Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 01:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Перевод Рахмановой: "башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове. Только на голове он курчавится".
Строго говоря, логически это даже и не совсем ошибка: потому что подошвы как раз бывают на определенной части ноги, а не на всем ее протяжении, можно думать, что и мех на ступне. Но по факту русскоязычные это так не воспринимают, и англоязычные очень удивляются русским иллюстраторам, рисовавшим хоббитов: дескать, почему у хоббитов шерсть до колена? Если посмотреть фильм "Властелин Колец", то там видно, что у хоббитов шерсть — она на ступне...
никогда не представлял хоббитов с шерстью до колена. Где в этой фразе это? Подошва она и есть подошва.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 04:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

К примеру, в этой теме точность критична только для вас
Меня посчитайте. Я за точность.
Вот я вижу, как посты Anariel R. минусуют, а её оппонентов одобряют, и мне грустно становится от людской неблагодарности и мелочности. По сути, то, что сейчас тут происходит — это травля.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 04:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

никогда не представлял хоббитов с шерстью до колена. Где в этой фразе это? Подошва она и есть подошва.
Фраза так построена, что "на ногах" может иметь отношение и к "густой теплый бурый мех". Такая интерпретация стала причиной того, что в иллюстрациях Беломлинского к первому изданию Хоббита у Бильбо ноги волосатые аж до пояса.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 06:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Меня посчитайте. Я за точность.

+1
Мне тоже важнее точность передачи атмосферы и смыслов, заложенных автором в оригинал, чем красота перевода. Зачем нужен такой перевод, который искажает или перевирает задумки автора? Более того, насколько справедливо считать КистяМура переводом? Что в нем от Толкина, кроме сюжета?

Какой-нибудь условный "Волшебник изумрудного города" может быть насколько угодно хорошей книгой, но переводом "Волшебника страны Оз" его ведь никто не считает? Две совсем разные книги, пусть одна и основана на другой. Вот и КистяМур в моем понимании настолько же близок к Толкину, насколько близок "Волшебник изумрудного города" к "Волшебнику страны Оз".

Читателю важна обертка, а не содержание? ???

Более того, складывается впечатление, что если вдруг будет выпущена новелизация фильма Питера Джексона, то многие предпочтут эту новелизацию ВК толкиновскому ВК.%-\
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Какой-нибудь условный "Волшебник изумрудного города" может быть насколько угодно хорошей книгой, но переводом "Волшебника страны Оз" его ведь никто не считает? Две совсем разные книги, пусть одна и основана на другой.
Эээ, в смысле? они ведь идентичны, за исключением имён и нескольких мелких вставок. Продолжения — да, уже абсолютно самостоятельны.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Не столь давно выходил новый перевод Хоббита от В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой (а Лихачева там выступила редактором). В целом, возможно, на данный момент это самый точный перевод Хоббита. Вот интересно, может сейчас эти люди как раз переводом ВК заняты? Хоббита ведь тоже вроде смысла не было переводить в очередной раз, а они это сделали.


насколько я помню, этот перевод был как раз заказан (Витой-Новой?), но книга не вышла. Одно время он вообще был на каком-то сайте выложен в свободный доступ. И только потом его издало АСТ. То есть это не перевод из любви к искусству и от нечего делать
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
k2007

цитата

насколько я помню, этот перевод был как раз заказан (Витой-Новой?), но книга не вышла.

А не к нему ли был заказан и комплект иллюстраций, о которых как-то шла речь в теме о БЧК? (не помню, как художника зовут — на домашнем компе в закладки закидывал).


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Меня посчитайте. Я за точность.

Мнэ... а как вы эту самую точность собираетесь определять при чтении перевода? Читая билингву? Зачем она вам? ладно, горстке лингвистов возможно хочется иметь "точный" перевод? Но и это невозможно в силу того, что английский язык ( и словарь) не тождественен русскому, вы (любой переводчик) не Толкин, уступаете ему по таланту и уровню образованности и оценить его замысел и исполнение во всей полноте просто не способны.
Грубо говоря условный гоголевед конечно вникает в текст глубже условного же читателя. Но гоголевед нужен кружку гоголеведов, а простой и примитивный читатель в нем не нуждается.

цитата Luсifer

Зачем нужен такой перевод, который искажает или перевирает задумки автора? Более того, насколько справедливо считать КистяМура переводом?

Да вот, "ширнармассы" читают, оказывается. И, выходит, даже любят. Но в чем же вы усматриваете искажение задумок автора? У Кистямура Гандальв на стороне темных сил, один из назгулов? Ах да, у хоббитов только ступни поросли шерстью. Четыре базовых перевода ВК, Кистямур, ГриГру, КамКар, и ВАМ полностью закрывают потребность общества в переводах ВК. И кстати издательств тоже.

цитата tick

По сути, то, что сейчас тут происходит — это травля.

Да ну что вы... просто на ФЛ принята другая манера общения, чем та, которую практикует защищаемая вами дама. И ей пытаются на это указать.

Кстати, сомнение вызывает сама шапка ветки: Какой из переводов "Властелина колец" лучше? Что значит лучше? Объективные критерии существуют? Или надо анализировать по абзацам: тут лучше у ГриГру, а там у Камкар, а вон там у Кистямура и потом подсчитывать плюсы и минусы? Словом точнее было бы так: какой из переводов ВК вам нравится больше.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Ну, я согласен с tick . Такое ощущение, что все обиделись на фразу про то, что 4 имеющихся перевода недостаточно хороши, для полноценного знакомства с ВК.
Насколько я понимаю, речь была о том, что все эти переводы в достаточной мере знакомят с сюжетом, но при этом в той или иной степени заметно потеряли те акценты, которые старательно расставлял автор по тексту. А где-то и заметно изменили их.

Если ВК рассматривать, как детскую литературу, то, очевидно, перевод Кистяковского и Муравьёва имеет преимущество. Он литературен, очень легко читается и воспринимается детьми. Я сам впервые познакомился с ВК именно по их "Хранителям" ещё в середине школы.
«Хранители»
Дж. Р. Р. Толкиен
Хранители
Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр.

Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем.
Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского.



Но, если ВК рассматривать как взрослое произведение. То их "Хранители" становятся ближе к пересказу, чем к полноценному переводу (как, например, и великолепный пересказ "Винни-пуха" Заходером). Т.к. взрослые люди хотят видеть не просто сюжет, а больше. Всё, что хотел сказать автор. Именно поэтому, в изданиях сложных книг для взрослых популярен раздел "Комментарии".

Никто не говорит, что имеющиеся переводы не нужны и их нужно забыть. По классической литературе параллельно выпускаются издания и с переводами и с пересказами. Каждый выбирает себе то, что ему больше нравится.
Anariel R. утверждала, что в случае с ВК у читателей нет такого же выбора, как с классической литературой. Есть четыре перевода качественно находящиеся на одном уровне. И нет перевода, за который можно было бы заплатить скажем больше (из-за очевидно более низких тиражей), но получить более точное представление о книге, не занимаясь мазохизмом с чтением оригинала. И все эти приложения с языками эльфов и прочим — они нужны как раз в том самом издании с более точным переводом, которого нет.
А людям, которым достаточен сюжет и прочтение на один раз, и приложения-то — только лишний расход бумаги...

Я вот периодически посматриваю на издание с переводом Каррика и Каменкович, но чисто из-за хвалёных комментариев. Был бы к обновлённому Сильмариллиону и иже с ним ещё обновлённый перевод ВК (да ещё комментированный), оторвал бы с руками.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
JimR

цитата

Был бы к обновлённому Сильмариллиону и иже с ним ещё обновлённый перевод ВК (да ещё комментированный), оторвал бы с руками.

Не совсем понял Вашу мысль... 8:-0
"Обновлённый Сильмариллион" — это что такое? ???
И чем Вас всё-таки не устраивают комментарии Каменкович/Каррика? ???


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Такая интерпретация стала причиной того, что в иллюстрациях Беломлинского к первому изданию Хоббита у Бильбо ноги волосатые аж до пояса.
Ой. Да уж....

цитата Luсifer

Какой-нибудь условный "Волшебник изумрудного города" может быть насколько угодно хорошей книгой, но переводом "Волшебника страны Оз" его ведь никто не считает? Две совсем разные книги, пусть одна и основана на другой.
Волшебник Изумрудного города и Буратино совсем другие книги. не только атмосфера но и сюжет совснем другой. Если применительно к Толкиену. То можно сравнить с Повестью о Кольце Бобырь. https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-... А перевод истяМура это все таки перевод. как и Заходеровский перевод винни Пуха. и многие переводы Алисы в стране чудес...

цитата technocrator

Эээ, в смысле? они ведь идентичны, за исключением имён и нескольких мелких вставок. Продолжения — да, уже абсолютно самостоятельны.
отнюдь... Начиная с истории Элли которая вовсе не сирота. И ей внимание в Канзасе хорошо! Тотошка говорит. и многое другое. Даже первая книга отличается кардинально

цитата urs

Кстати, сомнение вызывает сама шапка ветки: Какой из переводов "Властелина колец" лучше? Что значит лучше? Объективные критерии существуют? Или надо анализировать по абзацам: тут лучше у ГриГру, а там у Камкар, а вон там у Кистямура и потом подсчитывать плюсы и минусы? Словом точнее было бы так: какой из переводов ВК вам нравится больше.
Совершенно согласен. Каждый перевод для кого то дорог.

цитата JimR

Ну, я согласен с tick . Такое ощущение, что все обиделись на фразу про то, что 4 имеющихся перевода недостаточно хороши, для полноценного знакомства с ВК.
Переводов больше. в базе фантлаба их 9. а я как то где то видел иформацию что их 14. кстати про пересказы. Перевод Яхнина это пример краткого пересказа. Кстати и первый том КистяМура был неточен да. целые страницы отсутствовали. Это плохо но это именно в ПЕРВОМ издании

цитата JimR

Никто не говорит, что имеющиеся переводы не нужны и их нужно забыть. По классической литературе параллельно выпускаются издания и с переводами и с пересказами. Каждый выбирает себе то, что ему больше нравится.
Anariel R. утверждала, что в случае с ВК у читателей нет такого же выбора, как с классической литературой. Есть четыре перевода качественно находящиеся на одном уровне. И нет перевода, за который можно было бы заплатить скажем больше (из-за очевидно более низких тиражей), но получить более точное представление о книге, не занимаясь мазохизмом с чтением оригинала. И все эти приложения с языками эльфов и прочим — они нужны как раз в том самом издании с более точным переводом, которого нет.
А людям, которым достаточен сюжет и прочтение на один раз, и приложения-то — только лишний расход бумаги...
Если бы Anariel R. это сказала никто бы не обижался. Новый полный перевод это хорошо бы было. Только она не это говорила. А то что все ( более десятка) переводов являются халтурой! А это значит что они плохи.

цитата JimR

Я вот периодически посматриваю на издание с переводом Каррика и Каменкович, но чисто из-за хвалёных комментариев. Был бы к обновлённому Сильмариллиону и иже с ним ещё обновлённый перевод ВК (да ещё комментированный), оторвал бы с руками.
Вот это другой разговор. но все переводы в чем то хороши. Мне например ЛИЧНО не нравится Каменкович. очень.но это просто мое мнение. И я уж точно не назову его халтурой!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

"Обновлённый Сильмариллион" — это что такое?
— это я про перевод Лихачёвой. Который заодно совместили с иллюстрированным изданием.
А после него пошли печатать и "Неоконченные предания.." и прочее

цитата Seidhe

И чем Вас всё-таки не устраивают комментарии Каменкович/Каррика?

Я не говорил, что они меня не устраивают. Я написал, что их много хвалят и хотелось бы почитать. Но покупать талмуд из-за одних только комментариев — пока не созрел.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Но покупать талмуд из-за одних только комментариев — пока не созрел
А зачем же покупать то?;-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А зачем же покупать то?

Хочется заиметь ВК в твёрдом переплёте, т.к. подарочный от СЗ "в синей коробке" уже рассыпается. Но, что-то пока нет безусловного кандидата.

Иллюстрированный Аланом Ли — не в том переводе.
В одном томе — слишком уж толсто.
С иллюстрациями Гордеева — у меня он и так есть в мягком.

Я вот хотел иллюстрированного Аланом Ли Хоббита, но из-за перевода Королева в итоге взял в оригинале...
Но иллюстрированный ВК в оргинале в твёрдом перелпёте, что я присмотрел, — слишком уж дорог.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
JimR

цитата

это я про перевод Лихачёвой. Который заодно совместили с иллюстрированным изданием.
А после него пошли печатать и "Неоконченные предания.." и прочее.

Понял, спасибо. :beer:
Да, издание с Т.Несмитом получилось классным!
Перечитывал, и горько сожалел, что таких книг не было в моей молодости... :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

никогда не представлял хоббитов с шерстью до колена. Где в этой фразе это? Подошва она и есть подошва.

А большинство художников... а большинство читателей... Тут действительно два варианта, и каждый носитель русского бессознательно выбирает свое.

цитата tick

По сути, то, что сейчас тут происходит — это травля.

Я благодарна вам за добрые слова, но все-таки травля — это когда у оппонентов есть админресурс, с помощью которого они затыкают несогласных. А минусики в отсутствие артикулированных возражений просто означают, что оппонентам мои слова не нравятся, но возразить по существу им нечего. Мне такая реакция оппонентов очень нравится :-)

цитата Luсifer

Мне тоже важнее точность передачи атмосферы и смыслов, заложенных автором в оригинал, чем красота перевода.

Строго говоря, если перевод точек, а оригинал красив, то и перевод будет красив. Дихотомия "если переводчик не имеет права на отсебятину, то перевод будет непременно некрасивый" — ложная.

цитата Luсifer

Более того, складывается впечатление, что если вдруг будет выпущена новелизация фильма Питера Джексона, то многие предпочтут эту новелизацию ВК толкиновскому ВК

Это особенность рецепции русскоязычного фэндома. Я некоторое время назад видела на анонимном форуме прекрасное высказывание, суть которого сводилась к тому, что якобы-толкиновский опус Брилевой будет поинтереснее и поглубже, чем старый викторианец :-)))

цитата urs

Мнэ... а как вы эту самую точность собираетесь определять при чтении перевода?

Поскольку есть много типов переводческих ошибок, то часть этих ошибок читателем детектируется, Например, если в переводе Кистяковского-Муравьева одна локация в 1 томе носит одно название, а во втором — другое, это тащем-то будет заметно вдумчивому читателю.

цитата urs

Но и это невозможно в силу того, что английский язык ( и словарь) не тождественен русскому, вы (любой переводчик) не Толкин, уступаете ему по таланту и уровню образованности и оценить его замысел и исполнение во всей полноте просто не способны.

Отдельно поржала над на словарем английского, не тождественным русскому :-D. Але, это как раз работа переводчика — передавать смысл, несмотря на нетождественность. Что обычно благополучно делается, при наличии соотв. знаний и навыка.

цитата urs

Но гоголевед нужен кружку гоголеведов, а простой и примитивный читатель в нем не нуждается.

Держите читателя за быдло? Видно же, что некоторые читатели нуждаются в гоголеведе. Но поскольку вы гоголеведом не являетесь, то упорно делаете вид, что читателя, заинтересованного в качественном переводе, не существует. А вот лично я считаю, что любой читатель достоин максимально качественного перевода, а не халтуры и не отсебятины.

цитата urs

Четыре базовых перевода ВК, Кистямур, ГриГру, КамКар, и ВАМ полностью закрывают потребность общества в переводах ВК.
.
Миллион человек тут написали, что не закрывают, но обратить на это внимание, конечно, не с руки, шаблон порвется.

