Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2019 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Из какой-то энциклопедии: Bitter is traditional British beer (also known as ale). It is quite strong and leaves a bitter taste in your mouth after drinking. It is usually served at room temperature...
Я бы перевел "пиво", или так и оставил "биттер".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2019 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
Английские джентльмены, пьющие пиво в гольфклубе? Как-то совсем не звучит.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Спорить с Вами в таком тоне я больше не буду,


И правильно, потому, что я с вами не спорю. Это было бы смешно. Если вы в любой едальне или питейном заведении в Британии небрежно скажете официанту "two bitters", то вам принесут пиво. А не коктейли, горькие настойки и прочие (вполне себе существующие) алкогольные напитки.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Английские джентльмены, пьющие пиво в гольфклубе? Как-то совсем не звучит.



Мне даже стало интересно, а как вы себе представляете английских джентльменов?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Мне даже стало интересно, а как вы себе представляете английских джентльменов?


Из гольфклуба начала прошлого века? Ну, очевидно, несколько иначе, чем пьяных британцев в пабе в начале нынешнего.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Если вы в любой едальне или питейном заведении

No comment.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос такой: что может означать слово drillers? Упоминается как в военном контексте:

цитата

She’d nearly laughed at the nickname. Heavy gravity. It was a common penalty the drillers exacted when a cluster did not perform perfectly. They’d crank up the a-grav in the training facility, order the operation performed over and over. A term for punishment that became synonymous with bad luck. How appropriate here.

Там речь именно о военных, специально выведенных.

так и в гражданском:

цитата

“This instillation is an all-male facility. Hard-labor contractors. Allowing females to move about freely would cause a certain amount of unrest in the drillers. I cannot guarantee your safety.”

Возможен какой-то сленг, только стоит учесть, что между первым drillers и вторым несколько сотен световых лет, очень разный менталитет и вообще это чуть не разные виды разумных)))
В первом случае пришлось вывернуться, как "неудачники", во втором — "шахтеры". Но, может, drillers означает что-то еще кроме бурильщиков, что подойдет и для элитных военных и для шахтеров, чего я не нашел в словарях. :)
Спасибо.:)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Скорее всего это синоним человека, выполняющего тяжёлую нудную работу в сложных климатических условиях. Сравните: macjob (Macdonal`s job) — термин для обозначения работы за минимальную ставку и не требующую профессиональных навыков. Т.е. в шахтёры/бурильшики идут те, кто не смог обустроиться в жизни (больше не на что не годен, кроме как "вкалывать"). Типа как у нас сейчас — в охранники/менты...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
bakumur drill в военном контексте попадалось исключительно в смысле: учения/тренировки/строевая. соответственно driller — то ли те, кто пашет, то ли те, кто гоняет, т.е. сержанты. По контексту, скорее, последнее.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

то ли те, кто гоняет, т.е. сержанты. По контексту, скорее, последнее.

Вы правы, «drillers» здесь производное от «drill» — муштра.


новичок

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 19:42  

цитата Alabarna

Ну что же, недемократически избранным модераторам

сообщение модератора

Alabarna получает предупреждение от модератора
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2019 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
Вот такое попалось: I did a sievemap
analysis, Markov chain modeling,
a temporal-event analysis...
Вот как правильно назвать этот сивмэп? Русскоязычные источники дружно отсылают меня к анализу грунта...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2019 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM Из вычислительной математики приходит на ум метод решета для поиска простых чисел.
Тем более, что гугл даже в поиске дает чей-то код для таких вещей, где map — это просто тип используемой структуры данных

цитата

static map<int, int> sieveMap;    // map of developing sieve
...
// generate next prime
void generateNext() {
int prev = last;
while (true) {
   last++;
   if (sieveMap.find(last) == sieveMap.end()) {
     sieveMap[last*last] = last;
...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2019 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

з вычислительной математики приходит на ум метод решета
СПАСИБО!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2019 г. 06:04  
цитировать   |    [  ] 
До крайности истомлённый :-Dдлительным ожиданием свеженьких переводов ну хоть каких-нибудь произведений Каттнера в сети, «плюнул слюной» © на неблагоприятные обстоятельства и решил сам перевести коротенькую поэму "Гибель богов (Рагнарёк) " / "Ragnarok" (1937) .
(краткость текста стала главным побудительным фактором) :-)))

Прежде чем представить на суд потенциальных читателей (и критиков!) результат трудов^_^, считаю необходимым расставить все точки над «ё» (во избежание недоразумений и обманутых надежд:-)))): я – НЕ ПЕРЕВОДЧИК (с englishем плохо дружу даже «со словарём»;-)) и НЕ ПОЭТ (подбором рифм нисколько не заморачивался), а всего лишь – давний и преданный фанат Каттнера.

Если кого-нибудь заинтересовало, см.: https://vk.com/id538833133?w=wall53883313...


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor14

Если кого-нибудь заинтересовало

В принципе, это следовало бы поместить на страницу «Собственные переводы».
А почему «Валгалла» у Вас пишется через мягкий знак?
В этом есть какой-то глубокий смысл?


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor14

подбором рифм нисколько не заморачивался
На всякий случай: можете писать "перевожу верлибром".
Для обозначения столбика являющихся прозой строчек используется именно этот формальный термин.
А о реакции современников на поэзию Каттнера ничего неизвестно?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
AFeht

цитата

А почему «Валгалла» у Вас пишется через мягкий знак?
В этом есть какой-то глубокий смысл?

А почему нет? ??? Снимаю с полки вот эту книгу — страница 19, "Прорицание вёльвы":

цитата


33 рук не умыв,
    ни волос не чесав, убийцу Бальдра настиг и убил;
    тем часом оплакала
    Фригг в Фенсалире
    горе Вальгаллы.
    Ещё мне вещать? Или хватит?

Перевод В.Тихомирова — признанного авторитета. Так что не так? %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
igor14
Вполне годный перевод, спасибо! :beer:
А Вы сами "Старшую Эдду", вернее часть её, которая "Прорицание вёльвы" читали?
Это к вопросу о необходимости подбора рифмы — в скальдической поэзии несколько иные принципы, поэтому рифмы, упрощённо говоря, вовсе не обязательны ;-)
P.S. Страничка отличная, закинул в закладки. Отдельное спасибо ^_^ за предисловие Желязны к "Книгам магии" — давно хотел прочитать, а вот Геймана терпеть не могу ;-) Прочитал
Страницы: 123...187188189190191...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх