Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Про Кинга сейчас пишут "Би Би" без дефиса, это уже стало именем собственным. В 70-х с сокращениями в иностранных именах поступали так же, как с русскими — писали через точку.
Беда, когда идёт обращение через инициалы. Тут либо закрыть глаза и писать по правилам, либо менять текст на более грамотный с т.зр. русского языка, либо сохранять аромат, но буквы называть, как в русском алфавите.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Беда, когда идёт обращение через инициалы.

В этом то всё и дело, что по сути — это кличка, и используется вместо имени везде.
В качестве примера: Розмари "Эр-Эм" Дал.
Ну на самом деле, не писать же в диалоге:
- Эй, РМ иди сюда!
- Эй, Р.М. иди сюда!
или вот так:
- Эй, Эрэм иди сюда!
- Эй, Ро-Ма иди сюда!:-)))
В общем, пока не могу определиться, что сделать. "Эр-Эм" — вроде не плохой вариант, но может ещё кто, что подскажет.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost А Эр-Эм — это сокращение от Розмари? Тогда это не инициалы, а кличка, её сам бог велел писать "Эр-Эм".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

И нужно ли смягчать окончание у фамилии  Dahl ? Как лучше, Дал или Даль?
вот писатель с такой фамилией.
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

это сокращение от Розмари? Тогда это не инициалы, а кличка, её сам бог велел писать "Эр-Эм".

Ну прямо об этом не говорится, но весьма вероятно так оно и есть. Хотя по роду своей деятельности она была наёмником, морпехом, налётчиком, (те же самые Р М — хотя притянуто за уши)).
У того же Би Би Кинга настоящее имя Райли Бен Кинг, англ. Riley B. King и он получил прозвище «Блюзовый Мальчик с Бил-Стрит» (Beale Street Blues Boy), позже сократившееся до «B.B.»
В общем пока рабочий вариант этот, но может ещё кто выскажется.

Точно есть писатель)
Правда там и так и так написан перевод)
Даль — сразу возникает ассоциация с великим В. Далем))
–––
StarCraft forever!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
"Эр Эм", может по типу американских сокращений двойных имен "Ти Джей"?
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2017 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
Прием заявок на конкурс по переводу отрывка нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы" за кончился. После 3 декабря заглядывайте на сайт — будут вывешены все переводы. Среди прочего (многовариантность перевода всегда момент любопытный) это хорошая возможность поучиться на чужих ошибках, не набивая шишек на своих:-).


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 03:24  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, у кого-нибудь будут идеи, что такое flotation pilot

Это отсюда https://fantlab.ru/work202939

Вещица о хронопутешественнике. Он сейчас проходит экзамен на пригодность к этой специальностью и выступает перед экзаменаторами
Больше flotation pilot нигде в тексте не встречается

цитата

"It is an exotic and arcane area of study which you have selected," they conclude, "and certainly singles you out as unusual, but you must understand that the rarity of your goal is not sufficient basis for a passing mark. We certainly do need a new scholar on passenger trains in this Section, but he must conform to the same rigorous standards as anyone aspiring to be a flotation pilot."


- Вы выбрали для изучения экзотичную и полную загадок сферу, — подводят они итог, — и этот выбор, определённо, свидетельствует о вашей незаурядности. Однако вы должны понимать, что диковинность вашей цели ещё не основание для хорошей оценки. Бесспорно, на пассажирских поездах в этом секторе нам нужен новый учёный, но он должен соответствовать столь же высоким стандартам, как желающий стать ???? пилотом.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

the same rigorous standards
самым строгим стандартам

цитата SupeR_StaR

a passing mark
the minimum mark needed to pass an examination, т.е, это проходной балл, а не высокая оценка

цитата SupeR_StaR

Он сейчас проходит экзамен на пригодность к этой специальностью и выступает перед экзаменаторами
Тогда

цитата SupeR_StaR

new scholar on passenger trains
нужны вновь поступающие на пассажирский транспорт

цитата SupeR_StaR

as anyone aspiring to be a flotation pilot.
как к опытным проводникам, т.е.,

цитата SupeR_StaR

flotation
в значении "отплававший", котирующийся как".


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Немного добавлю:

цитата SupeR_StaR

but he must conform to the same rigorous standards as anyone aspiring to be a flotation pilot.

цитата SupeR_StaR

но он должен соответствовать столь же высоким стандартам, как желающий стать ???? пилотом.

Попробуйте рассмотреть словосочетание "flotation pilot" (как один из возможных вариантов перевода) как-то вроде:

как всякий, стремящийся быть "самым лучшим (в своем деле)", "лидером"

"flotation pilot " — как, например, первая, самая богатая, проба при промывке, разделении (flotation), первый, самый ароматный, взяток у пчел и т .п., если далее "pilot" как конкретная профессия в тексте не "обыгрывается".
Сравните, "пилотный проект" вовсе не связан с пилотированием, управлением каким-либо транспортом...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Попробуйте рассмотреть словосочетание "flotation pilot" (как один из возможных вариантов перевода):

как всякий,  стремящийся быть "самым лучшим (в своем деле)", "лидером"

Тут скорее всего имеется ввиду "стать родоначальником нового направления", возможно "тем, кто задаст уровень в новой сфере деятельности". Словосочетание "flotation pilot" в современных словарях интерпретируется как процесс запуска нового бизнес-проекта...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Получается " стать первопроходцем". Как то так
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

что такое flotation pilot


как я понимаю, речь идет об изучении (раз scolar) пассажирских поездов какого-то конкретного периода времени (раз уж это про хронопутешествия). Flotation здесь, похоже, в своем прямом значении — плавать, скользить по поверхности. То есть то, что делает временная капсула (или в чем там они перемещаются во времени) в чужом времени.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Контекста маловато, конечно, но вообще-то одно из основных значений слова pilot — "лоцман". А flotation, соответственно, "(море)плавание" (ну, в противоположность тому способу, которым они тут путешествуют), но если использовать "лоцмана", то в переводе оно вообще не требуется. Т.е. офигенно должен знать "местность".


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

как я понимаю, речь идет об изучении (раз scolar) пассажирских поездов какого-то конкретного периода времени (раз уж это про хронопутешествия). Flotation здесь, похоже, в своем прямом значении — плавать, скользить по поверхности. То есть то, что делает временная капсула (или в чем там они перемещаются во времени) в чужом времени.


Да, пожалуй.

Спасибо всем.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
На сайте "Творчество Стивена Кинга" опубликованы любительские переводы, участвующие в конкурсе по первым двум подглавкам нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы". Кому интересно, загляните. Если возникнет желание, выберите лучшие. Голосование открытое.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
В казахской сказке главный герой дружит с сизой хищной птицей. В казахском языке нет категории рода, поэтому в оригинале это выглядит естественно. А как это можно корректно передать в русском тексте? Написать Сизый Птиц? Или Сизый Птах? Или как есть — Сизая Птица?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Сизая Птица конечно.
Однако вы учуяли мужское начало.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

учуяли мужское начало
— потому что герой обращается к нему "досым", а это именно друг, а не подруга.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
Птица :cool!:
Страницы: 123...119120121122123...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх