Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 208 209 210 211 [212]  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 09:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата i_bystander

однако не исключаю опечатку у автора вопроса

Я тоже.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 09:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
i_bystander AFeht, спасибо большое! Глупая опечатка, конечно, простите за невнимательность и путаницу.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 18:18  
цитировать   |    [ 1 ] 
И снова Уондри:

цитата

Преследователи (The Pursuers)

Они явились в кровавом зареве предзакатного солнца, отвратительные в его багровых лучах, и их облик заставил меня скорчиться от ужаса. Стремительно пронеслись они по тлеющему небу в угасающих сумерках, исторгая свою чуждую, погибельную ненависть. Рядом с ними неслись на свободе трепещущие твари, рыскавшие по древнему следу Вестников. Пророческим было предзнаменование этой молчаливой процессии в тусклом, обожженном небе, предзнаменование космического зла из запредельного мира. Завороженный страхом, наблюдал я как мимо проносятся твари, которых нельзя описать известными наречиями, твари, чьи имена вызвали бы ужас, мерзкие, гротескные создания, яростно рвущиеся по едва уловимому следу. И было кое-что, чего я не видел, то, чего нельзя было рассмотреть, ибо сам воздух сгущался на пути их гона, и очертания эти были неописуемыми. Они двигались по следу, и след тот был истерзан всполохами бушевавшего мстительного урагана, который преследовал беглецов. Из глубин космоса они вышли, в бездну и сойдут. Сам воздух насупился при появлении призраков, и опустевшая вековечная пустыня жаждала ухода захвативших небеса чужаков. Но несчетные часы ужасная орда продолжала свой бег, и злобные лики их пылали и кровоточили под обессилившим небом. И все эти долгие часы я наблюдал, как преследователи рвутся прямиком из неизвестности и исчезают, прокладывая путь посреди бесследного звездного лабиринта за его пределы. Зловещее око светила взирало на них с горизонта; ничто не потревожило безотрадную пустыню, лишь пронесшаяся орда оставила свой след в дымящемся небе.
Они сошли с горящего неба в непроглядную ночь, продолжая поиски давней величественной процессии Вестников. Солнце тонет в дымном горизонте и опустевший небосвод застилает мрак. И теперь разыгравшаяся драма из иных миров сокрыта от взора навеки.

In the bloody glow of sunset they came, all hideous in its red rays, while I cowered back watching them. Under the dying twilight in a rapid ghastly rush, they swept across the smouldering sky, fiendish with their alien, malefic hate. Beside them sped unleashed quivering things that sought the ancient trail of the Messengers. Prophetic was the portent of that silent passing in the dull, burning sky, a portent of cosmic evil sent abroad. In the fascination of fear, I watched the monsters rush by, monsters the tongue affords no terms to describe, beasts whose name would sicken horror, loathsome, loathly entities that tore adown the dim-felt trail in fury. And there were some I could not see, that could not be seen, but the air thickened where they travelled, and the shapes were indescribable. In trailing line they journeyed, but they journeyed on the wings of light, an avenging hurricane that stormed after the fugitives. Out of the depths of space they came, and into the darkling deep they rode. The air itself brooded at the phantom passing, and the immemorial desert waited, desolate, for the usurpers of the sky to vanish. But for long hours, the horrid throng hastened on its way, with malevolent faces ablaze and bloody under the bleeding sky. And through all those long hours, I watched the pursuers rush from the unknown and depart, threading the trail among the trackless stellar labyrinth beyond. The lurid eye of the sun stared at them from low upon the western horizon; in the dreary waste of desert and the smoking sky, all that moved was the horde which swept across the heavens.
They are gone, out of the glowing sky into rayless night, questing still the far, stately parade of the Messengers. The sun is lower on the dim horizon, and the empty vault is bleak. And now the cosmic drama is veiled forever.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 22:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
Семья размышляет о переезде из калифорнийского Пало-Альто в Юту (там мелкий замормоненный городишко):
Moving to place where the cost of living could fit in our smallest Palo Alto closet? Done!
Не понимаю, как cost of livng можно уместить в closet. Речь о том, что в Юте норм. жилье стоит как каморка(шкаф, кладовка, будка)в Пало-Альто?


активист

Ссылка на сообщение вчера в 00:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AmelieM

Речь о том, что в Юте норм. жилье стоит как каморка(шкаф, кладовка, будка)в Пало-Альто?


Наоборот, Юта дешевле Пало-Альто. На то, что они снимут в Юте, в Пало-Альто можно снять лишь чулан.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 04:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вы одно и то же сказали. И там, да, у автора смесь метафоры с гиперболой, характерная скорее для английского, чем для русского, и на буквальное понимание вряд ли претендующая. Он(а) лишь хочет сказать, что в Юте можно с комфортом жить на микроскопические по меркам Пало-Альто деньги.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 07:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
i_bystander спасибо!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 208 209 210 211 [212]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх