автор |
сообщение |
markfenz
миродержец
|
16 мая 2019 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из какой-то энциклопедии: Bitter is traditional British beer (also known as ale). It is quite strong and leaves a bitter taste in your mouth after drinking. It is usually served at room temperature... Я бы перевел "пиво", или так и оставил "биттер".
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
MataHari
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
17 мая 2019 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Спорить с Вами в таком тоне я больше не буду,
И правильно, потому, что я с вами не спорю. Это было бы смешно. Если вы в любой едальне или питейном заведении в Британии небрежно скажете официанту "two bitters", то вам принесут пиво. А не коктейли, горькие настойки и прочие (вполне себе существующие) алкогольные напитки.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
17 мая 2019 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Английские джентльмены, пьющие пиво в гольфклубе? Как-то совсем не звучит.
Мне даже стало интересно, а как вы себе представляете английских джентльменов?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
MataHari
философ
|
17 мая 2019 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Мне даже стало интересно, а как вы себе представляете английских джентльменов?
Из гольфклуба начала прошлого века? Ну, очевидно, несколько иначе, чем пьяных британцев в пабе в начале нынешнего.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
bakumur
авторитет
|
20 мая 2019 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос такой: что может означать слово drillers? Упоминается как в военном контексте:
цитата She’d nearly laughed at the nickname. Heavy gravity. It was a common penalty the drillers exacted when a cluster did not perform perfectly. They’d crank up the a-grav in the training facility, order the operation performed over and over. A term for punishment that became synonymous with bad luck. How appropriate here.
Там речь именно о военных, специально выведенных.
так и в гражданском:
цитата “This instillation is an all-male facility. Hard-labor contractors. Allowing females to move about freely would cause a certain amount of unrest in the drillers. I cannot guarantee your safety.”
Возможен какой-то сленг, только стоит учесть, что между первым drillers и вторым несколько сотен световых лет, очень разный менталитет и вообще это чуть не разные виды разумных))) В первом случае пришлось вывернуться, как "неудачники", во втором — "шахтеры". Но, может, drillers означает что-то еще кроме бурильщиков, что подойдет и для элитных военных и для шахтеров, чего я не нашел в словарях. :) Спасибо.:)
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
20 мая 2019 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее всего это синоним человека, выполняющего тяжёлую нудную работу в сложных климатических условиях. Сравните: macjob (Macdonal`s job) — термин для обозначения работы за минимальную ставку и не требующую профессиональных навыков. Т.е. в шахтёры/бурильшики идут те, кто не смог обустроиться в жизни (больше не на что не годен, кроме как "вкалывать"). Типа как у нас сейчас — в охранники/менты...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold
миродержец
|
20 мая 2019 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur drill в военном контексте попадалось исключительно в смысле: учения/тренировки/строевая. соответственно driller — то ли те, кто пашет, то ли те, кто гоняет, т.е. сержанты. По контексту, скорее, последнее.
|
|
|
AFeht
магистр
|
20 мая 2019 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold то ли те, кто гоняет, т.е. сержанты. По контексту, скорее, последнее.
Вы правы, «drillers» здесь производное от «drill» — муштра.
|
|
|
Alabarna
новичок
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
21 мая 2019 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna Ну что же, недемократически избранным модераторам
сообщение модератора Alabarna получает предупреждение от модератора 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте.
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
24 мая 2019 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот такое попалось: I did a sievemap analysis, Markov chain modeling, a temporal-event analysis... Вот как правильно назвать этот сивмэп? Русскоязычные источники дружно отсылают меня к анализу грунта...
|
|
|
psw
авторитет
|
24 мая 2019 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Из вычислительной математики приходит на ум метод решета для поиска простых чисел. Тем более, что гугл даже в поиске дает чей-то код для таких вещей, где map — это просто тип используемой структуры данныхцитата static map<int, int> sieveMap; // map of developing sieve ... // generate next prime void generateNext() { int prev = last; while (true) { last++; if (sieveMap.find(last) == sieveMap.end()) { sieveMap[last*last] = last; ...
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
igor14
миротворец
|
25 мая 2019 г. 06:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До крайности истомлённый длительным ожиданием свеженьких переводов ну хоть каких-нибудь произведений Каттнера в сети, «плюнул слюной» © на неблагоприятные обстоятельства и решил сам перевести коротенькую поэму "Гибель богов (Рагнарёк) " / "Ragnarok" (1937) . (краткость текста стала главным побудительным фактором)
Прежде чем представить на суд потенциальных читателей (и критиков!) результат трудов, считаю необходимым расставить все точки над «ё» (во избежание недоразумений и обманутых надежд): я – НЕ ПЕРЕВОДЧИК (с englishем плохо дружу даже «со словарём») и НЕ ПОЭТ (подбором рифм нисколько не заморачивался), а всего лишь – давний и преданный фанат Каттнера.
Если кого-нибудь заинтересовало, см.: https://vk.com/id538833133?w=wall53883313...
|
|
|
AFeht
магистр
|
26 мая 2019 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor14 Если кого-нибудь заинтересовало
В принципе, это следовало бы поместить на страницу «Собственные переводы». А почему «Валгалла» у Вас пишется через мягкий знак? В этом есть какой-то глубокий смысл?
|
|
|
ааа иии
философ
|
26 мая 2019 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor14 подбором рифм нисколько не заморачивался На всякий случай: можете писать "перевожу верлибром". Для обозначения столбика являющихся прозой строчек используется именно этот формальный термин. А о реакции современников на поэзию Каттнера ничего неизвестно?
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
26 мая 2019 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht
цитата А почему «Валгалла» у Вас пишется через мягкий знак? В этом есть какой-то глубокий смысл?
А почему нет? Снимаю с полки вот эту книгу — страница 19, "Прорицание вёльвы":
цитата 33 рук не умыв, ни волос не чесав, убийцу Бальдра настиг и убил; тем часом оплакала Фригг в Фенсалире горе Вальгаллы. Ещё мне вещать? Или хватит?
Перевод В.Тихомирова — признанного авторитета. Так что не так?
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
26 мая 2019 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor14 Вполне годный перевод, спасибо! А Вы сами "Старшую Эдду", вернее часть её, которая "Прорицание вёльвы" читали? Это к вопросу о необходимости подбора рифмы — в скальдической поэзии несколько иные принципы, поэтому рифмы, упрощённо говоря, вовсе не обязательны P.S. Страничка отличная, закинул в закладки. Отдельное спасибо за предисловие Желязны к "Книгам магии" — давно хотел прочитать, а вот Геймана терпеть не могу Прочитал
|
|
|