автор |
сообщение |
_Sigunn_
философ
|
13 июня 2013 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А он проверял, что она там напереводила?
Понятно, что у вас специфический круг общения. Сорри. Сами сказали. Я знаю только, что у них очень хорошие дружеские отношения, потому что он периодически присылает ей свои книги с автографами. Не думаю, что она стала бы злоупотреблять такими отношениями.
|
|
|
Дон Румата
миродержец
|
13 июня 2013 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Что касается глубины проработки, то да, это бы был хороший индикатор
Не-а. Потому что подобный "ляп" говорит о том, что книга писалась, в первую очередь, для читателя своей страны. И автору и его читателя просто пофиг, как там правильно. Ибо похоже? Похоже. Звучит абракадаброй? Звучит. Все. Задача выполнена. А то, что жители другой страны начнут этим возмущаться... так автор может вообще не думал, что его переводить будут, да ещё на этот лабутландский язык Думается мне, что если наших начать мощно переводить, так мало кто из европейцев или американцев себя и жизнь свою узнает в исполнении наших писателей.
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Verdi1
магистр
|
13 июня 2013 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЫМК А может быть Брин считает, что это слово станет распространенным русским ругательством?
Может быть. Но мне почему-то слабо верится. Придуманных английских ругательств я у него не припоминаю. Хотя мог и не заметить, неологизмы-то у него есть. В "Brightness Reef" у него усть "русские" ругательства, происхождение которых я затрудняюсь даже предположить.
цитата “Otszharsiya, perkiye! Syookai dreesoona!” She ran out of obscenities in Rossic and was starting to plumb urrish GalTwo when the plank abruptly let out a loud crack!
Но там гораздо более далёкое будущее. А в Earth, откуда kakashkiya — 2030-е годы.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 От того, что, к примеру, Брин считает слово "kakashkiya" распространённым русским ругательством, его книги становятся хоть чуть-чуть хуже?
Я бы сказал, что даже от этого они не становятся лучше. Но, понятно, что вкусы у всех разные.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Представляю себе, какие слова скажут про переводчика и издателя, в тексте которых найдут фразу "Идёт дождь из кошек и собак". И будут совершенно правы. Читатель книжку читать хочет, а не разбираться в глубине проработки темы автором или подробностях его творческого метода.
Я полагаю, что каждый скажет что-то свое ;) Все читатели разные. То, что вы это не одобряете — я тоже понял. Почему бы и нет. Вкусы у всех разные. Я за эту фразу скажу спасибо, а если будет еще и сноска с объяснением — скажу большое спасибо (хотя данный пример и так знаю :))
|
|
|
Verdi1
магистр
|
|
_Sigunn_
философ
|
13 июня 2013 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Румата Думается мне, что если наших начать мощно переводить, так мало кто из европейцев или американцев себя и жизнь свою узнает в исполнении наших писателей.
У меня есть знакомый амер, мы когда по делам встречаемся, он меня первым делом всегда спрашивает — У вас все так же по Красной площади пьяные медведи с автоматами ходят? — после чего всегда заливается громким смехом. Если русские писатели не будут прорабатывать детали нероссийской жизни, никто там их покупать не будет... Сегодня с помощью, например, карт Google запросто пройтись по любому городу.. какие проблемы?
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
13 июня 2013 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Где?
Ну там где
цитата русские с присущим им чувством юмора любят говорить иностранцам, что welcome по-русски будет "пошёл на х**"
У меня совсем другой круг общения. Если мне понадобится помощь в переводе от носителя языка, мне даже не придет в голову проверять его слова.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
13 июня 2013 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ цитата русские с присущим им чувством юмора любят говорить иностранцам, что welcome по-русски будет "пошёл на х**" У меня совсем другой круг общения. :o ???
При чём здесь круг общения, когда русским языком сказано
цитата Verdi1 интернет полнится такими смищными анекдотами
Не нравится интернет — в фильме "Моя большая греческая свадьба" тоже такое было. Но утверждать, что впервые слышите про подобные шуточки, а кто слышал, так те просто водятся с гадкими мальчиками — это уже как-то на грани ханжества.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
13 июня 2013 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 При чём здесь круг общения, когда русским языком сказано цитата Verdi1 интернет полнится такими смищными анекдотами
Не нравится интернет — в фильме "Моя большая греческая свадьба" тоже такое было. Но утверждать, что впервые слышите про подобные шуточки, а кто слышал, так те просто водятся с гадкими мальчиками — это уже как-то на грани ханжества.
В данном конкретном случае мы говорим о помощи писателям фанатами-носителями языка. Что может происходить в общем случае — меня не волнует. Ваше неуважение к собеседнику, то есть ко мне, выражающееся в грубостях, говорит о том, что вы не умеете вести дискуссии, о чем я запомню. С тем разрешите ее закончить.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
13 июня 2013 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ В данном конкретном случае мы говорим о помощи писателям фанатами-носителями языка.
У нас и профессиональные-то переводчики иногда такого напереводят — чему во многом и посвящён этот топик. А вот фаната-носителя, конечно, не надо проверять, это же фанат-носитель, как можно!
цитата _Sigunn_ говорит о том, что вы не умеете вести дискуссии, о чем я запомню. С тем разрешите ее закончить.
А если не разрешу, что изменится?
|
|
|
Verdi1
магистр
|
13 июня 2013 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Я бы сказал, что даже от этого они не становятся лучше.
То тем не менее настаиваете на сохранении ляпов в переводе. Чтобы не дай бог ничего не улучшить.
|
|
|
Дон Румата
миродержец
|
13 июня 2013 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Сегодня с помощью, например, карт Google запросто пройтись по любому городу.. какие проблемы? Ну причем тут город? Разговор о не много другом. Если бы автору это было надо знать как пишутся действительные имена, точно знать, он бы это сделал. Но, дело в том, что и ему и читателям коим в первую голову предназначена книга это не интересно. Пофиг им. И это их право. А не беда, и не попытка кого-то обидить. (На мой вкус именно такой пофигизм и должен исправлять переводчик, потому что переводит он уже для абсолютно другого читателя)
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 То тем не менее настаиваете на сохранении ляпов в переводе. Чтобы не дай бог ничего не улучшить.
Не знаю, где вы увидели что-то вроде "настаиваете" ;) О чем я писал, по-прежнему можно прочитать в этой теме чуть выше. *** Об "улучшайзинге" — отдельный разговор. Мне кажется, что если переводчик считает, что он может что-то "улучшить" (см., например, Лазарчук и "I Will Fear No Evil" Хайнлайна), то мне кажется, что такому переводчику самое время писать свое, а не "улучшать" чужое. В общем, лично мне такие "улучшения" не кажутся уместными.
|
|
|
Тэр
активист
|
|
_Sigunn_
философ
|
13 июня 2013 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Румата Ну причем тут город? Разговор о не много другом. Если бы автору это было надо знать как пишутся действительные имена, точно знать, он бы это сделал. Но, дело в том, что и ему и читателям коим в первую голову предназначена книга это не интересно. Пофиг им. И это их право. А не беда, и не попытка кого-то обидить. (На мой вкус именно такой пофигизм и должен исправлять переводчик, потому что переводит он уже для абсолютно другого читателя)
Знаете, я все же останусь при своем мнении в точке зрения на авторскую детализацию. На мой взгляд, хороший писатель всегда, то есть практически всегда, прорабатывает все детали и не рассчитывает на пофигизм читателей. Другое дело, когда писателю просто некогда заниматься всеми деталями, вплоть до имен иностранцев. Я понимаю, план... Обычно, у среднего американского писателя запланировано 2-3 книги в печать в год, при такой скорости не до мелочей.
|
|
|
Славич
миродержец
|
13 июня 2013 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Обычно, у среднего американского писателя запланировано 2-3 книги в печать в год, при такой скорости не до мелочей. Вы, случаем, не перепутали американских писателей с российскими? Для интересующихся теорией и практикой перевода могу порекомендовать авторской колонку Екатерины Доброхотовой-Майковой. Там всё доходчиво объясняется. А по существу, Тэр выше правильно заметил:
цитата Тэр Вообще-то есть отдельные темы "Что лучше: оригинал или перевод?", "Перевод ругательств и жаргонизмов" и некоторые другие.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
13 июня 2013 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Вы, случаем, не перепутали американских писателей с российскими?
Я дала осторожную оценку, в среднем американский писатель, который живет за счет своей профессии, выпускает 3-4 книги в год( то есть где-то по 4-5 месяцев на книгу) плюс обычно участие в сборниках. Цифры мной почерпнуты из биографий и интервью, которые мне приходится последнее время читать.
|
|
|
zarya
миротворец
|
13 июня 2013 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Румата подобный "ляп" говорит о том, что книга писалась, в первую очередь, для читателя своей страны. И автору и его читателя просто пофиг, как там правильно. Ибо похоже? Похоже.
Меня вот, в частности, давно интересует вопрос: Зайнаддин Абу Бакр Аббас Аль-Хувафи — это валидное арабское имя или что-нибудь вроде Кирилла Василовска?
|
|
|