Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

торговец, владелец торгового парусника. Сам на нём плавает в должности суперкарго.
"В судовую роль он был внесен как суперкарго"

цитата SupeR_StaR

Вещица 1900-х годов, и слог ощутимо старый
Лухманов, "Жизнь моряка", о событиях 1887 г.

цитата

Шхуна «Михаил», по его словам, была самым отчаянным судном во всем пароходстве: при двухстах футах длины она имела всего двадцать два ширины и девять углубления, поэтому ее качало так, что раз побывавшие на ней пассажиры готовы были пропустить рейс и ждать целую неделю, чтобы не попасть на нее вторично. Капитан «Михаила» Даниельсон был такой «собакой», каких можно было встретить только, пожалуй, в старину на пиратских судах.
— Отдельного суперкарго на «Михаиле» по штату не полагается. Как ты справишься с обязанностями суперкарго и будешь стоять еще вахту, — добавил он, — я и ума не приложу. У суперкарго столько дела с грузом и отчетностью, что он нигде не стоит вахты. Да ты имеешь понятие о нашей отчетности?


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Нужна помощь с вот этим куском:
...the letters DSPM. That's an acronym for medieval Latin, meaning 'God save us from the pestilence within these walls.
... буквы DSPM. Это акроним на средневековой латыни, означающий: "Господь уберег нас от мора в сих стенах".
Я нашел такой акроним — d. s. p. m. (decessit sine prole mascula) — "died without male children".
Кто-нибудь знает другой вариант расшифровки DSPM на латыни, или это авторская вольность?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Если попытаться перевести «в лоб» то на ломанной латыни выйдет что то вроде Deus salvos peste muros — dspm. Мне эта фраза не попадалась, но в оригинале подозреваю должно быть что то вроде этого.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Angvat
Спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2019 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 
Только не "уберег", само собой. "Храни нас, Господи".


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2019 г. 06:20  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander
Точно, спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Фантастика. Shoulder-mounted plasma cannon battery. Вот как поточнее передать? Портативная плазмопушка?


магистр

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

cannon battery

Переносной комплекс плазменных орудий?
Ранцевый?


магистр

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM
Плечевая (наплечная) плазменная пушка, по всей видимости. Вне контекста не видно, но по всей видимости это просто оружие, которое закрепляется на плече. У Хищника такое вроде было.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM
Наплечный комплекс плазменных орудий. Если сделать логичный синтез двух предыдущих версий.
Ну и мне скорее представляется нечто подобное:



авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Shoulder-mounted plasma cannon battery


Наплечная батарея плазменных орудий, если дословно. Но я голосую за "наплечная плазменная пушка".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо. Будет наплечная плазменная пушка. За картинку отдельное спасибо! За визуализацию, то есть😀


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2019 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
"Викинг" — коротенький рассказ из серии Wraith the Oblivion, про соответственно мертвых викингов. Переводил еще два года назад под впечатлениями от игры Hellblade, но вот руки добить дошли только сейчас.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/wraiththeob...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2019 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, как вы понимаете то, что жирным?

цитата

"He sounds like an insect I worked for once," Philip said of the director. Philip was fifteen years older than my own thirty-seven (Helena was four years younger). He enjoyed reminiscing about the, as he called it, flesh-and-blood theater he had been in, but it was a dream that he lived Helena told me he had been a minor bit player who seldom had lines and was lucky to find two weeks' work in fifty. I don't know why, perhaps because of Helena, but he liked me. "An insect, Gordon. Stamp him out. You won't miss him. I promise you."

Из Charles L. Grant "A Glow of Candles, A Unicorn's Eye"

Есть две версии:
1. Филипу везло, если он раз в пятьдесят недель куда-то устраивался на 2 недели
2. Филипу везло, если его в его 52 года куда-то брали на работу аж на целых две недели

- Прям как мой прежний работодатель – тот ещё жучара, — заметил Филипп.
Филипп был пятнадцатью годами старше меня, тридцатисемилетнего, а Елена — четырьмя моложе. Ему нравилось предаваться воспоминаниям о, так сказать, полнокровном театре, где он когда-то играл. Однако эти воспоминания были просто грёзой, которой жил Филипп. По словам Елены, он подвизался на мелких эпизодических ролях почти без реплик и считал себя везунчиком, если раз в год куда-то устраивался на пару недель. Уж не знаю почему, возможно, из-за Елены, но я ему нравился.
- Дави его, Гордон, не пожалеешь. Точно говорю.
Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2019 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, а не брали ли его на две недели на роль в пятьдесят строк?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2019 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

was lucky to find two weeks' work in fifty.


ему везло, если за год находилась пара недель работы (в смысле "если хоть какая-то работенка перепадала")
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2019 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2019 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 
Я продолжаю свой крестовый поход против "несчастных влюбленных". На сей раз — рассказ Дэниела Абрахама "Сделай мне больно," в общем и целом типичная история о доме с привидением.
http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/den...

Ну и засим покамест все, беру перерыв в своих отношениях с данным сборником.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 05:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата Angvat
рассказ Дэниела Абрахама "Сделай мне больно,"

Спасибо за перевод!

Вот за этот абзац глаз зацепился

цитата

Тонкие стены на самом деле давали меньше защиты, чем казалось. Каждый новый порыв, что врезался в них, заставлял гараж стонать. На каркас крыши опадала пыль. Корри выбралась из машины и, ссутулившись от завываний ветра, пошла на кухню.

Когда она вошла в сам дом, то обернулась. Ветер все еще бросал грязь в окна, тяжелые пластиковые жалюзи раскачивались и шелестели от сквозняка, но кирпичные стены похоже могли выдержать любое насилие со стороны природы, они были твердыми и прочными, как в тюрьме.


На каркас крыши опадала пыль.
предположительно должно быть: С каркаса крыши сыпалась пыль.

Ветер все еще бросал грязь в окна / Ветер все еще бросал мусор в окна
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
Ну да, насчет пыли вы правы.
Касательно грязи/мусора — в оригинале handfuls of dirt, так что наверное ни то, ни другое, а "пригоршни земли".
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.
Страницы: 123...208209210211212...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх