автор |
сообщение |
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
16 октября 2017 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN гасиенда и пеоны. Русский аналог: хутор и хуторяне/батраки.
Ничего общего. Поселение-сообщество абсолютно независимых людей с востребованными профессиями, сходными взглядами и неплохим доходом. Откуда здесь пеоны или батраки?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
ааа иии
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
16 октября 2017 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Поселение-сообщество абсолютно независимых людей с востребованными профессиями, сходными взглядами и неплохим доходом. Согласен... Что-то тупанул... Это, действительно, больше походит на коммуну, но очень специфическую. На Западе таких называют "юппи/яппи" (Молодой городской профессионал), читал о них ещё очень давно... По сути — это антитеза "хиппи"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
17 октября 2017 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»?
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Aryan
миродержец
|
18 октября 2017 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas вся группа — 60-80 работников.
Очень странно — никогда не видела подобное в деловом тексте (в смысле термин score для описания численности работников)
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Aryan
миродержец
|
18 октября 2017 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas партитура" или "счет" здесь точно не подойдет :)
Какая партитура? Это-то понятно, просто довольно старомодный оборот. Сейчас сказали бы group, team — или просто указали бы количество.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
18 октября 2017 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Речь о части группы, а вся группа — 60-80 работников. Уж очень неуклюжий оборот — две последовательные числовые оценки одной и той же группы: сначала оценивается приблизительная — в парах десятки — численность всей группы , а затем из неё выделяется некая неопределённая часть. И всё это — численность от численности — просто для указания числа некой группы работников? Гораздо логичнее было бы: часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
18 октября 2017 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»?
я извиняюсь, а как получилось:
цитата Lemot three or four
тут трактуется как 60-80 ? Или я чего-то не понимаю/упустил?
цитата SergUMlfRZN часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников.
Например тут. Может ли тут быть как раз количественная характеристика? Сотрудников оценивали по пятибалльной системе, например? Этот работает на троечку, тот на четвёрочку... и т.п.? И предложение целиком так и не привели...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Felicitas
магистр
|
18 октября 2017 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Может ли тут быть как раз количественная характеристика? Сотрудников оценивали по пятибалльной
Тогда было бы что-то вроде "who scored three or four". И просто если погуглить употребление фразы" three or four score", то речь всегда идет о количестве.
цитата bobchik.ghost тут трактуется как 60-80 ?
https://www.merriam-webster.com/dictionar... Первое значение.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
18 октября 2017 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost тут трактуется как 60-80 ? Или я чего-то не понимаю/упустил? score — два десятка (одно из значений). цитата SergUMlfRZN а точно имеется в виду количество, а не возраст сотрудников?
цитата SergUMlfRZN Гораздо логичнее было бы: часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников
Повесть, которую я перевожу, написана в 20-е годы 20-го века тогда еще только начинающим автором. Там в тексте еще несколько перлов встречалось, но сними я справился, а здесь... Вот полное предложение: «When the natives of the place (part of the three or four score employees of the grazing company) combed the island for him, they found no trace of him whatever». Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого». Все таки, мне кажется, речь идет о некой части от общего количества (непонятно только, зачем его указывать).
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
18 октября 2017 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого». Похоже на правду... Видимо имеется в виду, что рассказчик не знает даже примерного количества работников и отмечает лишь то, что ещё и не все из них отправились на поиски. Для указания этого автор использует счёт парами десятков, а не указывает цифровое количество. Поэтому я бы рекомендовал столь же расплывчатую русскую оценку: типа, "несколько десятков из неполной сотни работников"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|