Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

да ещё он с какого-то перепугу стал Прет
Может это разные люди. :-))) Ну вот, получается, что свекра все-таки убрали. :-D И запятых с точками в тексте много.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Учитывая, что это не "Кэдмен" вообще и они не выпускали "НВ", а львовская "Сигма".
Был у меня этот том — огромное количество опечаток и глупостей, такого у "Кэдмена" никогда не было.
Скорее всего львовцы взяли том из черной серии с Дали и по-быстрому перепечатали, иногда чуть редактируя, точнее, корректируя.
Лучший перевод — Сарнова.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 06:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Учитывая, что это не "Кэдмен" вообще и они не выпускали "НВ", а львовская "Сигма".


Тот же "Кэдмэн", только под прикрытием.

цитата Александр Кенсин

огромное количество опечаток и глупостей, такого у "Кэдмена" никогда не было.


А это уже сказки. Сухоруков с Постоваловым у кэдов косячили не меньше, а то и больше.

цитата Vovan05

Вот любопытно  все у пиратов, может доживем и увидим перевод Виктора Анатольевича на это произведение, а любительский перевод, что с него ждать.  


Два отличных перевода у "Нужных вещей" и так имеются, зачем здесь ещё и Веберу вступать?
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

огромное количество опечаток и глупостей, такого у "Кэдмена" никогда не было.

Как раз сейчас мои знакомые с руганью и смехом разбирают эти самые кэдменовские опечатки и глупости. Кое-какие я и сама помню.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 
Из кэдмэновского перевода "Бегущего человека":

цитата

У него [врача] была та отвратительная довольная ухмылка, которая напомнила Ричардсу полоумного из его детства. Тот парень любил скорчиться под школьной скамьей и заглядывать под юбки, избивая при этом свою собаку


Помнится, я не мог понять логику этого извращенца -   если ты хочешь затаиться, то зачем при этом бить несчастную собаку? Шуму-то от неё будет! Она же всех девчонок спугнет) А потом оказалось — в оригинале нет никакой собаки и никакого избиения. Озабоченный парень всего лишь "гонял шкурку"...
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь читал перевод повести "Солнечный пёс" от некоего А.Гулыги из этого издания https://fantlab.ru/edition35145 ? Интересно, хороший там перевод или не очень?


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2017 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Два отличных перевода у "Нужных вещей" и так имеются, зачем здесь ещё и Веберу вступать?

Вы имеете в виду переводы Сарнова и Аракелова/Покидаевой? А какой из них лучше?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2017 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
Балабан
Сарнова же, выше написано. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2017 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Вы имеете в виду переводы Сарнова и Аракелова/Покидаевой? А какой из них лучше?


Здесь уже на вкус и цвет. Я предпочитаю перевод Аракелова — язык в нем очень богатый, читать одно удовольствие. Но и сарновский вариант хорош.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2017 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Просветите, на сайте упоминается Воспламеняющая взглядом в переводе Никиты Красникова, издание должно было выйти в 2015 году (https://fantlab.ru/blogarticle34027). Но я нигде издания в этом переводе найти не могу, есть только новый перевод В. Вебера. Получается, перевод Красникова не был опубликован?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 
Балабан
Его нет, заказ отозвали и передали на перевод Веберу, а перевел он в итоге до конца, или нет, знает только точно он.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Понял, спасибо. Судя по тому, что в анонсе писал сам Красников, перевод был готов или практически готов. Что послужило причиной отказа издательства от этого перевода мы, вероятно, не узнаем.
Придется читать полный перевод В. Вебера.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 06:43  
цитировать   |    [  ] 
О причине отказа от перевода указывалось в этом разделе неоднократно. Но очень многим новичкам учить матчасть хуже горькой редьки. Перевод должен соответствовать оригиналу. У Красникова он, мягко говоря, не соответствовал. Это все-таки, случай из ряда вон. Чтобы издательство, заплатив за перевод и редактирование (если кто не знает, школа Баканова поставляет издательству оригинал-макет), отказалось от продукта и заказало новый, Красникову надо было ну очень постараться). И раз читать мои переводы для Вас — насилие над собой, я бы рекомендовал Вам изнасиловать себя еще раз: выучить английский и забыть о существовании переводчиков. Но, боюсь, совет в пользу бедных. Раз Вы не можете ознакомиться с содержанием топика, в который пишите, какое там изучение английского:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Раз Вы не можете ознакомиться с содержанием топика, в который пишите, какое там изучение английского.

Пишете. :-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Раз Вы не можете ознакомиться с содержанием топика, в который пишите

Всего-то ознакомиться с 250 страницами. За один вечерок можно осилить с чашечкой кофе :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Да, вы про это тогда написали, но и всё, т.е., а сам переводчик про свой перевод по ссылке Нексуса говорит другое.
https://fantlab.ru/blogarticle34027

цитата

Это, наверное, мой лучший перевод, если судить по драйву. Пока вычитывал, пару раз ловил себя на сакраментальном «ай да сукин сын». То ли я теперешний и тогдашний мистер Кинг эстетически совпадаем, то ли у меня планка с годами проседает, и уже, как Пертушка, радуюсь тому, что буквы складываются в слова.
По части сравнения со старым (весьма достойным, понятно) переводом гг. Таска и Васильева — ну, что тут говорить? И без меня, думаю, наговорят довольно. Скажу только, что в старом обнаружились здоровущие пропуски, как оправданные временем (кровь, хлюпанье низом, упоминания России, Солженицын, т.п.), так и ничем не оправданные (большая сцена в первой половине, практически весь финал). Поэтому новый получился объемнее.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Как можно ругать/хвалить то, что никто не видел? "Не читал, но осуждаю"? Покажите уже нам перевод Красникова, на продажи это вряд ли повлияет, дело прошлое. Или кто-то боится сравнений?
Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 02:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 09:57  

сообщение модератора

Vovan05 получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


сообщение модератора

evalukich получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
Страницы: 123...248249250251252...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх