Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

+ "Берен и Лутиэнь" — ждать Вам ещё очень долго... 8:-0

Особенно что Лэйтин Лихачева переводит уже лет 20...

цитата urs

Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу.

Частое повторение вами этой мысли указывает на ее несоответствие истине. тут давече на одном толкинистском ******* форме возник очередной чел, стремящийся перевести ВК. Народ ржет.

цитата urs

Однако при наличии десятка существующих переводов нужен чрезвычайно мощный стимул. Как минимум ночное благословение, полученное от духа самого профессора в тонком сне.

Ничего для этого не нужно, кроме денег. Если есть деньги из расчета 300 руб. за условную страницу, я прямо сейчас сяду.

цитата antel

У хороших переводчиков получаются хорошие книги. Годные, читабельные, но и только. А бывают переводчики талантливые, вроде недавно упомянутого Чуковского, и вот тогда наслаждение доставляет сам процесс чтения, красота языка, яркость формулировок, и плевать что кока там назвали поваром, а песо пиастрами, кто из обычных читателей на такие мелочи внимание обратит?

Проверка простая: если вдруг появится качественный перевод, но вдобавок точный, новые читатели с удовольствием выберут его.

цитата antel

Ваше мнение, с учетом того, что единственным аргументом является: "я профессионал, я лучше знаю" тоже стоит немного.

Врачу вы тоже так говорите. когда он вам лекарство выписывает? Или преподавателю языка, который вам говорит, что вот тут надо применять такое-то правило?

цитата antel

Хотите, чтобы оно стоило больше — положите рядом с плохим перево

а) я на слабо не берусь б) ссылку на свои переводы я оставляла. в) подобный подход к оценке профессионализма — плохой.

цитата Нортон Коммандер

Они выполнены не людьми с улицы, а всё-таки профессиональными переводчиками. Можно утверждать (как многие делают), что все они плохие (пределов совершенству нет).

Речь не идет о пределах совершенства. Речь идет о профессионализме. Если безграмотный переводчик с английским А2 небрежно, не вычитывая, не редактируя, не составляя глоссария что-то там набивает, он не профессионал, даже если у него есть диплом и заказы. Он халтурщик. Все переводы ВК — халтура. Либо переводчики не знают достаточно английского, либо им плевать на текст. Я уже молчу о специфвических знаниях, потребных для перевода Толкина, например, знакомство с аллитерационным стихом. Еще раз: чтобы переводить Толкина, мало быть переводчиком абы чего. Надо быть переводчиком класса тех, чьи переводы выкладывают в "Литературных памятниках".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Врачу вы тоже так говорите. когда он вам лекарство выписывает? Или преподавателю языка, который вам говорит, что вот тут надо применять такое-то правило?

Если врач не единственный профессионал, который смотрит пациента, то ему действительно понадобятся более веские аргументы. Товарищ urs, внезапно, тоже профессионал.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Все переводы ВК — халтура. Либо переводчики не знают достаточно английского, либо им плевать на текст.


Вы давали ссылку на ваши переводы, но на другие произведения. Вот если бы мы могли сравнить хотя бы одну главу в вашем переводе (Хоббит или ВК) с уже имеющимися, это было бы более показательно.

цитата Anariel R.

Если есть деньги из расчета 300 руб. за условную страницу, я прямо сейчас сяду.

цитата Anariel R.

Еще раз: чтобы переводить Толкина, мало быть переводчиком абы чего. Надо быть переводчиком класса тех, чьи переводы выкладывают в "Литературных памятниках".


я правильно поняла, что вы именно такого уровня переводчик?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 17:15  

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Не ругаться и не сквернословить!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Если врач не единственный профессионал, который смотрит пациента, то ему действительно понадобятся более веские аргументы.

Не факт. Профессионалам иногда не надо слов там, где они требуются непрофессионалам.

цитата Karnosaur123

оварищ urs, внезапно, тоже профессионал.

Эмнэ. Прошла по ссылке, увидела "закончил Московский авиационный институт... Проработал 25 лет в небезызвестном НИИ Тепловых Процессов... Литературного и языкового образования не имею" — и вопросов к этому переводчику у меня больше нет. Для сравнения, не для рекламы можно посмотреть на мое резюме и мои дипломы на моем фрилансерском сайте: http://svetlanataskaeva.com/
Это я не из похвальбы, а только чтобы было понятно, что переводчики не заводятся, как мыши, в соломе. Они учатся. Учатся языку — и уровень владения языком измерим и отражаем в документах (сертификаты или стажировка за границей). Учатся переводить — и это тоже отражается в документах. Переводчик без языкового образования с образованием "инженер" и долгой работой по специальности? Вы бы отдали своего ребенка английскому репетитору с таким образованием и опытом? Я — нет. Полагаете, переводчик может знать меньше? Особенно переводчик Толкина (да и Морриса тоже, которого в основном нельзя переводить без знания истории английского языка).

цитата Имари

Вы давали ссылку на ваши переводы, но на другие произведения. Вот если бы мы могли сравнить хотя бы одну главу в вашем переводе (Хоббит или ВК) с уже имеющимися, это было бы более показательно.

Если вы не можете оценить уровень переводчика по его работе, это не моя проблема.

цитата Имари

я правильно поняла, что вы именно такого уровня переводчик?

Да, сказал главный редактор и один из переводчиков изданного русского перевода "Утраченных сказаний". Читали "Утраченные сказания"? Почитайте. Сюда тоже можете заглянуть: https://fantlab.ru/translator3933
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Если вы не можете оценить уровень переводчика по его работе, это не моя проблема.


Как я могу оценить уровень переводчика, если я не читала приведенные вами в пример произведения ни в оригинале, ни в других переводах? )))

цитата Anariel R.

Да, сказал главный редактор и один из переводчиков изданного русского перевода "Утраченных сказаний". Читали "Утраченные сказания"? Почитайте.


"Утраченные сказания" вышли в Литературных памятниках????


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Имари

Как я могу оценить уровень переводчика, если я не читала приведенные вами в пример произведения ни в оригинале, ни в других переводах?

Точно так же, как любого другого переводчика: никак :)
При ваших вводных вам не поможет даже мой параллельный перевод: вы же не будете знать, встретив расхождение у меня и, допустим, Кистямура, кто из нас слажал. Так что упс.

цитата Имари

Утраченные сказания" вышли в Литературных памятниках?

(Терпеливо) Уровень русского перевода "Утраченных сказаний" находится на уровне переводов "Литературных памятников".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Ну если редактор так сказал, значит — правда. ))) Буду ждать ваши переводы в Литературных памятниках, полагаю, это событие не за горами.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Если для аргументы делает неубедительными их форма, значит, вы просто не в состоянии опровергнуть аргументы.

Переведя комментарии к ВК вы почему-то сочли себя профессионалом высшей категории.

цитата Anariel R.

Это все разговоры в пользу бедных. У АСТ есть свой перевод ВК, и это издательство хороший перевод от плохого отличить категорически неспособно.

Теперь ржать уже буду я... долго, профессионально, стуча копытами по полу...:-)))

цитата Anariel R.

Все переводы ВК — халтура. Либо переводчики не знают достаточно английского, либо им плевать на текст.

Есть такой, прости Господи, короткий еврейский анекдот: Сара, все евреи дураки, один только твой Абрам умный.:-)))

цитата Anariel R.

и вопросов к этому переводчику у меня больше нет. Для сравнения, не для рекламы можно посмотреть на мое резюме и мои дипломы на моем фрилансерском сайте:

И заглядывать не собираюсь: на этой ветке вы уже о себе все рассказали. А вам советую заглянуть в библиографию этого переводчика, она как бы кроет и ваше резюме, и ваши дипломы.

цитата Anariel R.

При ваших вводных вам не поможет даже мой параллельный перевод: вы же не будете знать, встретив расхождение у меня и, допустим, Кистямура, кто из нас слажал. Так что упс.

Ну, в принципе я не против. Займитесь подготовкой академического издания трудов Профессора, разбирайтесь, кто из других переводчиков и где слажал. Не забывайте в процессе хвалить себя в самом агрессивном стиле. Но думается настроение, в котором вы изволите пребывать на этой ветке, не позволит вам создать адекватный перевод. Профессор был человеком совсем другого духа. Лет через двадцать может и издадут в ЛП. Только скорее всего Григру, Кистямура, или Камкар. Но не вас. За популярность.

цитата Anariel R.

Ничего для этого не нужно, кроме денег. Если есть деньги из расчета 300 руб. за условную страницу, я прямо сейчас сяду.

Ну, вот все стало ясно. Ловушка для простаков.Образец агрессивной саморекламы. А вы без денег попробуйте. Как я Ходжсона, Морриса, того же Бигля.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

цитата Имари
Как я могу оценить уровень переводчика, если я не читала приведенные вами в пример произведения ни в оригинале, ни в других переводах?
Точно так же, как любого другого переводчика: никак :)
При ваших вводных вам не поможет даже мой параллельный перевод: вы же не будете знать, встретив расхождение у меня и, допустим, Кистямура, кто из нас слажал. Так что упс.


Столько апломба, но ничем не подтверждаемого. Нет чтобы выложить свой кусочек параллельно с ругаемым Кистямуром и с оригиналом – всё познаётся в сравнении, верно? И тут довольно много людей, способных понять, кто где налажал.

А то – профессионал, профессионал – а как доказать: шиш! Думаю, это потому, что наш профессионал понимает, что не сможет даже приблизиться ни к Кистямуру, ни к Соколову, вот и отмазывается дипломами. Потому никогда не покажет свой отрывок рядом – кишка тонка.

Что до дипломов, то литературному переводу не учат в универах!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Переведя комментарии к ВК вы почему-то сочли себя профессионалом высшей категории.

Вам тоже дать ссылочку на мою страницу? Извольте: https://fantlab.ru/translator3933
Откуда вы взяли, что я переводила комментарии к ВК, мне неведомо. Или под "комментариями к ВК" вы имели в виду "Утраченные сказания"?

цитата urs

Есть такой, прости Господи, короткий еврейский анекдот: Сара, все евреи дураки, один только твой Абрам умный.

Нет. Есть много профессиональных переводчиков, которых я с гордостью называю коллегами. Вот, например, коллега, с которой я переводила книжку про программирование для детей и которая иногда переводит художку: спецшкола, диплом МГУ по преподаванию английского и немецкого, стажировка в Германии, куча курсов и сертификатов по специальности. Вот Хромова, главред русского перевода "Неоконченных преданий": филфак МГУ, русское отделение вечером, германистика днем. Но, конечно, мой уровень — это устники-синхронисты, что гарантирует великолепное владение родным языком и приличное — чужим, а также высокоразвитые навыки перевода как такового. Да, я не считаю, что художественным переводом нормально заниматься человеку, который не учил язык и не учился переводу. Даже если невзыскательная русскоязычная публика полагает, что английского из обычной школы и неязыкового вуза достаточно, чтобы переводить художку. Нет, этого не всегда хватает для перевода даже таких простеньких текстов, как любовные романы.

цитата urs

А вам советую заглянуть в библиографию этого переводчика, она как бы кроет и ваше резюме, и ваши дипломы.

:-D Спасибо, что поделились своей точкой зрения. Но знаете, у профессиональных переводчиков мерило качества работы — это не ее объем, а ее качество. Хотя я понимаю, что у вас мало возможностей знать об этом факте :)
Что до моей библиографии, то у меня всякого, художественного и нехудожественного помимо Толкина опубликовано на 100 авторских листов. Спецперевода не виде книг заведомо больше.

цитата urs

Не забывайте в процессе хвалить себя в самом агрессивном стиле.

Спасибо, я очень люблю, когда оппоненты скатываются в такую простую и понятную зависть :). Да, не у всех даже устных переводчиков есть сертифак на уровень английского C2 :).

цитата urs

Но думается настроение, в котором вы изволите пребывать на этой ветке, не позволит вам создать адекватный перевод. Профессор был человеком совсем другого духа.

Как вы можете судить об этом, если вы рассуждаете о "комментариях к ВК"? Что вы знаете о Толкине? Вы же наверняка не в состоянии читать в оригинале ни самого Толкина, ни исследования по нему. А все туда же...

цитата urs

Лет через двадцать может и издадут в ЛП. Только скорее всего Григру, Кистямура, или Камкар. Но не вас. За популярность.

Очень может быть. Может, лет через 20 в этой стране и все картины из Эрмитажа и Третьяковки за границу продадут и все леса изведут под корень. Популярность я оставляю тем, кто не может обеспечить качество. Пусть берут, болезные, раз уж больше ни на что не способны.

цитата urs

Ловушка для простаков.Образец агрессивной саморекламы. А вы без денег попробуйте. Как я Ходжсона, Морриса, того же Бигля.

Сюрприз! Я до хрена перевожу Толкина не за деньги: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/.

цитата SupeR_StaR

Столько апломба, но ничем не подтверждаемого. Нет чтобы выложить свой кусочек параллельно с ругаемым Кистямуром и с оригиналом – всё познаётся в сравнении, верно?

Голубчик, я выложила ссылку на свой рабочий сайт, я выложила ссылку на свой профиль на фантлабе, я выложила свою ссылку на свою страницу на Самиздате. Если вас все это не убеждает, вас заведомо не убедит параллельный перевод, потому что вы не разбираетесь в вопросе.

"И тут довольно много людей, способных понять, кто где налажал."
Прекрасно, пусть берут книжку Утраченных и сравнивают с оригиналом. Пусть идут на мою страницу на Самиздате, смотрят переводы Толкина — и сравнивают с оригиналом. Давайте, вперед. Секрет: мне такого рода вводных достаточно, чтобы оценить уровень переводчика. Если вам нет, значит, вы уровень переводчика определить неспособны в принципе.

"А то – профессионал, профессионал – а как доказать: шиш! Думаю, это потому, что наш профессионал понимает, что не сможет даже приблизиться ни к Кистямуру, ни к Соколову, вот и отмазывается дипломами. "
Вы правда думаете, что мне интересно что-то доказывать неизвестно кому в интернете? Пойду лучше инструкцию по промыванию катетеров переводить.

"Что до дипломов, то литературному переводу не учат в универах!"
Потому что там учат куда более сложной вещи: спецпереводу и устному переводу.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Насколько помню, Анариэль выкладывала ссылку на свои переводы Толкина страницы три назад. Не "Властелина колец", правда. Мне там имена показались странноватыми, но допускаю, что это вкусовщина. :-)
Насчет Рахмановой могу сказать, что рада: без ее "Хоббита" мое знакомство с Толкином потеряло бы очень много, а божбы в речи героев ребенок 12 лет на фоне гномов, эльфов, унголиантов, дракона и воинственной движухи не отразил совершенно. Она там в глаза не бросалась, и поэтому, подросши, я пошла читать уже "Властелина" — очень радуясь, к слову, отсутствию явной религии. Тогда уже можно было бы говорить об упоминании бога всуе, но, в конце концов, хоббиты — викторианские англичане с некоторыми поправками на мир и жанр. И заодно рада, что читала ГриГру: да, знаю о всех несовершенствах этого перевода, но все-таки не Кистямур. Попадись мне он, скорей всего, я бы бросила.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Проверка простая: если вдруг появится качественный перевод, но вдобавок точный, новые читатели с удовольствием выберут его.

:-D Увы, мимо. Ибо для того, чтобы определить точность перевода, нужно быть хорошо знакомым с оригиналом. А много ли людей, способных прочитать ВК в подлиннике, будут заморачиваться чтением перевода?
Да, и еще одна огорчительная для вас новость: для большинства читателей точность перевода совершенно не критична, у них другие критерии оценки качества.

цитата Anariel R.

Врачу вы тоже так говорите. когда он вам лекарство выписывает? Или преподавателю языка, который вам говорит, что вот тут надо применять такое-то правило?

Именно так и говорю, особенно, если сомневаюсь в профессиональной компетенции оного врача или преподавателя. И в случае сомнения обращусь к другому врачу, и к третьему, если понадобится, здоровье у меня одно и рисковать им я не хочу. Или загляну в учебник, если мне покажется, что преподаватель несет дичь. В любом случае, верить на слово любому человеку, сколько бы он не кричал о своем профессионализме и не размахивал дипломами, я не обязана.

цитата Anariel R.

а) я на слабо не берусь

Ну да, тут я замахнулась... Вы тут всего-то одно предложение из двух слов перевести отказались, а я целую книгу требую :-D

цитата Anariel R.

ссылку на свои переводы я оставляла

Если б там была ссылка хоть на одну главу из ВК, это имело бы смысл, а так, с чем сравнивать?

цитата Anariel R.

подобный подход к оценке профессионализма — плохой.

Другого у нас, дилетантов, не водится.

цитата Anariel R.

Точно так же, как любого другого переводчика: никак :)

Именно, что никак. Но при этом вы почему-то требуете, чтобы мы поверили вам на слово, что ваш, еще не существующий, перевод ВК будет стопроцентным шедевром, а все уже существующие — однозначно халтура! Потому что ВЫ так сказали, вот! Я вот тут печатаю, а у мужа фоном телевизор бубнит, и там, на РЕН-ТВ в очередной раз какие-то товарищи, что характерно, все ученые, сотрудники каких-то институтов, с дипломами, званиями и публикациями в каких-то изданиях, что-то рассказывают о рептилоидах с планеты Нибиру. Мне и им верить на слово? А если нет, то почему? Чем их доказательная база хуже вашей?
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Насчет духа Толкина. Толкин, в силу профессии (лингвистика, комментирование и издание текстов на старых германских языках), был человек чрезвычайно въедливый и, по меркам обычных людей, страшный зануда, способный часами входить в детали этимологии какого-нибудь тривиального английского слова (он писал в свое время статьи в OED, самый главный словарь английского). Он читал свои переводы на знакомые его языки и ругал плохих переводчиков — вежливо, но очень жестко. Он написал специальное руководство для переводчиков ВК, написал отдельный текст по иноязычным вкраплениям в ВК — всякие фразы и стихи на эльфийских языках, на роханском, на темной речи и т.д. На спектакле по "Хоббиту" он хмурился, как только актеры отходили от авторского текста, и улыбался. когда они к нему возвращалисб
Так что не рассказывайте мне про дух Толкина, моему занудству и перфекционизму до его занудства и перфекционизма как до Луны пешком.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., спасибо, мадам или мадемуазель, было очень приятно познакомиться с вами. Вы вне сомнения гениальный переводчик. И так сказать пример для подражания всем остальным коллегам. Но разговор с вами не имеет смысла, потому как бесполезен.

цитата Anariel R.

Что вы знаете о Толкине? Вы же наверняка не в состоянии читать в оригинале ни самого Толкина, ни исследования по нему. А все туда же...

Действительно, что? Правда, впервые ВК я прочел еще в конце 60-х -начале 70-х годов. Когда вас скорее всего даже на свете не было. Но это, конечно, ничего не значит. Оставляю вас в состоянии приятного самолюбования. Так сказать: остановись мгновенье — я прекрасна! :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Увы, мимо. Ибо для того, чтобы определить точность перевода, нужно быть хорошо знакомым с оригиналом. А много ли людей, способных прочитать ВК в подлиннике, будут заморачиваться чтением перевода?

Знаете, случаи редкие, но бывали. Когда люди читали нормальный перевод, а потом им случайно попадался старый, скажем, 19 века. И было видно, насколько старый перевод косячен — потому что бывают такие косяки, которые можно опознать и без оригинала.

цитата antel

А много ли людей, способных прочитать ВК в подлиннике, будут заморачиваться чтением перевода?

Я, конечно, таких немало знаю...

цитата antel

Да, и еще одна огорчительная для вас новость: для большинства читателей точность перевода совершенно не критична, у них другие критерии оценки качества.

У мсеня тоже есть огорчительная для вас новость: для большинства читателей точность перевода критична. Не согласны? Опровергните доказательствами, а не имхой.

цитата antel

Именно так и говорю, особенно, если сомневаюсь в профессиональной компетенции оного врача или преподавателя. И

А сомневаетесь вы, как только врач вам говорит, что сование в нос трамвайного билета от простуды не помогает?

цитата antel

В любом случае, верить на слово любому человеку, сколько бы он не кричал о своем профессионализме и не размахивал дипломами, я не обязана.

Конечно, больной не обязан верить врачу, когда врач говорит, что совать трамвайный билет в нос от простуды не помогает :).
Как можно убедить в профессионализме человека, который понятия не имеет, каковы критерии профессионализма в данной области? Никак, само собой.

"Если б там была ссылка хоть на одну главу из ВК, это имело бы смысл, а так, с чем сравнивать?"
Если вы не способны определить уровень переводчика по его работы, вы не сможете этого сделать по параллельному переводу.

"Другого у нас, дилетантов, не водится."
В тех областях, в которых я являюсь дилетантом, я к данному подходу не прибегаю.

" Но при этом вы почему-то требуете, чтобы мы поверили вам на слово, что ваш, еще не существующий, перевод ВК будет стопроцентным шедевром, а все уже существующие — однозначно халтура! "
Если вы высказывание точки зре5ния принимаете за требование, это не моя проблема, раз. Два: шедевра я не обещала и обещать не буду, но что я могу обещать, что это будет адекватный перевод шедевра мировой литературы и лучше книги 20 века, в согласии с современным уровнем научных данных. Три: даже если бы я не была профессиональным переводчиком, а просто тетенькой, все наличные переводы ВК — все равно халтура. Некоторые просто халтура, некоторые халтура по любви, но в смысле качества все они плохи.

"Потому что ВЫ так сказали, вот!"
Если вы не можете самостоятельно ознакомиться с данными и сделать выводы сами и не хотите верить профессионалу... как вы изволили сформировать свое мнение? на основе ваших суждений вкуса? Делая из "мне нравится перевод Х" вывод "значит, перевод Х хороший"? Ну-ну.

"Мне и им верить на слово? А если нет, то почему? Чем их доказательная база хуже вашей?"
Человека невежественного убедить невозможно, вы правы. Потому что его мнения основаны не на фактах, а на эмоциональных суждениях. Кто я такая, чтобы воевать с вашей эмоциональной вовлеченностью?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но разговор с вами не имеет смысла, потому как бесполезен.

Для вас — бесполезен, безусловно.

"И так сказать пример для подражания всем остальным коллегам."
Коллегам я не пример, потому что коллеги и так все вроде меня.

цитата urs

Правда, впервые ВК я прочел еще в конце 60-х -начале 70-х годов. Когда вас скорее всего даже на свете не было. Но это, конечно, ничего не значит.

Э... я правильно понимаю, что вы требуете уважения вашему возрасту? Я бы на вашем месте постыдилась и предпочла бы уважение моим знаниям и качеству моей работы. Но у кого что есть, тот тем и гордится, безусловно.

цитата urs

Оставляю вас в состоянии приятного самолюбования. Так сказать: остановись мгновенье — я прекрасна!

Удивительно, правда, что профессионал способе адекватно оценить свою работу? Я даже слышала, что некоторые врачи могут поставить себе верный диагноз и назначить лечение. Но, конечно, это удел профессионалов. Непрофессионалы вольны принимать объективную истину за самолюбование, ведь они не знают, как оценивается профессионализм.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Знаете, случаи редкие, но бывали.

А стоит ли заморачиваться грандиозной работой по переводу четырех книг, если результат способны оценить единицы?

цитата Anariel R.

Я, конечно, таких немало знаю...

И все они ждут, не дождутся вашего перевода?

цитата Anariel R.

У мсеня тоже есть огорчительная для вас новость: для большинства читателей точность перевода критична. Не согласны? Опровергните доказательствами, а не имхой.

К примеру, в этой теме точность критична только для вас

цитата Anariel R.

А сомневаетесь вы, как только врач вам говорит, что сование в нос трамвайного билета от простуды не помогает?

Если бы шесть лет назад я не усомнилась в словах одного профессионала от медицины, без шуток, дорогого врача специализированной клиники, я бы сейчас была калекой без одной груди. Но я не поленилась сходить еще к двум профессионалам и в итоге получить качественное и нетравмирующее лечение, благодаря которому я и сейчас спокойно раздеваюсь на пляже. Ну а ежели врач заведет речи про простуду и трамвайный билет, я ему самому предложу обратиться к профессионалу соответствующего профиля :-D

цитата Anariel R.

Как можно убедить в профессионализме человека, который понятия не имеет, каковы критерии профессионализма в данной области? Никак, само собой.

А зачем убеждать? Профессионал — понятие многогранное. Руганые-переруганые вами в этой теме Рахманова и Кисттямуры вообще-то тоже профессионалы, и образование соответствующее имеющие и работу по специальности. А уж библиография той же Рахмановой куда подлиннее вашей, да и уровень переводимых книг покруче будет. Так на каком основании я должна считать вас более профессиональным профессионалом, чем Рахманова? Потому что вам так захотелось?

цитата Anariel R.

Два: шедевра я не обещала и обещать не буду, но что я могу обещать, что это будет адекватный перевод шедевра мировой литературы и лучше книги 20 века, в согласии с современным уровнем научных данных. Три: даже если бы я не была профессиональным переводчиком, а просто тетенькой, все наличные переводы ВК — все равно халтура. Некоторые просто халтура, некоторые халтура по любви, но в смысле качества все они плохи.

:-D:-D:-D Именно что БУДЕТ. Когда-нибудь. Может быть. Но то, что уже реально есть — уже халтура! Anariel R., сравнивать фантазии с реальностью — вообще-то дурной тон. И так и хочется в ответ выдать сакраментальное "сперва добейся". Люди, которых вы так яростно ругаете, свою работу уже сделали. Хорошо ли, плохо ли, но их переводы уже существуют, их уже читают и любят. Вашего еще нет и в проекте, но при этом вы уже объявили его самым точным, самым адекватным et cetera потому что... В общем, потому что. Вот только такие отчаянные потуги продать шкуру еще не убитого медведя как-то смешно выглядят. Так что не стоит никого убеждать в собственном профессионализме, неблагодарное это дело, просто когда-нибудь все же сделайте этот самый-самый перевод и читатели сами ваш профессионализм оценят. И даже рублем проголосуют. А пока что яростная самореклама на пустом месте уж очень плохо сочетается с понятием "профессионализм"
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

А стоит ли заморачиваться грандиозной работой по переводу четырех книг, если результат способны оценить единицы?

М-м-м, странная постановка вопроса. Если кто-то хочет, он и заморочится, не так ли?

цитата antel

И все они ждут, не дождутся вашего перевода?

Я о чем вижу, о том и пою: явно существует потребность в нормальном переводе ВК. Ширнармассы явно не удовлетворены имеющимся, иначе бы не было этих бесконечных, наблюдаемых только мной уже больше 20 лет разговоров о том, какой перевод ВК лучше и на какое промилле какой вторичной субстанции или наоборот, меда. Бесконечно возникают люди, которые хотят в одно непрофессиональное лицо перевести весь ВК. Этого бы не было, если бы гештальт с переводом ВК был закрыт (как закрыт гештальт с переводом Неоконченных и Утраченных, скажем). Дальше. Хороший — закрывающий гештальт, скажем так, — перевод ВК не может быть сделан непрофессионалом, не может быть сделан просто крепким середнячком: перевод Толкина предъявляет очень серьезные требования не только к чисто переводечским знаниям и навыкам, но к знаниям языков и литературы германских народов (пресловутого аллитерационного стиха), а также очень серьезной филологической подкованности. Таких людей в ойкумене сколько? Мало.

цитата antel

у а ежели врач заведет речи про простуду и трамвайный билет, я ему самому предложу обратиться к профессионалу соответствующего профиля

Если мои аналогии вам непонятны, то я прямо скажу, что про трамвайный билет мне рассказываете вы. Хотя я вам рассказываю про передовые методы лечения простуды. Но вы привыкли к трамвайному билету, вам нравится его запах, и вы не хотите с ним расставаться.

цитата antel

А зачем убеждать? Профессионал — понятие многогранное. Руганые-переруганые вами в этой теме Рахманова и Кисттямуры вообще-то тоже профессионалы, и образование соответствующее имеющие и работу по специальности.

Как вам сказать... профессионал, который путает leg и foot? Это английский 5 класса общеобразовательной, неспециализированной школы. На то есть объективные причины, но факт остается фактом: подобные ошибки постыдны не столько сами по себе, сколько тем, что показывают, насколько переводчик не чувствует язык. Насколько низкая квалификация у тех, кто его вычитывал-редактировал и не заметил этой элементарной ошибки. Простыми словами: уровень переводчиков худлитры на русский очень низок в среднем по палате. Читатели привыкли считать это нормальным и нормой. Но на самом деле это не так. Если вы хотите считать незнание языка и небрежность профессионализмом? Окей, только скажите мне, кем вы работаете, чтобы я обходила вас подальше в вашей профессиональной ипостаси, потому что вы не знаете, что такое профессионализм и что такое качество работы.

цитата antel

А уж библиография той же Рахмановой куда подлиннее вашей, да и уровень переводимых книг покруче будет.

Качество мобильных телефонов вы тоже оцениваете по их размеру — чем больше, тем лучше? Никакой особой переводческой крутизны я в ее библиографии увидела. Если бы она, скажем, Джойса переводила... Джойс, он в смысле перевода будет пострашнее Толкина. А то что у нее... ну не сложнее это Толкина, поверьте.

цитата antel

Так на каком основании я должна считать вас более профессиональным профессионалом, чем Рахманова? Потому что вам так захотелось?

Да не считайте, пожалуйста. Продолжайте совать в нос трамвайный билет, я вам не мешаю.

цитата antel

Может быть. Но то, что уже реально есть — уже халтура!

Даже если не будет, то, что уже реально есть, — халтура. Да, представьте себе.

цитата antel

так и хочется в ответ выдать сакраментальное "сперва добейся". Люди, которых вы так яростно ругаете, свою работу уже сделали. Хорошо ли, плохо ли, но их переводы уже существуют, их уже читают и любят.

Типичные претензии к профессионалу от тех, кто не разбирается в вопросе. Для начала, если вы до сих пор не поняли, для того, чтобы критиковать кого-то в пределах своей компетенции, необязательно повторять его работу. Если яичница пожарена из тухлых яиц и сгорела, для констатации этого факта даже поваром быть не надо.
Что до любви, то она, как известно, зла. Просто если любишь козла, не надо доказывать, что он трепетная лань.

цитата antel

Вашего еще нет и в проекте, но при этом вы уже объявили его самым точным, самым адекватным et cetera потому что...

Обратите внимание, что этой фразой вы приписали мне чушь, которой я не писала. Давайте, вы не будете приписывать мне того, что я не писала и того, что из моих слов не следует, потому что это некрасиво и называется по-русски враньем или ложью?

цитата antel

Вот только такие отчаянные потуги продать шкуру еще не убитого медведя как-то смешно выглядят.

Я нормально отношусь к насмешкам людей, которые любят козла, но рассказывают всем, что он трепетная лань.

цитата antel

Так что не стоит никого убеждать в собственном профессионализме, неблагодарное это дело,

Вам никогда не говорили, что давать советы без спросу — это невежливо? Тогда я буду первой. Право решать, кого, где и в чем я убеждаю, я оставляю собой. Если вам это не нравится, вам придется это пережить.

цитата antel

А пока что яростная самореклама на пустом месте уж очень плохо сочетается с понятием "профессионализм"

Я совершенно не склонна серьезно относиться к вашему пониманию профессионализма. Вы же ничего о переводе не знаете, не учились ему — но считаете себя вправе судить о том, что и как должен делать профессиональный переводчик? Смехотворно.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

О каком именно месте речь? Не видя, сложно судить, но... А может, он не путает? Может, он намеренно переводит ступню ногой? Ведь мы переводим не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.

Оригинал: "They... wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly)"
Перевод Рахмановой: "башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове. Только на голове он курчавится".
Строго говоря, логически это даже и не совсем ошибка: потому что подошвы как раз бывают на определенной части ноги, а не на всем ее протяжении, можно думать, что и мех на ступне. Но по факту русскоязычные это так не воспринимают, и англоязычные очень удивляются русским иллюстраторам, рисовавшим хоббитов: дескать, почему у хоббитов шерсть до колена? Если посмотреть фильм "Властелин Колец", то там видно, что у хоббитов шерсть — она на ступне...
Я с уважением отношусь к переводу Рахмановой, несмотря на этот и другие косяки. Просто надо понимать, что косяк должны были выловить, несмотря на то, что он мелкий и сам по себе непринципиальный (в отличие от "бог весть что", что хоть и мелочь, но принципиальная). То есть такого не должно было случиться, вообще. Ошибки допускают все переводчики, в том числе глупые (ми инклюдед), вопрос — что это за ошибки, сколько их и какие меры переводчик\издатель предприняли, чтобы их предотвратить или выловить. Одно дело — опечатки переводчика (бОльшую их часть должен поймать корректор) или перевод с плохо распознанного, не по вине переводчика, оригинала. Другое дело — небрежность, нежелание сверяться со словарем, нежелание вычитывать собственную работу (пример: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/f...). Третье дело — выброшенные куски текста, потому что для переводчика они были слишком сложные, путаница похожих слов, неспособность понять, с каким именно значением многозначного слова имеешь. И так далее. Могу уже написать статью про типологию ошибок переводчиков при переводе Толкина.

"Менталитет разный и переводчик его попросту учёл?"
Иногда бывает и так. Но тут все кристально ясно: переводчица родилась и жила за железным занавесом (закончила ЛГУ в 1953), как ее учили в те времена и кто ее учил — тоже вопрос (в смысле, до 53 года чем лучше ты знаешь иностранные языки — тем больше шансов у тебя было загреметь куда подальше, не говоря уже, что Ленинград). Для нее английский был в первую очередь письменным языком (это не немецкий, который хоть можно было практиковать в Западной группе войск). Все это и дает такую недоошибку, которая связана с неиспользованием английского в общении с носителями, в качестве живого языка (ну, то есть можно, конечно, допустить, что это небрежность, но я предпочитаю выбирать более благоприятную для переводчика трактовку). Эта недоошибка, сама по себя пустяковая, — очень знаковая и очень печальная, потому что по уровню серьезного отношения к оригиналу и к качеству работы Рахманова превосходит всех переводчиков ВК, например.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...7374757677...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх