Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

сделать стилизацию под староанглийскую(возможно безграмотную) речь.

Тут скорее "высокий штиль" :-))) Похоже на зачитываемое обвинение или объявление герольдом о злопакостных деяниях колдуна и его жены ведьмы. Имхо, старорусская орфография здесь не очень подойдет.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, полностью согласна: высокого стиля будет достаточно, особенно с использованием чего-нибудь типа "аки", "супротив", "пред", да и то умеренно. Не тот случай, чтобы орфографию передавать.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Aryan mischmisch Спасибо за уточнения, так примерно и сделал уже. swgold Про твёрдые знаки и еры тоже сразу подумал, но увы, в английской рукописи им таки места нет. А жаль.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2016 г. 06:35  
цитировать   |    [  ] 
Отдохнув пару дней от редактуры третьего тома, вернулся к переводам стихов К.Э. Смита. "Гашишеедом" на днях займусь, а пока — стихотворение в прозе "К демону". Если попрёт ( в чем почти не сомневаюсь) так и за остальные стихи в прозе возьмусь после поэмы.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2016 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky   "Пристойно прикрыты" откуда? ;-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2016 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Из уставшей головы для чтоб в размер влезло. Потом ещё редактировать буду
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
В то время пока все пили и закусывали, перевёл наверное одну из самых сложных частей Гашишееда — восьмую. По этому поводу добавил кучу примечаний и заодно — картинок — для облегчения восприятия.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2017 г. 05:18  
цитировать   |    [  ] 
Готовы три предпоследние коротенькие главы Гашишееда — 9, 10, 11. Осталась последняя двенадцатая
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
Название книги The Kindred of Darkness (Хэмбли). Как здесь можно перевести kindred? Сородичей не предлагать.
В тексте еще фигурирует the Book of the Kindred of Darkness, в других случаях для обозначения вампиров это слово не используется.
Заранее спасибо.
–––
Утешила... Зар-раза...


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

The Kindred of Darkness

"Клан Тьмы" не подойдет?


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

The Kindred of Darkness

Кровники темноты
Племя мрака
Родословная Тьмы
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

"Клан Тьмы" не подойдет?

Книга клана Тьмы? Не уверена. Правда, у меня что "kindred", что "клан" связаны в первую очередь с Маскарадом, так что тут я необъективна.

цитата Basstardo

Племя мрака

Вот тоже вариант, да. Хотя с книгой, ИМХО, не очень сочетается — книга племени Тьмы?

Спасибо, буду думать. А то у меня совсем без вариантов было:(.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

книга племени Тьмы

не сочетается, потому что цепочка существительных.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand


цитата Red Goblin
книга племени Тьмы

не сочетается, потому что цепочка существительных.

Эм, Книга Темного Племени. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

Книга клана Тьмы?

Это плохо потому что два раза "к" первая буква или почему?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

The Kindred of Darkness
Родные по тьме.
Ближние из темноты
Родственность по тьме


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 
Книга тёмного братства


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Сумеречные. :-) Ну, или что-то подобное.
swgold,
раз уж это вампиры, если я правильно понял, то тогда, мне кажется, лучше так: Книга Ночного братства.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
Если чуть свободнее, то породнившиеся с Тьмой и соответственно Книга породнившихся с тьмой


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 
apin74 Тогда надо пострашнее и пафосу побольше: Книга Братства Ночи (непременно Большими Буквами) :)
Страницы: 123...9596979899...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх