Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
Какое отношение Яго из "Отелло" имеет к черепу Йорика? В чем здесь "авторский ход"? В первом издании вероятно была авторская или редакторская ошибка, которую в последующих изданиях исправили.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Кинг приводит специально такое сравнение — граф Яго с черепом Йорика.

и что это сравнение обозначает?
и разве Яго из "Отелло" был графом?

цитата Althea

На 315 странице бумажного издания — Hamlet examining Yorick's skull. Извините, скана предъявить не могу, так что придется вам поверить мне на слово.

UPD: В первом издании 1985 года — Iago.

я правильно поняла, что изначально опечатка была в иностранном издании?
чтобы на наших не грешить 8:-0

цитата LAS

Какое отношение Яго из "Отелло" имеет к черепу Йорика? В чем здесь "авторский ход"?

присоединяюсь к вопросу :beer:


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Правильно. В первом оригинальном ("иностранном") издании был Iago, но в какой-то момент стал Hamlet и во всех последующих изданиях Гамлетом и остается. А что это — описка или сознательное смешение Яго с платочком Дездемоны и Гамлета с черепом Йорика — известно только автору и его издателю.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Althea, разобрались :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2017 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Althea
вообще-то нет.

вот вам новенькое издание, отпечатано в США, 2016 год издания, с предисловием Стивена Кинга, специально написанным.






8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Вот это поворот от Александра =)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, случайно ошибка вернулась из первых изданий. Ну хоть убей, не вижу никакого художественного замысла.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Мне кажется, случайно ошибка вернулась из первых изданий. Ну хоть убей, не вижу никакого художественного замысла.

Сразу вспомнилась шутка из одного ситкома: "Ты такая же предательница, как Яго." — "О, ты читал Шекспира?" — "Конечно, нет. Яго — это попугай из диснеевского "Аладдина".
Поэтому мне тоже хочется узнать у уважаемого Александра Кенсина, каков смысл тропа с Яго. По контексту вроде намеков никаких. Хотелось бы этот "великий кинговский замысел" с Вашей помощью не только принять на веру, но и понять. :-) А то на ум, если поднапрячься, приходит лишь баран с новыми воротами.
Upd. Хотя, в принципе, еще подумала: а подходит ведь. Мужику всё кажется чудным, странным. Всё вокруг непонятно зачем. И смотрит он, как Яго на череп из другой пьесы. Но ведь и Гамлет, ёлки-палки, вписывается: ходит мужик по дому, внимательно рассматривает вещи, находя в них новые смыслы, в частности о предстоящей смерти и разрушении. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Хотя, в принципе, еще подумала: а подходит ведь. Мужику всё кажется чудным, странным. Всё вокруг непонятно зачем. И смотрит он, как Яго на череп из другой пьесы.

Тоже мелькнула такая мысль, но слишком уж это натянуто, туманно и неочевидно. Непохоже такое на Кинга. И почему именно Яго? Соль шутки неясна)).


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Может это как то характеризует ГГ? Яго- злодей, интриган, а Гамлет герой всё же
положительный, хотя и нерешительный. Там ещё, что то про мескалин, может Кинг хотел подчеркнуть путаницу в голове героя? А вообще не читал "Дорожные работы". Заинтересовали. Срочно начинаю читать.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

2016 год издания, с предисловием Стивена Кинга,  специально написанным


Предисловие написано для переиздания сборника "Книги Бахмана" в 96 году.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
палмер элдритч
да, так.
а Яго — словно воплощение Князя Тьмы, или Графа.

hammet
я в курсе.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, а закрытые конкурсы по переводам новых книг Кинга уже идут или нет?...
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые поклонники творчества Мастера!
В ближайший месяц намечается начало нового проекта. Роман будет старый. "Спящие красавицы" определенно задерживаются. Желающие принять участие, скиньте мейл в личку.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Роман будет старый


Какой?
"Колдун и кристалл"?


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
И "Гвенди" не будет?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки возникает вопрос. То ли террористы читают произведения Стивена Кинга, то ли Мастер разбирается в логике террористов гораздо лучше спецслужб?
Ладно, самолет и башня — это было очень давно. Но автомобиль в толку людей, взрыв на подростковом концерте. Это сегодняшний мир. Повнимательнее трилогию Ходжеса компетентным органам нужно читать. Вдруг там уже описан грядущий громкий теракт?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
В США по крайней мере два раза самолеты врезались в небоскрёбы:
B-25 Mitchell в Эмпайр-стейт-билдинг https://en.wikipedia.org/wiki/B-25_Empire...
и Beechcraft C-45F Expediter в Трамп-билдинг https://en.wikipedia.org/wiki/40_Wall_Str...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Читаю в рассказе Жребий Иерусалима (из Найтшифт) — "Я верю как и в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь..."

Думаю, может персонаж атеист или агностик, что это за Бездонная Бутылка и Всеобщая Матерь?

Это Jeroboam — бутылка)). Про Иеровоама Первого речь — царя израильского и основателя первой израильской династии, а матерь эта — Increase Mather, Инкрис Матер — он в Салеме ведьм испытывал в 17 веке.

Это чей же перевод такой и что же, он и сейчас в таком виде печатается? Читаю вариант из сети.


Полностью:
“I'm fine,” I said calmly. But I did not feel calm, Bones, no more than I do now, I believe, with Moses, with Jeroboam, with Increase Mather, and with our own Hanson [when he is in a philosophi-cal temperament], that there are spiritually noxious places, buildings where the milk of the cosmos has become sour and rancid. This church is such a place; I would swear to it.

- Со мной все в порядке, — спокойно ответил я. — Но мне было неспокойно, Бони, да и теперь, вспоминая о церкви, я чувствую волнение. Я верю как в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь, словно наш Хенсон (когда он приходит в состояние философских раздумий), что именно здесь находятся те богохульные места, строения, где млечный сок космоса прокисает и горкнет. И эта церковь такое место: я готов в этом присягнуть.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
Причем перевод сам по себе талантливый и мне нравится. Но вот интернета у переводчика явно еще не было.
Страницы: 123...207208209210211...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх