нее живым языком, а только книжным, потому что при живом общении хватает одной изумленно поднятой брови носителя, чтобы понять, что такие вещи путать не надо). Кистямуры обязаны были обеспечить последовательность топонимики, например, — и принципиально забили болт: в издательстве карту очередного тома делали в последний момент, потому что никто не знал, как вот этот топоним на сей раз передаст охренительно талантливый переводчик.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

По-моему, мы с вами выясняли, что единственная проблема заключается в том, что в разумные сроки перевод ВК невозможно сделать без финансовых вложений со стороны
ВК точно не больше по размеру чем Червь или Мать ученья.. но их переводят абсолютно бесплатно.. при чем тут финансовые вложения?

цитата Anariel R.

Это лишнее :). Я сама себе режиссер, сама перевожу, а если не перевожу, то счастлива оригиналом :)
Так вам перевод и не нужен. А нам простым смертным нужен!

цитата Anariel R.

Но переводчики с опытом спецперевода (технического) более адекватны и знают, что добавлять такого рода добавки в перевод инструкции к медприбору или в перевод мануала к АЭС — не комильфо.
Это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст а не инструкция Хотя да отсебятина там есть. например с драконьем пламенем уничтожающим кольца..Но это не так страшно...

цитата Anariel R.

От того, что кто-то порет отсебятину на кол с минусом, те, кто порет отсебятину на тройку, отсебятину пороть не перестают. Что бывает намного хуже, чем Кистямур, это правда, я и сама видела переводы хуже.
Кистямур отличный перевод. Он можнет не нравится но называть его плохим НЕЛЬЗЯ!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Кистямур отличный пересказ.

Пофиксил. Не благодарите.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

"То есть переводчику мало уметь хорошо переводить, ему еще и самому нужно быть немножко, а может и множко, писателем".
Хорошему переводчику необязательно быть писателем, достаточно быть хорошим переводчиком. Это работа, это знания, это профессионализм, а не "моя задняя левая пятка сказаа"


Рахманова — профессионал со знаниями, просто хороший переводчик, значит перевод хороший.

цитата Anariel R.

Я бы посоветовала вам не рассуждать о материях, в которых вы профессионально не разбираетесь. По крайней мере тогда, когда общаетесь с профессионалом.


Профессионал — это тот кому за это платят. Платили и барышням из "Переводчицы" Тэффи.

Да и вообще, Шекспир гораздо круче Толкина, но его переводят стихами и лучшие переводы вовсе не дословны.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель

цитата

Хотя да отсебятина там есть. например с драконьем пламенем уничтожающим кольца..Но это не так страшно...

Это вы про какой перевод? Можно поподробнее насчёт этой отсебятины?


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Это вы про какой перевод? Можно поподробнее насчёт этой отсебятины?
кистямур... да он мой любимый и литературно лучше всех. По моему личному мнению. Но отсебятина там есть. например

цитата

В огне твоего камина и обычное-то золото не расплавится. А Кольцо, ты видел, в этом огне только посвежело, даже не нагрелось. И во всей твоей Хоббитании нет такого кузнеца, который мог бы хоть чуть-чуть его сплющить. Ему нипочем даже горнила и молоты гномов. Было поверье, что Магические Кольца плавятся в драконовом огне, но теперешние драконы — жалкие твари, кому из них под силу расплавить Великое Кольцо, которое выковал сам Саурон!
Есть только один способ: добраться до Ородруина, Роковой горы, и бросить Кольцо в ее пылающие недра… если ты по-настоящему захочешь, чтобы оно расплавилось и стало навсегда недоступно Врагу.
так вот в оригинале про поверье нет ничего.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Я бы посоветовала вам не рассуждать о материях, в которых вы профессионально не разбираетесь. По крайней мере тогда, когда общаетесь с профессионалом.

Специфика труда переводчика как бы подразумевает его анонимность. Не Переводчик толкина, но переводчик Толкина. Как-то так. На этом сайте и в подобных ветках профессионалов хватает и помимо вас.

цитата antel

То есть переводчику мало уметь хорошо переводить, ему еще и самому нужно быть немножко, а может и множко, писателем"

А вот к этой точке зрения, будучи профессионалом, я охотно присоединюсь. Знание языка, в данном случае английского требуется переводчику исключительно для того, чтобы понять авторскую идею и характер ее представления. После этого он работает исключительно средствами родного ему языка.

цитата Anariel R.

Дать вам ссылку на мои переводы Толкина, чтобы вы там поискали отсебятину?

Что это такое — otsebiatina? Вы хотите сказать, что не дописывали за автора абзацами? Ну слава Богу! Но отпечаток собственной личности вы на своем переводе тем не менее оставили. Компрене? Иначе не бывает.

цитата tick

подобные искажения картины своего вторичного мира, которую Толкин старательно создавал в восприятии читателя, недопустимы

Видите ли. Английский язык содержит в себе много вариантов избежания божбы, наследие протестантства. И переводятся они в стиле бог знает или хрен его знает... И кстати говоря, бог с маленькой буквы, это совсем не то, что Бог с заглавной. В первом случае это как бы восклицание, во втором -имя.

цитата Anariel R.

Кое-кто на полном серьезе заявлял, что перевод фразы "Boromir smiled" как "Бледная улыбка пробежала по губам Боромира" никакой отсебятины в себе не содержит. Но переводчики с опытом спецперевода (технического) более адекватны и знают, что добавлять такого рода добавки в перевод инструкции к медприбору или в перевод мануала к АЭС — не комильфо.

Боромир улыбнулся? На самом деле вариантов здесь бездна. Боромир мог едко, кисло, пренебрежительно, надменно, нагло, коварно и так далее улыбнуться, ухмыльнуться, скривиться, пробормотать, выдохнуть... после чего отдать концы, предать душу Богу, гигнуться, скончаться, отбросить копыта и тп. В зависимости от избранных переводчиком средств выражения. Нет конечно предпочтителен самый краткий вариант. Но и многословие в данном случае преступлением переводчика не является.
Инструкции и мануалы здесь неуместны и не станем всуе поминать их.

цитата Anariel R.

Это мелочь. Но это, тем не менее, косяк. Косяк объяснимый и в какой-то мере неизбежный, коль скоро во времена Рахмановой просто не было возможности ознакомиться с текстами, из которых явствует, что поминать бога в переводе "Хоббита" не стоит.

Этот самый бог у Рахмановой и Бог в современном (и не только) понимании — две большие разницы. См выше.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

От того, что кто-то порет отсебятину на кол с минусом, те, кто порет отсебятину на тройку, отсебятину пороть не перестают.

Ну уж прям на тройку перевод Рахмановой никак нельзя оценивать.

цитата tick

Это вы так считаете, потому что для вас ценность мира Толкина невелика, смею предположить.

Скажем так, для меня важнее литературность мира Толкина.:-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

К точно не больше по размеру чем Червь или Мать ученья.. но их переводят абсолютно бесплатно.. при чем тут финансовые вложения?

Притом, что людей, способных перевести Толкина нормально, — единицы. И этим людям, чтобы перевести ВК не за 10 лет и не за 5, надо чем-то питаться, пока они будут переводить этот роман, перевод которого займет не меньше где-полутора. Я вот существенно более короткие "Записки клуба Мнения" лет 8 переводила

цитата просточитатель

Это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст а не инструкция Хотя да отсебятина там есть. например с драконьем пламенем уничтожающим кольца..Но это не так страшно...

Спасибо, что объяснили.
Попробуйте перечитать мою реплику, может, поймете, о чем она.

цитата просточитатель

Кистямур отличный перевод. Он можнет не нравится но называть его плохим НЕЛЬЗЯ!

МОЖНО. Потому что это плохой перевод. Я это вам как профессиональный переводчик говорю. Ваше мнение как непрофессионала по сравнению с моим стоит мало.

цитата Le Taon

Профессионал — это тот кому за это платят. Платили и барышням из "Переводчицы" Тэффи.

В данном случае я имела в виду не просто человека, которому платят, но который хорошо делает свое дело. Редкая птица в наших палестинах, да.

цитата Luсifer

но его переводят стихами и лучшие переводы вовсе не дословны.

Сколько раз мне надо написать, что хороший перевод — это не дословный и не буквальный перевод, а?

цитата urs

Специфика труда переводчика как бы подразумевает его анонимность. Не Переводчик толкина, но переводчик Толкина. Как-то так.


цитата urs

    цитата Anariel R.
   Я бы посоветовала вам не рассуждать о материях, в которых вы профессионально не разбираетесь. По крайней мере тогда, когда общаетесь с профессионалом.
Специфика труда переводчика как бы подразумевает его анонимность. Не Переводчик толкина, но переводчик Толкина. Как-то так. На этом сайте и в подобных ветках профессионалов хватает и помимо вас.

Я правильно понимаю, что вы хотите меня заткнуть? Попробуйте еще раз, пока не вышло. Насчет анонимности... спасибо, поржала.

цитата urs

Но отпечаток собственной личности вы на своем переводе тем не менее оставили. Компрене? Иначе не бывает.

Я говорила об отсебятине. Старайтесь следить за мыслью собеседника.

цитата urs

Нет конечно предпочтителен самый краткий вариант. Но и многословие в данном случае преступлением переводчика не является.

Является.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 19:29  

сообщение модератора

Склоки и оскорбления недопустимы. Это касается и профессионалов, и любителей. Давайте вести себя на два тона спокойнее.


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

цитата

В огне твоего камина и обычное-то золото не расплавится. А Кольцо, ты видел, в этом огне только посвежело, даже не нагрелось. И во всей твоей Хоббитании нет такого кузнеца, который мог бы хоть чуть-чуть его сплющить. Ему нипочем даже горнила и молоты гномов. Было поверье, что Магические Кольца плавятся в драконовом огне, но теперешние драконы — жалкие твари, кому из них под силу расплавить Великое Кольцо, которое выковал сам Саурон!
Есть только один способ: добраться до Ородруина, Роковой горы, и бросить Кольцо в ее пылающие недра… если ты по-настоящему захочешь, чтобы оно расплавилось и стало навсегда недоступно Врагу.

цитата

так вот в оригинале про поверье нет ничего.


Почему нету про поверье?

цитата

'Your small fire, of course, would not melt even ordinary gold. This Ring has already passed through it unscathed, and even unheated. But there is no smith's forge in this Shire that could change it at all. Not even the anvils and furnaces of the Dwarves could do that. It has been said that dragon-fire could melt and consume the Rings of Power, but there is not now any dragon left on earth in which the old fire is hot enough; nor was there ever any dragon, not even Ancalagon the Black, who could have harmed the One Ring, the Ruling Ring, for that was made by Sauron himself. There is only one way: to find the Cracks of Doom in the depths of Orodruin, the Fire-mountain, and cast the Ring in there, if you really wish to destroy it, to put it beyond the grasp of the Enemy for ever.'


Нужно, чтобы в оригинале обязательно были слова "миф" или "легенда"?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

МОЖНО. Потому что это плохой перевод. Я это вам как профессиональный переводчик говорю. Ваше мнение как непрофессионала по сравнению с моим стоит мало.

Да, тут ничего ни добавить, не убавить, "Я сказал!..", и точка.
Только позвольте всего один вопрос — для кого работает переводчик — для себя, любимого, для того , чтобы "ткнуть носом" собратьев-переводчиков в их "непрофессионализм", или, все-таки для читателя?
Перечитал практически все варианты перевода "ВК" (в том числе и на польский язык, где-то в начале 80-х, которые до сих пор полагаю одними из лучших переводов "ВК" Толкина), и считаю, что перевод перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва наиболее легко читаемый, несмотря на отдельные, на мой взгляд, непринципиальные несовпадения с другими вариантами перевода.
Конечно, понимаю, что мое "мнение как непрофессионала по сравнению..." с Вашим, возможно, для Вас "...стоит мало", ведь это мнение только читателя, а не профессионала-переводчика...
С удовольствием ознакомлюсь и оценю достоинства и Вашего варианта перевода "ВК" (если и когда он появится).


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Нужно, чтобы в оригинале обязательно были слова "миф" или "легенда"?
о спасибо большое! Значит тут все норм. просто я как то говорил а кто то написал что это неправда. значит тем более. У кистямура отсебятины ми нет. спасибо^_^
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Я правильно понимаю, что вы хотите меня заткнуть? Попробуйте еще раз, пока не вышло. Насчет анонимности... спасибо, поржала.

Увы неправильно. Я о том, что более уравновешенная манера общения смотрится лучше. Кроме того ржать профессиональному переводчику как-то не пристало.:beer:

цитата Anariel R.

МОЖНО. Потому что это плохой перевод. Я это вам как профессиональный переводчик говорю. Ваше мнение как непрофессионала по сравнению с моим стоит мало.

Такая форма изложения делает вашу оценку неубедительной.

цитата Anariel R.

Я говорила об отсебятине. Старайтесь следить за мыслью собеседника.

А я говорю об отпечатке личности, который каждый человек вольно или невольно оставляет на своих переводах и даже постах.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 03:40  
цитировать   |    [  ] 
Случайно наткнулся на информацию о том, что народ ждёт ВК в переводе от Лихачёвой, считая, что это будет лучший вариант.
https://vk.com/jrrtolkien?w=wall-6516_140...
Что думаете?
Читал Дети Хурина в её переводе, особого восторга не испытал.


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 04:32  
цитировать   |    [  ] 
Почитал отзывы на Лабиринте — действительно, народ хвалит переводы Лихачевой.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 04:44  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери ну так это же вообще здорово!
Страницы: 123...7172737475...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх