Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
"Безнадёга", часть 1, глава 3, подпункт 3.

цитата Desperation

“I know nothing of the kind,” she’d said, speaking in a sharp don’t-be-a-fool tone he got from no one else these days, least of all from his agent. The more Johnny flopped and flailed around, the more gruesomely obsequious Bill Harris became, it seemed.

цитата перевод

— Ничего такого я не знаю, — резко ответила она, мол, не дури мне голову.

Это действительно у ВВ так переведено?
Во-первых, "не дури мне голову" и "не будь дураком" — две противоположные по значению идиомы. Разве нет?
Во-вторых, куда всё остальное пропало и почему?
О смысле оригинала я могу только догадываться, ибо не переводчик, но что-то вроде "- Ой, да ладно, — заявила бывшая жена тоном "не-будь-дураком", тем самым, которым разговаривал с ним литагент Билл Харрис после совместных попоек в крутящемся бассейне много лет назад."

Странно как-то. Почему же пропал кусочек оригинального текста?..
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

В "Пляске смерти" проблема не в плохом переводе. Там нужна приведение в в соответствие с нынешними реалиями и тщательная выверка всех имен, авторов, названий книг, фильмов и прочего.

Это практически во всех переводах СК нужно делать, которые были сделаны в 90-х и начале 2000-х.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand, пропал текст, дело житейское. "Черный швед" тоже пропал, помните?

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Видимо, в рамках свободы художника слова или художественной свободы слова, или типа того.

По-моему, смысл фрагмента в том, что Терри как раз единственный человек, говорящий с Джонни таким тоном. Она возражает и пытается переубедить его. А вот литагент уже совсем не возражает, а соглашается со всеми выкрутасами / метаниями Джонни. Мрачноватое преувеличенное поддакивание всем выкрутасам Джонни.

Про бассейн не понял :)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Про бассейн не понял :)

это я чуть художественно преувеличил.

А вот загадка поинтереснее. Там же, те же.

цитата перевод

Попка аккуратненькая, а ноги… ноги не просто спускались до щиколоток, но тянулись до Арктура и дальше.

как-то не по-русски, не находите?
что в оригинале...

цитата

Her ass was only good, but her legs ... man, those legs had gone not just up to her chin but all the way out to Arcturus and beyond.

доходили до? или лучше как?

----------------
те же там же
He didn’t like being ignored, especially by a woman.
Ему не нравилось, когда его игнорируют.

выпало "особенно — женщины".

--------------
те ж там же
She paused for his reply, and when it didn’t come, she asked him if he was there, first lightly, then with a little concern.
Она помолчала, дожидаясь комментария. А когда его не последовало, вновь спросила, слушает ли он ее.

и не один раз спросила, а дважды. Сначала просто, затем с беспокойством.

----------
те же там же
“Yes,” he said. “I’m here.” He was suddenly glad he was sitting down. “Listen, Terry, I have to go. I’ve got an appointment.”
— Да, слушаю. Извини, Терри, но мне надо идти. У меня встреча.

То, что выпало "он сказал" — несущественно и в рамках правил перевода. А вот почему выпало напряжение? Это же важно, что он внезапно обрадовался, что сидит.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
те же там же (ещё небольшая потеря)

“If it was bighearted,” he said. His heart was thumping hard in his chest, but for once the feel of that didn’t scare him. “Bighearted like Blue Highways. Bighearted like. well, like Steinbeck.”
— Если она будет написана с открытым сердцем. — Сердце Джонни стучало, как паровой молот, но впервые его это не пугало. — Так, как писал Стейнбек.

Blue Highways — это вовсе не Стейнбек. Это какой-то малоизвестный канзасец Least Heat-Moon . Пруф — https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Highways
"Blue Highways was on the New York Times bestseller list for 42 weeks in 1982–83." Надо же, 42 недели в топе. Надо будет почитать, если переводили у нас.

-------
дальше предложение пропало целиком.
Sitting there in his office chair with the telephone bur ring harshly at his feet, what Johnny Marinville had seen was nothing less than redemption. A way out.
нет перевода

там что-то про искупление и выход для себя. Короче, воспрял чувак духом.
-------
He had scooped the telephone up and called his agent, his fingers flying over the buttons.
Он поднял телефонный аппарат с пола и набрал номер своего агента.

эмоциональная часть постоянно пропадает. Почему? Чем не угодило нетерпение, с которым его пальцы летали над кнопками?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

А вот загадка поинтереснее. Там же, те же.
цитата перевод
Попка аккуратненькая, а ноги… ноги не просто спускались до щиколоток, но тянулись до Арктура и дальше.


Эту загадку я попробую разгадать. 1) "Соскользнул глаз", и вот уже вместо chin (подбородок) возник shin (голень). 2) Голень? Что-то не очень ??? Пусть нога спустится куда подальше. 3) Почему бы не до "щиколотки". Слово забавное.

Опять же, массовый читатель не спросит, что за Арктур был под щиколоткой. Или чьи щиколотки имелись в виду. Такие пустяки массового читателя не отвлекают.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
Раз пошла такая пьянка, вот нашла из темы на кинговском форуме. Это я писала 8 лет назад — не знаю, может, исправили?

Отправлено: 04 Март 2010 — 15:01:40


Об оишибках перевода в повести Sun Dog ("Несущий смерть").

Цитата
Chaffee laughed fruitily. 'The lot of the toiler in the vineyards is busy but yields great bounty,' he said.

Not just lately, Pop thought. Just lately it ain't yielded no fucking bounty at all.

'It's a livin anyway,' Pop replied, and was eventually allowed out of the house, which was damp and chill (what it must be like to live in such a place come February, Pop couldn't imagine) and had that mousy, mildewed smell that might be rotting curtains and sofa-covers and such ... or just the smell money leaves behind when it has spent a longish period of time in a place and then departed. He thought the fresh October air, tinged with just a small taste of the lake and a stronger tang of pine-needles, had never smelled so good.


Перевод АСТ:

Цитата
Чаффи добродушно рассмеялся:

— Лишняя нагрузка на организм ни к чему.

— Вот-вот, — кивнул Поп и, простившись, покинул дом, сырой и холодный (каково в нем в феврале, Поп и представить себе не мог); казалось, что никогда еще старик Меррилл не испытывал такого наслаждения от свежего хвойного воздуха.


На самом деле:

Цитата
Чаффи рассмеялся сочным смехом.

-Труд рабочего на виноградниках тяжел, но приносит хорошие плоды.

В последнее время — не особо, подумал Папаша. Ни фига он в последнее время не приносит.

-Работа как работа, — ответил Папаша, и ему наконец позволили выйти из дома, сырого и промозглого (Папаша даже представить себе не мог, каково в нем жить в феврале), в котором царил какой-то мышиный, заплесневелый дух, исходивший, наверное, от гниющих гардин и мебельной обивки... А может быть, это был запах, который оставляют после себя деньги в доме, где они так долго водились в избытке, а потом вдруг иссякли. Свежий октябрьский воздух, в котором чувствовался слабый аромат озера и чуть более сильный — сосновых иголок, никогда еще не казался ему таким приятным.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 07:20  
цитировать   |    [  ] 
Перевод АСТ с выделенными кусками, которых нет в оригинале:

Цитата

И тут, не думая, точно так же, как он сфотографировал чернокожую старуху, сгребающую листья. Поп щелкнул Чаффи и разваливающийся дом, последнее, что осталось от семейного состояния. Он не помнил, как взял камеру с пассажирского сиденья, куда с отвращением ее бросил, прежде чем захлопнуть дверцу, не помнил, каким образом «Солнце» вновь оказалось в его руках и как он нажимал на спуск. Услышал лишь жужжание механизма, выталкивающего из корпуса очередную молочно-серую фотографию. Звук этот безжалостно ударил по его нервным окончаниям, заставив Попа взвыть от боли. Такое бывает, когда внезапно касаешься чего-то очень холодного или очень горячего.

Оригинал с выделенными полужирным шрифтом непереведенными кусками:

Цитата

And, without thinking, just as he had taken the picture of (or at, anyway) the old black woman without thinking, he had snapped Chaffee and the just-starting-to-moulder house which was all that remained of the Chaffee family holdings. He didn't remember picking the camera up off the seat where he had tossed it in disgust before closing his door, was not even aware that the camera was in his hands or the shutter fired until he heard the whine of the mechanism shoving the photograph out like a tongue coated with some bland gray fluid -Milk of Magnesia, perhaps. That sound seemed to vibrate along his nerve-endings now, making them scream; it was like the feeling you got when something too cold or hot hit a new filling.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 07:24  
цитировать   |    [  ] 
кусок, предшествующий тому абзацу, с которого мы начали. Курсивом — стилистические ошибки, полужирным — пропущенные и неправильно переведенные куски.

Перевод АСТ:
Цитата

Две недели назад Поп начал бы яростно возражать. Но случиться это могло лишь до того, как его практически вышвырнули из дома мерзавца Маккарти.

— Ну что ж, раз это ваше последнее слово… — Поп поднялся и взял камеру за ремень.

— Мне очень жаль, что вам пришлось ехать сюда из-за такой мелочи. — Губы Чаффи вновь разошлись, обнажив огромные зубы. — Я как раз собирался приготовить сандвич, когда вы подъехали. Не составите мне компанию, мистер Меррилл? Сандвичи я готовлю очень вкусные. Добавляю хрена и бермудского лука. Это мой фирменный секрет. А потом…

— Я — пас, — с тяжелым вздохом прервал его Поп.

Как и в гостиной Сестер-Вонючек, у него возникло жгучее желание поскорее убраться отсюда. Поп определенно испытывал аллергию на те места, где он играл, но не выигрывал. Что-то в последнее время число таких мест резко возросло. Слишком резко.

— Я уже пообедал, вот что я хочу сказать. И мне пора домой.

Оригинал:

Цитата

Two weeks ago, Pop would have argued strenuously against such an idea. But that was before he had been not walked but actually propelled from that bastard McCarty's house.

'Well, if that's your final word,' Pop said, getting up and taking the camera by the strap.
'I'm very sorry you made a trip to such little purpose,' Chaffee said ... and then his horrid grin burst forth again, all rubbery lips and huge teeth shining with spit. 'I was about to make myself a Spam sandwich when you drove in. Would you care to join me, Mr Merrill? I make quite a nice one, if I do say so myself. I add a little horseradish and Bermuda onion — that's my secret — and then I -'

'I'll pass,' Pop said heavily. As in the Pus Sisters' parlor, all he really wanted right now was to get out of here and put miles between himself and this grinning idiot. Pop had a definite allergy to places where he had gambled and lost. just lately there seemed to be a lot of those. Too goddam many. 'I already had m'dinner, is what I mean to say. Got to be getting back.'


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
Хочу пояснить, что это все — ошибки из случайным образом выбранного куска текста, из нескольких последовательных абазцев, в каждом — по две и более ошибки и пропуска. Писала я это все в связи с решением АСТ пере-перевести "Оно", чтобы показать, что любой перевод пере-переводчика нуждается в пере-переводе нисколько не меньше.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 
Вот для того, чтобы ошибок и пропусков поменьше было, проекты придуманы. И успешно реализуются чуть ли не двадцать лет. Не случайно внимательным читателям приходится уходить в прошлый век или начало нынешнего. К счастью, количество и уровень ошибок и пропусков там не критический, соринка в глазу, а не бревно, поэтому заново переводить необходимости нет. (А вот с кэдменовским "Оно", к примеру, такая необходимость точно была. И не только). Выше высказывалась идея провести проекты по редактуре старых переводов. Мне она представляется логичной. У внимательных читателей появился бы шанс принести конкретную пользу. Потому что пока все уходит в повторяющийся с прискорбной периодичностью гудок.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, есть ли прогресс с пере-проектами? По трилогии "ММ" что-нибудь уже исправлено?

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер
Из вашего последнего  сетевого проекта-перевода романа, который в вашем переводе называется "Кто нашел, берет себе":

"Денег у тебя гораздо больше, дедун".

"Ты создал одного из величайших персонажей американской литературы, а потом обосрал его".

"Об этом свидетельствуют его мозговые волны".

"Они пересекали узкую трубу по дорогам".

"Мотоциклетная обратная вспышка на шоссе".

Он нашел автомобильную мойку-автомат".

"Пит находился дома, потому что отличников отпускали из  школы после ленча, если у них в расписании значились только домашние занятия и игровая площадка".

"На самом деле Пит не хотел подслушивать гавки-тявки. Гавки-тявки, пусть и вялые, продолжались за обедом".

"Сижу на окси и мучаюсь от боли".

"Он бросил несколько камушков  — маленькие подпрыгивали и скользили по льду, большие проваливались сквозь желтые пятна".

"Ни единое освещенное окно не разгоняло вечерний сумрак".

"Но решающую роль сыграл определитель. Это мошенничество, отягченное использованием запрещенной компьютерной программы".

"Дрю Холлидей ест яйца бенедектин за привычным угловым столиком в кафе".

"Плечи Энди, которые напряглись в готовности предпринять именно такую попытку,  вновь поникают".

"Меня рвало и я не хотел делать это внутри".

"Понедельник выдается солнечным и теплым, еще до того, как  солнце полностью поднимается над горизонтом".

"Может, у него хедж-фонд, — говорит Пит".

"Ходжес присвистывает".


И наконец, про название и его использование в тексте.
Вы сами говорили, что ничего страшного, если чуть различается.
Опять же — сами говорили, что не смогли найти адекватный перевод и спрашивали помощи и на форуме, где проект и здесь.
Были у вас и "Искатели сокровищ", "Найти и сохранить"  и много других.
Потом вы написали, что с названием вам помог редактор.
И получилось — "Кто нашел, берет себе".
Но в тексте мы встречаем  и "Кто нашел — берет себе" и "Найдем и сохраним".

И это я просто пролистал книгу, а не более и эти предложения увидел.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
Непременно вернусь к "проектам". Не сомневаюсь, что это будет воспринято с той же благодарностью, что и мое предыдущее многолетнее участие ("все уходит в гудок" (с)).
Тем временем, если есть желающие бесплатно поредактировать мои переводы, например, для Нетфликса и AMC — welcome :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Guyver

цитата

Кстати, "Пляска смерти" вроде как тоже до сих пор выходит в ужасном переводе

Так вроде вышел новый перевод:
https://fantlab.ru/edition212596
лучше по нему комментарий дайте


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
dr_lecter
А что там комментировать — загляните в отзывы. Этот тот же старый перевод со всеми его ошибками.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

"Соскользнул глаз", и вот уже вместо chin (подбородок) возник shin (голень).

Ааа, теперь понятно. Спасибо. Ну да, снизу вверх логичнее: ноги до подбородка (шеи) и дальше — к звёздам.


"Безнадёга", часть 1, глава 3 (всё та же)
Johnny looked up at the horizon to get a feel for that look — the old warrior gazing west, a Cormac McCarthy kind of deal — and again saw the vehicle parked off the road a mile or two up.
Джонни взглянул на горизонт, чтобы вжиться в образ, и вновь увидел большой автомобиль, припаркованный на обочине в миле или двух отсюда.

Выпал "старый воин, смотрящий на запад", он же писатель Кормак Маккарти, чья книга "Дорога" болтается у меня в рекомендациях уже полгода.

----------------
“Good.” He dropped behind the wheel, took off the hat, looked at it. “Doesn’t fit,” he said. “Folk-singing bitch ruined the one that did. Never sang ‘Leavin’ on a Fucking Jet Plane,’ either.”
— Хорошо. — Коп сел на краешек сиденья, снял шляпу и посмотрел на нее. — Не подходит. Ту, что подходила, уничтожила эта чертова певица. Даже не спела «Улетая на гребаном самолете».

Фолк-певица — это женщина, которая в копа стреляла. А певицей он считает её, потому что сам же пошутил насчёт трио Peter, Paul and Mary. Соответственно, «Улетая на гребаном самолете» — это их песня Leaving on a Jet Plane (видео-звук).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Те же, там же
“Yes,” Johnny said in a trembling voice. “Pneuma is the old Gnostic word for spirit. Sarx is the body.
— Да. — Голос Джонни дрожал. — Пневма — древнее слово, обозначающее душу. Сарк — тело.

выпало ключевое слово Gnostic, означающее... даже не знаю что... диалект индейцев Среднего Запада или, может, что-то из арабской мифологии... турецкое что ли...
то есть должно быть так: "Пневма — древнее турецко-сербское слово, означающее кровь в венах."
Пруф
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand
Gnostic — гностический — https://ru.wikipedia.org/wiki/Гностицизм
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

он же писатель Кормак Маккарти,

Не он же, а "в духе Кормака Маккарти"

цитата Gourmand

должно быть так

"Словом "пневма" гностики называли душу".

цитата Gourmand

Sarx
.
Саркс, а не сарк.
Я помню, что из перевода выпало всякое упоминание о том, что все три слова (пневма, сома, саркс) — греческие. Действительно, можно подумать, что из диалекта древних индейцев или китайских шахтеров.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Саркс, а не сарк.

спасибо.

цитата penelope

Не он же, а "в духе Кормака Маккарти"

:)) Да, понял.

цитата penelope

Я помню, что из перевода выпало всякое упоминание о том

то есть разбор уже был? Мне бы с ним ознакомиться хотелось. Не поможете?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...256257258259260...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх