автор |
сообщение |
Luсifer
философ
|
10 декабря 2018 г. 04:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери Читал Дети Хурина в её переводе, особого восторга не испытал.
А можно поинтересоваться, какие именно у вас претензии к переводу Детей Хурина?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Пономарев Валери
активист
|
10 декабря 2018 г. 05:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer А можно поинтересоваться, какие именно у вас претензии к переводу Детей Хурина?
Да, собственно, я про претензии ничего не писал.
|
|
|
Пономарев Валери
активист
|
|
Luсifer
философ
|
10 декабря 2018 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери Согласен, выбор всегда лучше, с интересом буду ждать выхода.
Выхода чего вы собираетесь ждать?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Пономарев Валери
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
10 декабря 2018 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пономарев Валери Учитывая, какой объём работы у Лихачёвой сейчас — непереведённые ранее тома "Истории Средиземья" + "Берен и Лутиэнь" — ждать Вам ещё очень долго...
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
10 декабря 2018 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones А кто, вообще, сказал, что Лихачёва ВК переводит или хотя-бы собирается переводить? "Инсайдерская" информация в группе вКонтактике? Как-то мало верится...
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
10 декабря 2018 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже писал выше: издательский заказ на ВК маловероятен. Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу. Личная инициатива возможна всегда. Однако при наличии десятка существующих переводов нужен чрезвычайно мощный стимул. Как минимум ночное благословение, полученное от духа самого профессора в тонком сне.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
antel
миротворец
|
10 декабря 2018 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Хорошему переводчику необязательно быть писателем, достаточно быть хорошим переводчиком. Это работа, это знания, это профессионализм, а не "моя задняя левая пятка сказаа"
У хороших переводчиков получаются хорошие книги. Годные, читабельные, но и только. А бывают переводчики талантливые, вроде недавно упомянутого Чуковского, и вот тогда наслаждение доставляет сам процесс чтения, красота языка, яркость формулировок, и плевать что кока там назвали поваром, а песо пиастрами, кто из обычных читателей на такие мелочи внимание обратит?
цитата Anariel R. Точность перевода — это составляющая качественного перевода. Никакое высасывание из пальца ее заменить не может. Мастерство переводчика — это когда перевод одновременно и точен, и не буквален.
А как точно и небуквально перевести пресловутое: "Boromir smiled"?
цитата Anariel R. Потому что это плохой перевод. Я это вам как профессиональный переводчик говорю. Ваше мнение как непрофессионала по сравнению с моим стоит мало.
Ваше мнение, с учетом того, что единственным аргументом является: "я профессионал, я лучше знаю" тоже стоит немного. Хотите, чтобы оно стоило больше — положите рядом с плохим переводом кистямура свой хороший, для сравнения, и все будет видно. А так, почему мы должны верить вам на слово, "Титаник" вон тоже профессионалы построили и что, сильно это кораблю помогло?
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Luсifer
философ
|
10 декабря 2018 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Уже писал выше: издательский заказ на ВК маловероятен. Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу. Личная инициатива возможна всегда. Однако при наличии десятка существующих переводов нужен чрезвычайно мощный стимул.
Вот и я выше то же самое писал, по сути. В целом, мне кажется, Лихачева ВК переводить не будет, ибо у нее и без ВК есть куча не переведенных текстов Толкина, с коммерческой точки зрения их всяко выгоднее переводить, чем ту книгу, которая уже существует во множестве версий на любой вкус.
Кроме того, пусть переводов много, но пытаются выбрать лучший вариант лишь небольшая часть читателей, большинство берет то, что есть в магазине. При чем, если стоит выбор между несколькими изданиями, обыватели смотрят не на перевод, а на оформление. Доказательством тому служит факт, что серия "Толкин: разные переводы" не взлетела, зато иллюстрированные КистяМур/ГриГру вполне себе успешно продаются и допечатываются...
PS Не столь давно выходил новый перевод Хоббита от В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой (а Лихачева там выступила редактором). В целом, возможно, на данный момент это самый точный перевод Хоббита. Вот интересно, может сейчас эти люди как раз переводом ВК заняты? Хоббита ведь тоже вроде смысла не было переводить в очередной раз, а они это сделали.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Пономарев Валери
активист
|
10 декабря 2018 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Доказательством тому служит факт, что серия "Толкин: разные переводы" не взлетела
Кстати, только сейчас смотрел — КМ и ГГ из этой серии уже допечатывались.
|
|
|
Luсifer
философ
|
10 декабря 2018 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери Кстати, только сейчас смотрел — КМ и ГГ из этой серии уже допечатывались.
Тем не менее представитель издательства (chief) мне ответил, что продолжать серию не планируют, ибо последний вышедший перевод (В.А.М.) показал себя в продажах очень плохо.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
10 декабря 2018 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу.
Материальное подтверждение:
цитата Пономарев Валери только сейчас смотрел — КМ и ГГ из этой серии уже допечатывались.
цитата Luсifer продолжать серию не планируют, ибо последний вышедший перевод (В.А.М.) показал себя в продажах очень плохо.
|
|
|
Пономарев Валери
активист
|
10 декабря 2018 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer ибо последний вышедший перевод (В.А.М.) показал себя в продажах очень плохо.
ИМХО, лучший перевод. Кстати, сейчас на страничке Лабиринта (В.А.М) стоит пометка "Скоро закончится"
|
|
|
Нортон Коммандер
гранд-мастер
|
10 декабря 2018 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Существует 9 переводов "Властелина Колец" (те, что указаны на Фантлабе). Они выполнены не людьми с улицы, а всё-таки профессиональными переводчиками. Можно утверждать (как многие делают), что все они плохие (пределов совершенству нет). Но это для тех, для кого оригинал Толкина настолько дорог, что они самые минимальные отклонения от текста оригинала считают преступлением. Для обычных читателей, которые просто хотят прочитать "Властелин колец" есть возможность выбрать перевод по душе. Мне сравнивать не с чем, читал только перевод Муравьёва, но он мне понравился; не факт, что другие понравились бы больше.
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
10 декабря 2018 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Да, тут ничего ни добавить, не убавить, "Я сказал!..", и точка.
Когда вы приходите к врачу и он, осмотрев вас и изучив результаты ваших анализов, ставит вам диагноз и назначается вам лечение, вас это тоже удивляет? Или вы считаете нормальным полагаться на мнение профессионала в сфере его компетенции? Хотя, наверное, для русскоязычных это плохой пример... что хороший врач, что хороший препод, что хороший переводчик — для нашего общество это одинаково мфологические фигуры. Плюс многие люди непрофессиональны в собственной сфере деятельности и потому не понимают, когда другие люди рассказывают им о профессионализме...
"Только позвольте всего один вопрос — для кого работает переводчик — для себя, любимого, для того , чтобы "ткнуть носом" собратьев-переводчиков в их "непрофессионализм", или, все-таки для читателя?" Я правильно понимаю вашу логику: что, работа для читателя предполагает халтуру? У меня другой подход: лично я считаю, что читатель достоин того же, что и я — самого лучшего, что я могу сделать.
" и считаю, что перевод перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва наиболее легко читаемый, несмотря на отдельные, на мой взгляд, непринципиальные несовпадения с другими вариантами перевода" Считать и высказывать ваше мнение вы можете сколько угодно, но почему вы думаете, что ваше мнение в чистом виде может кого-то убедить? А я вот не считаю, сюрприз. Ну и отдельно — критерий "совпадает с другими переводами" доставляет. Собственно, вы оригинал видели?
"ведь это мнение только читателя, а не профессионала-переводчика..." Как вы полагаете, должен врач серьезно относиться к мнению пациента, который считает, что от простуды надо засовывать в нос трамвайный билет? Или не должен?
цитата urs Увы неправильно. Я о том, что более уравновешенная манера общения смотрится лучше.
А насколько лучше и вежливее смотрится отсутствие придирок к чужой манере общения...
цитата urs Кроме того ржать профессиональному переводчику как-то не пристало.
Да что вы говорите. А я думаю, что вы ошибаетесь.
цитата urs Такая форма изложения делает вашу оценку неубедительной.
Если для аргументы делает неубедительными их форма, значит, вы просто не в состоянии опровергнуть аргументы.
цитата Пономарев Валери Случайно наткнулся на информацию о том, что народ ждёт ВК в переводе от Лихачёвой, считая, что это будет лучший вариант.
Это все разговоры в пользу бедных. У АСТ есть свой перевод ВК, и это издательство хороший перевод от плохого отличить категорически неспособно.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|