цитата urs

Да ну что вы... просто на ФЛ принята другая манера общения, чем та, которую практикует защищаемая вами дама. И ей пытаются на это указать.

Это какая? Взаимное облизывание и согласие с ниприрыкаимыми афторытетыми? Расскажите об этом поподробнее, с удовольствием почитаю.

цитата urs

"Какой из переводов "Властелина колец" лучше? Что значит лучше? Объективные критерии существуют?

А-ха-ха, переводчик не знает, как оценивается качество перевода. Пойду я от вас, а то умру от смеха.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Типичные претензии к профессионалу от тех, кто не разбирается в вопросе.

И опять по энному кругу, я великая а вы все недостойны... И прочая, и прочая. Вот только задолго до нас умные восточные люди сказали: "даже если сто раз скажешь "халва", во рту сладко не станет", что в переводе на язык родных осин означает, что все ваши самовосхваления будут бессмысленным трепом, пока вы не предъявите продукт на посмотреть-пощупать. Вот тогда и будет предметная беседа, а пока... Пустой самопиар и столь же пустые обещания годятся для политиков, им такое по должности положено, а от человека, именующего себя профессионалом, вообще-то дела ждут.

цитата tick

Меня посчитайте. Я за точность.

Да ради бога, кто сказал, что точность — это плохо? Если когда-нибудь таки появится точный и при этом высококачественный перевод, я буду только рада. Вот только его еще нет и близко, а разговоров о том, каким он будет хорошим и насколько он будет лучше всех существующих, уже на несколько страниц и конца не предвидится. Такую энергию и на благие б цели...

цитата Luсifer

Мне тоже важнее точность передачи атмосферы и смыслов, заложенных автором в оригинал, чем красота перевода. Зачем нужен такой перевод, который искажает или перевирает задумки автора?

А вы уверены, что переводчик правильно понимает те самые смыслы и задумки? Точнее, эти смыслы каждый может понимать по-своему. Текст ведь сложный, тут вон дважды два не всегда четыре, а ВК понавороченнее таблицы умножения будет, и как, вы уверены, что нигде не случится проблем с очередными синими занавесками?

цитата JimR

Есть четыре перевода качественно находящиеся на одном уровне. И нет перевода, за который можно было бы заплатить скажем больше (из-за очевидно более низких тиражей), но получить более точное представление о книге, не занимаясь мазохизмом с чтением оригинала.

Есть у меня некое ощущение, что даже если появится еще двадцать четыре перевода, к каждому из них найдется ворох претензий. Прежде всего потому, что, повторяюсь, книга сложная и представление о ней у каждого свое.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

И все эти приложения с языками эльфов и прочим — они нужны как раз в том самом издании с более точным переводом, которого нет.
А людям, которым достаточен сюжет и прочтение на один раз, и приложения-то — только лишний расход бумаги...

Это очень сложный вопрос. Если книга понравилась, читатель будет к ней возвращаться и открывать для себя что-то новое. Может, в какой-то момент он обрадуется Приложениям и с удовольствием их поглотит. Очень многие люди рассказывали, как они охотились в свое время за приложениями к ВК, потому что в том переводе, который им достался, приложений не было и им это было очень обидно. Лишнее — оно не недостающее. Лучше пусть приложения будут, чем не будут, в общем случае

цитата JimR

Я вот периодически посматриваю на издание с переводом Каррика и Каменкович, но чисто из-за хвалёных комментариев.

"Не советую-с, съедят" :-) В смысле, там разумные вещи переслоены выдумками переводчиков. Нужен, как мы видим, не только хороший перевод ВК, но перевод адекватно комментированный.

цитата просточитатель

Только она не это говорила. А то что все ( более десятка) переводов являются халтурой! А это значит что они плохи.

И повторю это квантум сатис. Некоторых переводчиков отчасти извиняет тот факт, что они делали перевод из любви к Толкину. Но само по себе это не очень помогает при переводе такого длинного и сложного текста.
Если кого-то обижает констатация этого факта, я отказываюсь считать это своей проблемой. Потому что надо у себя в голове понимать, что высказывание "мне нравится перевод Х" совершенно не тождественна фразе "перевод Х является хорошим". Вполне нормально признать "да, перевод Х может быть плохим, но что делать, я его очень люблю". Но, конечно, проще, не обладая никакими знаниями в вопросе, доказывать профессионалу, что он не прав. Такое национальное развлечение, я бы сказала.

цитата просточитатель

Мне например ЛИЧНО не нравится Каменкович. очень.но это просто мое мнение. И я уж точно не назову его халтурой!

Если вы не специалист, конечно, вы будете правы, если воздержитесь от высказывания категоричных мнений за пределами вашей компетенции. От того, что мотивы переводчиков были самые благородные, их работа автоматом хорошей не становится. Что до уровня КиК как переводчиков, то можете поглядеть на разбор их перевода книги Шиппи и сделать собственные выводы: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

И опять по энному кругу, я великая а вы все недостойны...

Особенности вашего восприятия моих слов — это не моя проблема :-).

цитата antel

что в переводе на язык родных осин означает, что все ваши самовосхваления будут бессмысленным трепом, пока вы не предъявите продукт на посмотреть-пощупать

Да я предъявила, несколько раз. Просто у вас не хватает... всего, чтобы это оценить.

цитата antel

им такое по должности положено, а от человека, именующего себя профессионалом, вообще-то дела ждут.

Мои дела? 2 тома "Утраченных" — https://fantlab.ru/edition222180, https://fantlab.ru/edition222180, перевод и издание "Скитаний Хурина" — https://fantlab.ru/blogarticle54259, перевод поэмы Толкина — https://fantlab.ru/blogarticle55340, перевод "Записок клуба Мнение" — http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/n.... Если для вас это не дела, то вы просто ничего не понимаете в переводах, Толкине и обсуждаемой теме. Но, конечно, спасибо за возможность еще попиариться.

цитата antel

Вот только его еще нет и близко, а разговоров о том, каким он будет хорошим и насколько он будет лучше всех существующих, уже на несколько страниц и конца не предвидится. Такую энергию и на благие б цели...

Мне очень приятно, когда оппоненты, не в силах мне возразить, опускаются до личных и вполне бессмысленных выпадов. Насчет благих целей... к февралю я напечатаю первый русский перевод романа Толкина "Записки клуба Мнения" в собственном переводе и с русифицированными комментариями. Сейчас пишу к нему предисловие. Так что не переживайте по поводу моих сил и благих целей.

цитата antel

Прежде всего потому, что, повторяюсь, книга сложная и представление
о ней у каждого свое.

Именно, что свое. Уверена, что если появится нормальный перевод, у любителей кистямура и прочей халтуры это вызовет отторжение.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Мне очень приятно, когда оппоненты, не в силах мне возразить, опускаются до личных и вполне бессмысленных выпадов. Насчет благих целей...

цитата Anariel R.

Именно, что свое. Уверена, что если появится нормальный перевод, у любителей кистямура и прочей халтуры это вызовет отторжение.

Не стоит так уж упорно доказывать, что пытаться донести до вас какую-то мысль бесполезно.

цитата Anariel R.

Мои дела? 2 тома "Утраченных" — https://fantlab.ru/edition222180, https://fantlab.ru/edition222180, перевод и издание "Скитаний Хурина" — https://fantlab.ru/blogarticle54259, перевод поэмы Толкина — https://fantlab.ru/blogarticle55340, перевод "Записок клуба Мнение" — http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/n.... Если для вас это не дела, то вы просто ничего не понимаете в переводах, Толкине и обсуждаемой теме.

Жидковаты дела-то, однако. Вы там, вижу, в соавторах, причем не в основных. Словом тянете пока, в самом лучшем случае, на перспективную переводчицу. А гонору-то...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...7475767778...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх