Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

интересная логика, учитывая, что "Дубощит" -- это 3 слога, а "Оукеншильд" -- целых

Нормальная. Для меня. А ещё я не говорю "чё" вместо "чего". Лишний слог не проблема
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Выражайтесь яснее.

Не могу)
"Что ещё за ваучер? Ведь есть же хорошее русское слово — приватизационный чек!"
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
2 Blackbird22

Не смешивайте субъективное и фактологию. То. что вам больше нравится "Оукеншильд" — ваше право, но показания переводоведения непреклонны: здесь "говорящее" имя, и перевести его — значит соблюсти нормы адекватного перевода. Всё-таки теория перевода — наука, хоть и гуманитарная.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

но показания переводоведения непреклонны: здесь "говорящее" имя, и перевести его — значит соблюсти нормы адекватного перевода.

Переводил то не я, а Рахманова.
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22
Вы отличную цитату привели. В ней ритм фразы построен на том, что в Оукеншилд четыре слога. А будет Дубощит — надо фразу перестроить. Но это не повод делать из прозвища фамилию. Ричард Лайонхарт, Тич Блэкбёрд и так далее. Прозвища переводят...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

58 человек проголосовали за перевод Рахмановой

Я тоже проголосовал за её перевод. Но надо учитывать, что она решала достаточно ограниченную задачу перевода "Хоббита" в отрыве от всего корпуса сочинений. Будь иначе — были бы другие решения.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Ричард Лайонхарт, Тич Блэкбёрд

А также мои любимцы: Чингачгук Грейтснэйк и Натти Бампо Лезерстокинг.
P.S. Это из такой книжки про войну пэйлфэйсов с редскинами.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Но надо учитывать, что она решала достаточно ограниченную задачу перевода "Хоббита" в отрыве от всего корпуса сочинений.

Напомните разницу во времени между Хоббитом и ВК? По мне это и есть отдельные произведения.
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

А также мои любимцы: Чингачгук Грейтснэйк и Натти Бампо Лезерстокинг.
P.S. Это из такой книжки про войну пэйлфэйсов с редскинами.

Не вполне корректное сравнение — это у индейцев, каждый индивидуум с прозвищем. А гномы в основной массе обходятся без них. Кроме Торина и не припоминаю
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Кроме Торина и не припоминаю


Гимли Друг эльфов, Даин II Железностоп, Торин III Каменный Шлем, Дарин Бессмертный.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
querist
Это всё из "Хоббита"?
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Это всё из "Хоббита"?


Это всё из Толкина и вселенной "Властелина колец".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

Это всё из Толкина и вселенной "Властелина колец".

Тема о переводе "Хоббита"
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Тема о переводе "Хоббита"


"Хоббит" — приквел ВК, и если его рассматривать с отрывом от ВК, то это, извините, дилетантство.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

"Хоббит" — приквел ВК,

Термин "приквел" здесь неуместен.
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

"Хоббит" — приквел ВК, и если его рассматривать с отрывом от ВК, то это, извините, дилетантство.

"Хоббит" написан как совершенно самостоятельное произведение. По словам самого автора, он тогда и не думал о ВК. Поэтому рассматривать его можно и отдельно. (собственно, даже нужно, поскольку характеры многих героев и народов в "Хоббите" в "ВК" сильно различаются). Мне кажется, должен различаться и стиль перевода, поскольку "Хоббит" рассчитан на читателя заметно младше, чем читатель "ВК". Я проголосовала за п. 1
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Напомните разницу во времени между Хоббитом и ВК?

Аж четыре года ("Хоббит" закончен в 33-м, "ВК" начат в 37-м).
А еще есть Смауг зе Тримендес и гномы Лонгберды.
Кстати, что такое "Оукеншилд" в вашей трактовке? Фамилия?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Напомните разницу во времени между Хоббитом и ВК?

цитата Petro Gulak

Аж четыре года ("Хоббит" закончен в 33-м, "ВК" начат в 37-м).


А задолго ДО "Хоббита" уже был начат "Сильм".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

задолго ДО "Хоббита" уже был начат "Сильм".

Как и там хоббиты?!
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Кстати, что такое "Оукеншилд" в вашей трактовке?

характеристика
–––
tomorrow never knows
Страницы: 123...56789...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх