Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 01:17  
цитировать   |    [  ] 
iLithium, гасиенда и пеоны. Русский аналог: хутор и хуторяне/батраки.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 02:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

гасиенда и пеоны. Русский аналог: хутор и хуторяне/батраки.



Ничего общего. Поселение-сообщество абсолютно независимых людей с востребованными профессиями, сходными взглядами и неплохим доходом. Откуда здесь пеоны или батраки? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Житель села — селянин, а как назвать жителя полиса?
Гражданин, горожанин, градской(ий), полисник, полисеский...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Поселение-сообщество  абсолютно независимых людей с востребованными профессиями, сходными взглядами и неплохим доходом.
Согласен... Что-то тупанул... Это, действительно, больше походит на коммуну, но очень специфическую. На Западе таких называют "юппи/яппи" (Молодой городской профессионал), читал о них ещё очень давно... По сути — это антитеза "хиппи"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

На Западе таких называют "юппи/яппи"
автор так и пишет — "святилище яппи"
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2017 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

"святилище яппи"


Здесь значение "убежище, прибежище", не святилище.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2017 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»? ???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 05:52  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения. Фразу написал с ошибкой. Правильно: part of the three or four score of the employes


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, а точно имеется в виду количество, а не возраст сотрудников?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Правильно: part of the three or four score of the employes



А как вся фраза-то звучит?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Это ведь «часть 60-80 работников»

Да. Речь о части группы, а вся группа — 60-80 работников.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

вся группа — 60-80 работников.



Очень странно — никогда не видела подобное в деловом тексте (в смысле термин score для описания численности работников)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

в смысле термин score для описания численности работников

Ну, "партитура" или "счет" здесь точно не подойдет :)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

партитура" или "счет" здесь точно не подойдет :)


Какая партитура? Это-то понятно, просто довольно старомодный оборот. Сейчас сказали бы group, team — или просто указали бы количество.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Речь о части группы, а вся группа — 60-80 работников.
Уж очень неуклюжий оборот — две последовательные числовые оценки одной и той же группы: сначала оценивается приблизительная — в парах десятки — численность всей группы , а затем из неё выделяется некая неопределённая часть. И всё это — численность от численности — просто для указания числа некой группы работников?
Гораздо логичнее было бы: часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»?

я извиняюсь, а как получилось:

цитата Lemot

three or four

тут трактуется как 60-80 ?
Или я чего-то не понимаю/упустил?

цитата SergUMlfRZN

часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников.

Например тут.
Может ли тут быть как раз количественная характеристика? Сотрудников оценивали по пятибалльной системе, например? Этот работает на троечку, тот на четвёрочку... и т.п.?
И предложение целиком так и не привели...
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Может ли тут быть как раз количественная характеристика? Сотрудников оценивали по пятибалльной

Тогда было бы что-то вроде "who scored three or four".
И просто если погуглить употребление фразы" three or four score", то речь всегда идет о количестве.

цитата bobchik.ghost

тут трактуется как 60-80 ?

https://www.merriam-webster.com/dictionar... Первое значение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

тут трактуется как 60-80 ?
Или я чего-то не понимаю/упустил?
score — два десятка (одно из значений).

цитата SergUMlfRZN

а точно имеется в виду количество, а не возраст сотрудников?

цитата SergUMlfRZN

Гораздо логичнее было бы: часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников

Повесть, которую я перевожу, написана в 20-е годы 20-го века тогда еще только начинающим автором. Там в тексте еще несколько перлов встречалось, но сними я справился, а здесь... Вот полное предложение: «When the natives of the place (part of the three or four score employees of the grazing company) combed the island for him, they found no trace of him whatever». Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого». Все таки, мне кажется, речь идет о некой части от общего количества (непонятно только, зачем его указывать).


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

https://www.merriam-webster.com/dictionar... Первое значение.

цитата Lemot

score — два десятка (одно из значений).

спасибо, буду знать!
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого».
Похоже на правду... Видимо имеется в виду, что рассказчик не знает даже примерного количества работников и отмечает лишь то, что ещё и не все из них отправились на поиски. Для указания этого автор использует счёт парами десятков, а не указывает цифровое количество. Поэтому я бы рекомендовал столь же расплывчатую русскую оценку: типа, "несколько десятков из неполной сотни работников"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...117118119120121...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх