Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

А он проверял, что она там напереводила?

Понятно, что у вас специфический круг общения. Сорри. Сами сказали. :-D
Я знаю только, что у них очень хорошие дружеские отношения, потому что он периодически присылает ей свои книги с автографами. Не думаю, что она стала бы злоупотреблять такими отношениями.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Что касается глубины проработки, то да, это бы был хороший индикатор

Не-а. Потому что подобный "ляп" говорит о том, что книга писалась, в первую очередь, для читателя своей страны. И автору и его читателя просто пофиг, как там правильно. Ибо похоже? Похоже. Звучит абракадаброй? Звучит. Все. Задача выполнена. А то, что жители другой страны начнут этим возмущаться... так автор может вообще не думал, что его переводить будут, да ещё на этот лабутландский язык:-)))
Думается мне, что если наших начать мощно переводить, так мало кто из европейцев или американцев себя и жизнь свою узнает в исполнении наших писателей.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЫМК

А может быть Брин считает, что это слово станет распространенным русским ругательством?

Может быть. Но мне почему-то слабо верится. Придуманных английских ругательств я у него не припоминаю. Хотя мог и не заметить, неологизмы-то у него есть.
В "Brightness Reef" у него усть "русские" ругательства, происхождение которых я затрудняюсь даже предположить.

цитата

Otszharsiya, perkiye! Syookai dreesoona!
She ran out of obscenities in Rossic and was starting to plumb urrish GalTwo when the plank abruptly let out a loud crack!

Но там гораздо более далёкое будущее. А в Earth, откуда kakashkiya — 2030-е годы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Брина читают не для того, чтобы познать какие-то вопросы. Это не справочник.

А откуда вы взяли справочник?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

От того, что, к примеру, Брин считает слово "kakashkiya" распространённым русским ругательством, его книги становятся хоть чуть-чуть хуже?

Я бы сказал, что даже от этого они не становятся лучше. Но, понятно, что вкусы у всех разные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Представляю себе, какие слова скажут про переводчика и издателя, в тексте которых найдут фразу "Идёт дождь из кошек и собак". И будут совершенно правы. Читатель книжку читать хочет, а не разбираться в глубине проработки темы автором или подробностях его творческого метода.

Я полагаю, что каждый скажет что-то свое ;)
Все читатели разные. То, что вы это не одобряете — я тоже понял. Почему бы и нет. Вкусы у всех разные.
Я за эту фразу скажу спасибо, а если будет еще и сноска с объяснением — скажу большое спасибо (хотя данный пример и так знаю :))


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Понятно, что у вас специфический круг общения. Сорри. Сами сказали. :-D

Где?


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дон Румата

Думается мне, что если наших начать мощно переводить, так мало кто из европейцев или американцев себя и жизнь свою узнает в исполнении наших писателей.

У меня есть знакомый амер, мы когда по делам встречаемся, он меня первым делом всегда спрашивает — У вас все так же по Красной площади пьяные медведи с автоматами ходят? — после чего всегда заливается громким смехом.
Если русские писатели не будут прорабатывать детали нероссийской жизни, никто там их покупать не будет... Сегодня с помощью, например, карт Google запросто пройтись по любому городу.. какие проблемы?


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Где?

Ну там где

цитата

русские с присущим им чувством юмора любят говорить иностранцам, что welcome по-русски будет "пошёл на х**"

У меня совсем другой круг общения. ???
Если мне понадобится помощь в переводе от носителя языка, мне даже не придет в голову проверять его слова.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

цитата
русские с присущим им чувством юмора любят говорить иностранцам, что welcome по-русски будет "пошёл на х**"
У меня совсем другой круг общения. :o ???

При чём здесь круг общения, когда русским языком сказано

цитата Verdi1

интернет полнится такими смищными анекдотами

Не нравится интернет — в фильме "Моя большая греческая свадьба" тоже такое было. Но утверждать, что впервые слышите про подобные шуточки, а кто слышал, так те просто водятся с гадкими мальчиками — это уже как-то на грани ханжества.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1


При чём здесь круг общения, когда русским языком сказано
цитата Verdi1
интернет полнится такими смищными анекдотами

Не нравится интернет — в фильме "Моя большая греческая свадьба" тоже такое было. Но утверждать, что впервые слышите про подобные шуточки, а кто слышал, так те просто водятся с гадкими мальчиками — это уже как-то на грани ханжества.

В данном конкретном случае мы говорим о помощи писателям фанатами-носителями языка.
Что может происходить в общем случае — меня не волнует. Ваше неуважение к собеседнику, то есть ко мне, выражающееся в грубостях, говорит о том, что вы не умеете вести дискуссии, о чем я запомню. С тем разрешите ее закончить.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

В данном конкретном случае мы говорим о помощи писателям фанатами-носителями языка.

У нас и профессиональные-то переводчики иногда такого напереводят — чему во многом и посвящён этот топик. А вот фаната-носителя, конечно, не надо проверять, это же фанат-носитель, как можно!

цитата _Sigunn_

говорит о том, что вы не умеете вести дискуссии, о чем я запомню. С тем разрешите ее закончить.

А если не разрешу, что изменится?


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата senso_inglese

Я бы сказал, что даже от этого они не становятся лучше.

То тем не менее настаиваете на сохранении ляпов в переводе. Чтобы не дай бог ничего не улучшить.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Сегодня с помощью, например, карт Google запросто пройтись по любому городу.. какие проблемы?
Ну причем тут город? Разговор о не много другом. Если бы автору это было надо знать как пишутся действительные имена, точно знать, он бы это сделал. Но, дело в том, что и ему и читателям коим в первую голову предназначена книга это не интересно. Пофиг им. И это их право. А не беда, и не попытка кого-то обидить.
(На мой вкус именно такой пофигизм и должен исправлять переводчик, потому что переводит он уже для абсолютно другого читателя)
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

То тем не менее настаиваете на сохранении ляпов в переводе. Чтобы не дай бог ничего не улучшить.

Не знаю, где вы увидели что-то вроде "настаиваете" ;) О чем я писал, по-прежнему можно прочитать в этой теме чуть выше.
***
Об "улучшайзинге" — отдельный разговор. Мне кажется, что если переводчик считает, что он может что-то "улучшить" (см., например, Лазарчук и "I Will Fear No Evil" Хайнлайна), то мне кажется, что такому переводчику самое время писать свое, а не "улучшать" чужое.
В общем, лично мне такие "улучшения" не кажутся уместными.


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то есть отдельные темы "Что лучше: оригинал или перевод?", "Перевод ругательств и жаргонизмов" и некоторые другие. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дон Румата

Ну причем тут город? Разговор о не много другом. Если бы автору это было надо знать как пишутся действительные имена, точно знать, он бы это сделал. Но, дело в том, что и ему и читателям коим в первую голову предназначена книга это не интересно. Пофиг им. И это их право. А не беда, и не попытка кого-то обидить.
(На мой вкус именно такой пофигизм и должен исправлять переводчик, потому что переводит он уже для абсолютно другого читателя)

Знаете, я все же останусь при своем мнении в точке зрения на авторскую детализацию. На мой взгляд, хороший писатель всегда, то есть практически всегда, прорабатывает все детали и не рассчитывает на пофигизм читателей. Другое дело, когда писателю просто некогда заниматься всеми деталями, вплоть до имен иностранцев. Я понимаю, план... Обычно, у среднего американского писателя запланировано 2-3 книги в печать в год, при такой скорости не до мелочей. o_O


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Обычно, у среднего американского писателя запланировано 2-3 книги в печать в год, при такой скорости не до мелочей.
Вы, случаем, не перепутали американских писателей с российскими?
Для интересующихся теорией и практикой перевода могу порекомендовать авторской колонку Екатерины Доброхотовой-Майковой. Там всё доходчиво объясняется.
А по существу, Тэр выше правильно заметил:

цитата Тэр

Вообще-то есть отдельные темы "Что лучше: оригинал или перевод?", "Перевод ругательств и жаргонизмов" и некоторые другие.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Вы, случаем, не перепутали американских писателей с российскими?

Я дала осторожную оценку, в среднем американский писатель, который живет за счет своей профессии, выпускает 3-4 книги в год( то есть где-то по 4-5 месяцев на книгу) плюс обычно участие в сборниках. Цифры мной почерпнуты из биографий и интервью, которые мне приходится последнее время читать.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дон Румата

подобный "ляп" говорит о том, что книга писалась, в первую очередь, для читателя своей страны. И автору и его читателя просто пофиг, как там правильно. Ибо похоже? Похоже.

Меня вот, в частности, давно интересует вопрос: Зайнаддин Абу Бакр Аббас Аль-Хувафи — это валидное арабское имя или что-нибудь вроде Кирилла Василовска?
Страницы: 123...312313314315316...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх