Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
penelope заднюшечки — это у Александровой. У меня нет книги с ее переводом. Здесь Karnosaur123, наверное, может помочь.
А второй перевод лучше в каком смысле? Ближе к оригиналу, или для вас он более читабелен?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
Балабан они оба практически не расходятся с оригиналом текстуально, но второй по стилю и духу ближе.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Здесь Karnosaur123, наверное, может помочь.

Да она и в Сети есть, если что.)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, а вот это издание https://www.fantlab.ru/edition11 — это перевод уже переработанной версии?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Сравнивая переводы, у меня возникло стойкое убеждение, что Покидаева переписывала у Рудавина. Вышеупомянутый отрывок с похищением Гэшером/Гашером Джейка совпадает почти дословно. А там где не совпадает, у Покидаевой просто переставлены слова в предложениях. Ну и заменены некоторые слова-обращения на синонимы. Условно, там где у Рудавина "Зайчики", у Покидаевой  "Солнышки" или "Птички" и наоборот.

Да нет, скорее наоборот. Покидаева — хороший переводчик, и все у нее с Гашером нормально получилось, ничего опереточного.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Подскажите, а вот это издание https://www.fantlab.ru/edition11 — это перевод уже переработанной версии?

Да.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

скорее наоборот

Наоборот по хронологии не выходит.


новичок

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
penelope
Делал перевод для харьковской редакции Кинга с нуля, ни у кого не переписывал ничего.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин, здравствуйте!
Скажите, а вы перед тем, как переводить "Пустоши", читали две первые части ТБ, и если да, в оригинале, или в переводе?


новичок

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Балабан
Здравствуйте! Только в оригинале. Термины, которые новые появились, мои, старые свели редакторы, возможно, не все.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Олег Рудавин

Делал перевод для харьковской редакции  Кинга с нуля, ни у кого не переписывал ничего.

Так я и говорю, что вы вроде как и не могли переписывать. Ваш перевод же раньше был?


новичок

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
penelope
В 1995 году был издан харьковской редакцией, переведен незадолго до этого.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Покидаевой впервые вышел в 1997 году в издании АСТ.


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 05:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Олег Рудавин

1995 году был издан харьковской редакцией, переведен незадолго до этого.


Олег, добрый день! Спасибо вам за переводы Кинга.
Подскажите, а существуют ли какие-то переводы, сделанные вами, но по какой-то причине не опубликованные? Я опять-таки Кинга имею ввиду.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Перевод Покидаевой впервые вышел в 1997 году в издании АСТ

А когда он точно был завершен, известно? Потому что я искала в Сети этот перевод и находила раннюю редакцию только.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин, присоединяюсь к вопросу denbrough. Также интересно, нет ли ваших опубликованных переводов С. Кинга, где издатели просто не указали вашу фамилию. В харьковской серии "Дали" есть книги, где переводчик вообще не указан, например, в двухтомнике "Исход".

цитата Иммобилус

А когда он точно был завершен, известно? Потому что я искала в Сети этот перевод и находила раннюю редакцию только.

Я понятия не имею. Вероятно, на этот вопрос может ответить либо сама Татьяна Покидаева, либо кто-то из сотрудников АСТ. Могу только сказать, что две первые части ТБ в переводе Покидаевой впервые вышли также в 1997 году, вот это издание: https://www.fantlab.ru/edition16498 . Сомнительно, что переводы были сделаны задолго до 1997 года и несколько лет дожидались своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Сомнительно, что переводы были сделаны задолго до 1997 года и несколько лет дожидались своего часа

Насчет "задолго" не знаю, но мелькала цифра 1994. А насчет "несколько лет дожидались" — ну некоторые переводы не менее топовых авторов таки года два дожидались.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
Добрый день! Пожалуйста.
Рассказы из сборника, его не сделали в харьковской редакции. И 4-ый роман "Темной башни" тоже был заказан в перевод, половина была переведена начерно, но из редакции позвонили и дали знать, что закрываются из-за Москвы. Новая книга вышла в этой серии, но это уже был не Харьков, а Москва.

Балабан
"Исход" не переводил.

Иммобилус
Надеюсь, вы понимаете, что на перевод большого романа уходит много времени, в том числе и у меня? В 1994 я уже переводил этот роман, в 1995 году он был напечатан.
А кто у кого переписал, это не ко мне, сами думайте, я про свой перевод ответил.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус да хоть бы в 87 был переведен — где бы Олег Рудавин (сорри, что в третьем лице) мог его увидеть и сплагиатить?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 
Да все мои спичи, собственно, к тому, что не Покидаевой бы у кого-то переводы переписывать. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...246247248249250...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх