Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

(дело не в желании мстить ... дело в ее необходимости)

"Она не то чтобы хотела мести,.... она нуждалась в ней..."
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

ведь (ибо) погиб ее муж, ее люди, а главное — она сама (тут образно).

Нет, "for" в данном случае предлог, а не союз.

цитата Mister Dobriy

Или последние "for" стоит понимать как "ради"? Или "за"

Мне кажется, здесь "for" — это "ради" или даже "для". Но не "за". Вот эта фраза — "for her dead husband, and for her people, but mostly for herself" — отвечает на вопрос "ради чего нужно отомстить" или "для кого она это делает", а не на "за кого нужно отомстить".


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas просто смысл получается какой-то непонятный.

цитата

Она те то чтобы хотела мести, ведь повидала и натворила делов достаточно, чтобы уяснить, к чему приводит кровная месть, просто она нуждалась в ней, для (ради) убиенного мужа, своих людей, а главное — для (ради) себя.

Какая-то кривизна получается, не?


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas если бы последнего "для (ради) себя" не было бы, то еще куда ни шло, кмк. Не себя удовлетворить, а ради других. В память о них, там.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy, разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях (точнее, об их отсутствии), а во втором -- о социальных (она с помощью мести должна авторитет укрепить, да?). Need с тем же успехом может относиться и к другим потребностям, самым разным, включая и физиологические. То есть это достаточно распространённая ситуация из категории "не хочу, но надо". И я бы как-то так и сформулировала: "Не то чтобы она хотела возмездия, ибо повидала и натворила достаточно, чтобы знать, к чему приводит расплата кровью за кровь, но свершить месть было необходимо ради её убиенного мужа, её народа, а главное -- ради неё самой".


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях

Да эт я понял (но все равно спасибо), к тому ж автор специально выделил второе слово — разницу между желанием и потребностями (необходимостью).
Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.

И там дело не совсем в авторитете (если только укреплять его для себя), там клятва лично казнить каждого, ответственного за резню в ее деревеньке. Ну и самолюбие, скорее всего, тоже. А некоторые подохли не от ее руки.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Verveine забыл сказать — ваш вариант очень хорош :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное  — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.


Достаточно нормальное расхождение разума и сердца. Разум понимает последствия (в данном случае кровной мести), сердце требует возмездия. По мне, все довольно понятно. Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.

Ну вот я и спрашиваю: разве бывает по другому? :-) Тем более, не в ее духе забывать, отступать, прощать.

Но так-то я понял, просто, как по мне, чутка лишнего там (первую книгу она вообще не задавалась этими вопросами, бывшая королева и старый расчетливый генерал многотысячного войска сразу все решил).


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Aryan хотя в книге такие герои, с такими тараканами, что постоянно себе противоречат, прямо как люди :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся на фразу "A bit like being covered up by a cat!" В контексте — "с тобой обошлись настолько пренебрежительно, словно тебя..." Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот". Это звучит настолько неожиданно, что даже и не уничижительно вовсе. В словаре я такого смысла почему-то не нашел. Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть. Но это как-то слабовато для обидного сравнения.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть.

По-моему, именно так.

цитата swgold

Но это как-то слабовато для обидного сравнения.

Почему? Коты обычно зарывают свои экскременты.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот".
:-D
А почему "изнасиловал"? Почему не просто "поборол котёнок"? Что-то такое в русском есть вроде. Слаб как котёнок, тебя даже котёнок поборет/положит на лопатки.
Или я неправильно понимаю смысл "covered"?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...


В этом контексте будет просто cover. Используется чаще всего по отношению к лошадям, см. пункт 13 по ссылке http://www.thefreedictionary.com/cover
А cover up -- прятать, скрывать. На мой взгляд, речь именно о том, что написала Felicitas.

цитата Felicitas

Коты обычно зарывают свои экскременты.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение. "тебя будто кот вместо какашки зарыл" — коротко, но вообще никак. Или "Как если бы кот принял тебя за... и начал закапы..." тьфу. Я думаю, может, не зря переводчики начали чудить?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
swgold , всё-таки я не очень понимаю "обошлись пренебрежительно". Он слабый физически или он незначительный, мелкая сошка? Я и в переводе про изнасилование этого не понял. Почему так важно, что именно кот изнасиловал? Не самое травмирующее событие. Если меня комар изнасилует, я и не замечу.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Ну, суть в том, что парень долго шел к успеху, и вот он на самой вершине, и тут приходят какие-то придурки с пушками и объявляют, что всех более-менее ВИПов берут в заложники, одевают на них мешки, а парню говорят: "а ты вали отсюда, нафиг ты нам сдался?", и вот, все его замы и разная мелкая шушера стоит в мешках, а он идет восвояси, весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно...
"кот изнасиловал"?
"кот с какашкой перепутал"?
"кот в тапок нагадил"?
"кот..."
etc


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
Обошлись как с тем, что закапывает кот? т.е. как с кошачьим дерьмом


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно...
.. он важен только для кошки

цитата swgold

covered up
быть значимым, незаменимым (в работе/для друзей.)

цитата http://www.urbandictionary.com/define.php?term=covered+up

covered up
To be extremely busy at work or too important for your friends.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...106107108109110...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх