Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
А как сейчас принято переводить имя Jeremiah (Mr. Jeremiah Hayling, например)?
Мне встречался перевод по транскрипции /dʒɛrᵻˈmaɪ.ə/ Джеремая (ШХ от Азбуки). Я понимаю, что библейский пророк — это Иеремия. А как лучше?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

А как сейчас принято переводить имя Jeremiah
— большей частью передают как Джеремайя, это еще с советских переводов сохраняется.

цитата psw

Я понимаю, что библейский пророк — это Иеремия. А как лучше?
— в советском переводе драйзеровского "Гения" одно и то же по написанию "Jeremiah" передавали по разному, в зависимости от контекста. Там, где шла речь о библейском пророке, писали "Иеремия". Там, где речь шла о человеке по имени Jeremiah Mathews, писали "Джеремайя Мэтьюз".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
psw, всё зависит от контекста. Устаревшая форма может вполне уместно выглядеть, если есть откровенная ссылка на Библию, например, даже в контексте современности так можно "обозвать" какого-нибудь проповедника. Вряд ли стоит что-то менять, если имеется исторически сложившееся прочтение: Ньютону не стать Айзеком. Сама недавно сталкивалась с этой дилеммой. Попался мне Пол, которого один персонаж упорно величает Апостолом: воленс-ноленс, приходится изворачиваться, иногда употребляя Павла вместо Пола.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Это плохо потому что два раза "к" первая буква или почему?

Потому что личные тараканы и долгое знакомство с Vampire: the Masquerade.

Всем большое спасибо. Посмотрю еще, что именно в текст впишется, но я теперь хотя бы знаю, какие есть варианты:). А то меня как зациклило на сородичах, так и все, ничего другого в голову не приходило.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Есть ли в русском языке какой-нибудь другой аналог слова "гороскоп"?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

аналог слова "гороскоп"

Звездограмма:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу с киргизского на русский народную сказку, там для героя "рам ачтырып карашты", то есть если описать смысл — "посмотрели по книгам, какая судьба его ждет в будущем". Вот думаю, так написать, или есть возможность выразиться короче. Это почти точный аналог европейского гороскопа, только кажется, что такие ассоциации не совсем уместны.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

"посмотрели по книгам, какая судьба его ждет в будущем"

это вроде бы гадание по книгам


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата vlandry

гадание по книгам
когда в детстве читал сказки с подобными атрибутами волшебников, то всегда воспринимал подобные книги как описание предначерченной судьбы человека. Именно такие "Книги Судеб" были у волхвов, колдунов и прочей подобной братии до возникновения астрологии, придания ей статуса науки и вычисления судьбы в виде гороскопа.
Так что, Beksultan, ассоциация с "гороскопом" — с моей точки зрения — будет неверна. Кстати, "посмотрели по книгам, какая судьба его ждет в будущем" — это типичное выражение для помнящихся мне с детства сказок. В том числе среди них были и восточные...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
vlandry, SergUMlfRZN, спасибо. С книгами я что-то напутал, слово "рам" заимствованное, поэтому посмотрел по специальному словарю, там написано так:
РАМ (ар.) — 1. Гадание по песку; 2. Прорицание, гадание по бараньей лопатке.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

какой-нибудь другой аналог слова "гороскоп"?
Устойчивое телевизионное "астрологический прогноз" ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2017 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Есть ли в русском языке какой-нибудь другой аналог слова "гороскоп"?
Натальная карта. Не аналог, но смежное понятие.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2017 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Вот думаю, так написать, или есть возможность выразиться короче


А зачем короче? Это же сказка, там как раз чтонить цветистое типа "и прочел в магических книгах знаки судьбы, его ожидающей" звучит лучше, чем короткий термин. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2017 г. 05:00  
цитировать   |    [  ] 
Начал переводить оставшиеся поэмы К.Э. Смита. Первая часть "Сатурна" — у меня в колонке, как и ранее буду по готовности добавлять к ней последующие части.
Параллельно перевожу ещё пару оставшихся крупных поэм — "Маска отвергнутых богов" и "Ведьмы на кладбище". Тоже скоро выложу их первые части.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Столкнулся при переводе с киргизского с одной проблемой. Вот есть в оригинале персонаж по имени Балкыя. Если сохранить такое написание в переводе, то возникает затруднение при склонении имени — не знаю правильно ли будет написать "привели Балкыю" или "привели Балкию", "спросили у Балкыи" или "спросили у Балкии". Мне оба варианта кажутся не подходящими. Как выйти из затруднения?
Пока мне представляется два способа, как обойти проблему:
1) Изменить в тексте перевода "Балкыя" на "Балкия";
2) Оставить в тексте перевода "Балкыя", но не склонять его в соответствующих местах — "привели Балкыя", "спросили у Балкыя" и проч.
Какой способ выбрать?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, не склонять Вы будете, только если ударение падает на Я. Если нет, то Балкыя, Балкыю и т.п. звучит вполне нормально. Здесь, по-моему, вполне подходит всем известное школьное правило про фамилии и имена:

цитата

Не склоняются:
 3. Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, исключая безударные -а, -я
(Гюго, Бизе, Россини, Шоу, Неру, Гете, Бруно, Дюма, Золя).
4. Мужские и женские имена, оканчивающиеся на гласный звук, исключая -а, -я
(Серго, Нелли).
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, в киргизском языке все ударения падают на последний слог, в том числе и для имен. Как тогда быть?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

mischmisch, в киргизском языке все ударения падают на последний слог, в том числе и для имен. Как тогда быть?

Если он БалкыЯ, не склонять, если БалкЫя, склонять. Желательно в самом начале текста проставить ударение. Хотя если это простое имя без "фамильного оттенка", то оно, в принципе, может подойти под правила чисто про имена и склоняться вне зависимости от ударения. Но я бы в любом случая Ы убирать не стала — хорошо звучит, антуражно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, он БалкыЯ. Вообще-то это Булукия из "Тысячи и одной ночи" (произведение арабское, но сам персонаж — еврей), это его так тюркское произношение покорежило.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, тогда я бы вообще не заморачивалась и склоняла, сохраняя написание, более близкое к киргизскому языку. Например, как в "Ночах"

цитата

И царь велел привести ему коня, и Булукии Балкыи привели коня и посадили юношу ему на спину и сказали:
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...96979899100...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх