Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta Наверное, не 6000, а 0600? Читателю, как мне кажется, будет проще, если заменить на 6:00.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
psw, конечно 0600, я уже исправила.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Вопрос: что делать с этим временем в переводе, писать привычное нам 6:00 или оставлять 0600?

Если надо просто передать официальное, а не разговорное звучание, то, по-моему, можно использовать привычные нам выражения типа "четырнадцать часов", "шесть ноль-ноль".
Если важно именно американское прочтение — передать буквально с поясняющей ссылкой.


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

SupeR_StaR, как мило. Вам заказали текст для будущей книги — и Вы выкладываете его в открытый доступ. Прелестный подход, очень профессиональный.


"Заказчик" знает. Как и обо всём остальном, что я переводила для сборника и выложила в открытый доступ. Мало того, что знает, так ещё и каждый раз дал добро. А почему дал, это наши дела. Это же и ваш знакомый, хотите — спросите.


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Ну и некоторые слишком современные сниженные обороты: "страшилки" (плохо соотносится с атмосферой и с упоминанием рядом историй о пытках); "не томи" (просто — начинай).


Спасибо. Страшилка проблематично найти замену. Не отказалась бы от помощи.
В оригинале вот что
Well, the one I think I’ll tell you didn’t start off as a ghost story at all,’ said the well-known Author, putting down his glass. ’A "thriller”, yes – a torture tale, in fact, after the best tradition of Poe – but something went wrong with the plot, and it finished up in the regions of the uncanny.’

"Триллер" точно слишком современно для текста 30-х годов.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Триллер" точно слишком современно для текста 30-х годов.


"Страшная история", "рассказ ужасов", "мистическая история"..


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR , ОК. Спасибо за пояснение.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, даже просто "страшная история" звучит в данном контексте органичнее.
Можно как-то так: "о муках (и страданиях) в лучших традициях (в духе) Эдгара По".


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

"мистическая история"

Мистическая не подходит, потому что говорящий уточняет, что сюжет с просто пугающего свернул именно в мистику.

И кстати, SupeR_StaR , там вы пишете "Мы придвинулись к огню". В предложении же говорится "придвинули кресла к огню". По-моему, здесь как раз слово выбрасывать не стоит, оно служит дополнительным штрихом к описанию обстановки. Придвинуться можно и к костру. А придвинуть кресло — это уже комфортабельный досуг.

"... но расходиться по домам и мокнуть нам не хотелось". Не дома же они намокнут. Лучше уточнить "промокнув по пути".

В общем, текст действительно сырой и редактирской правки полно.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Вот ещё как вариант: "леденящий душу рассказ", "тревожная история" или "рассказ, вызывающий трепет".

"Леденящий душу рассказ в стиле Эдгара По" — по мне, клёво звучит


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица

цитата

текст действительно сырой и редактирской правки полно

Вы специально что-ли? :-D


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Вы специально что-ли?

Искренне извиняюсь! Руки — крюки. 8-] :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица
Да я понимаю, что всего лишь опечатка, просто весело вышло! :beer:


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

В общем, текст действительно сырой и редактирской правки полно.


спасибо
Вы пинайте, если есть желание. Не стесняйтесь. Затем и положила.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2019 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

конечно 0600, я уже исправила.

Не знаю, насколько строго соблюдается это правило, но один старый редактор поправил меня, когда я обозначал время суток через двоеточие (6:00). Он заметил, что по-русски принято обозначать время суток через точку (6.00 — или 18.00, если в расписании имеется в виду 0600 PM, т. е. шесть часов вечера).

В художественном переводе, может быть, в данном случае лучше просто написать словами, «в шесть часов»?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2019 г. 08:15  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, в том-то и дело, что у нас военные, они не скажут в приказе "шесть утра", а скажут zero six hundred. Поэтому вопрос, как писать формат времени: по-нашему (хоть с двоеточием, хоть с точкой) или как у них с нулями без разделителя?
0600 — это у них 6 а.m., шесть вечера будет 1800.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2019 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

скажут zero six hundred

«Zero» военные иногда опускают в устной речи, говорят «six hundred hours».
Если в тексте речь идет о военных, я бы использовал сходный русский 24-часовой формат без нуля в начале: в 6.00 и всё тут.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2019 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
Не знаю, как там американские военные, но в случае наших, соглашусь с AFeht — говорят они именно так: "в шесть ноль ноль", "в пять сорок пять", "в четырнадцать ноль ноль" и т.д.


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 2019 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Выложила в сеть вот это . Оно же на ФЛ https://fantlab.ru/work809462 (антиутопия)
Моя тут только редактура.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2019 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Вы пинайте, если есть желание. Не стесняйтесь. Затем и положила.

Желания засесть и выправить весь текст нет. 8:-0 Лучше вам перечитать на свежую голову и попытаться самостоятельно найти те самые корявости. В каком направлении копать подсказка есть. Чтобы звучало литературно, а не как подстрочник к современному сериалу или записка от менеджера девелоперу. :-)
Страницы: 123...184185186187188...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх