Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer, спасибо.
А мышь там на лося уже исправили?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Это переиздание не читал.8-]
Напомните, в какой главе, посмотрю.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Кстати о психах, лакунах в "Мешке" и любительском переводе.
Начало 11-й главы, диалог с помощником шерифа.

цитата

— Позвольте дать вам совет. — Этой фразы мне вполне хватило, чтобы понять, с кем я имею дело. — Не переходите дорогу мистеру Дивоуру.
— А не то он раздавит меня как жука.
— Что?
— Вы просто не договорили. Ваша ремарка: «Позвольте дать вам совет… Не переходите дорогу мистеру Дивоуру, а не то он раздавит вас как жука».
>>>
— Ну да, вы же писатель, — протянул он.

цитата

'Let me give you a piece of advice,' he said, and that was enough to tell me anything else I needed to know about the guy. 'Don't fuck with Mr. Devore.'
'Or he'll squash me like a bug,' I said.
'Huh?'
'Your actual lines are, 'Let me give you a piece of advice — don't fuck with Mr. Devore or he'll squash you like a bug.''
I could see by his expression — half past perplexed, going on angry — that he had meant to say something very much like that. Obviously we'd seen the same movies, including all those in which Robert De Niro plays a psycho. Then his face cleared.
'Oh sure, you're the writer,' he said.

Чем Роберт Де Ниро не угодил?
Я не знаю, как переводят переводчики-любители, но слышал, что они, пусть и коряво, пытаются перевести каждое предложение, а не выкидывают абзацы, если не поняли, что там и как, и не заменяют боксёров на "незнамо кто". :)
Что же касается ошибок, то они бывают даже у "профессиональных" переводчиков, которые, например, раздельный купальник (two-piece swimsuit) называют разъёмным.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Напомните, в какой главе, посмотрю.

Спасибо. Если будет существенная лакуна, важная по сюжету, я обязательно попрошу вашей помощи. Но пока вроде ничего такого нет, Исключительно небольшие сокращения (в пределах абзаца), которые в целом ни на что не влияют, кроме каких-то тонкостей психологического состояния героев.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор,
А подскажите, в чем противоречие главной идее книги? Немуловил вашу мысль.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
"Мешок с костями" (профессиональный перевод)

цитата перевод

И я знал, что одета сейчас Мэтти в белые шорты и топик. По средам она обходилась без платья или юбки, потому что в этот день библиотека не работала.
Ты же ничего этого не знаешь, ты все выдумываешь.
Но я не выдумывал. Если б выдумывал, одел бы ее во что-нибудь более соблазнительное, как Веселую Вдову из «Секрета Виктории».

цитата

Mattie had been wearing a pair of white shorts and a halter top when she called me, no dress or skirt required today because it was Wednesday and the library was closed on Wednesday.
You don't know any of that. You're just making it up.
But I wasn't. If I'd been making it up, I probably would have put her in something a little more suggestive — a Merry Widow from Victoria's Secret, perhaps.

Секреты Виктории — это магазин и марка нижнего белья. Никакой Весёлой Воды у них нет. Не выпускают и не продают они Вдов. А продают они вот такие штуки:


Называются они корселеты, но(!) в США их так же называют merry widow. Пруф ("Merry widow" remains a common generic term for a corselet in the United States. This new design featured demi-cups and a shorter girdle than its predecessors.)
Вывод: Главгер не мечтал одеть девушку как Весёлую Вдову из фильма/сериала "Секреты Виктории", он подумал, что мог бы мысленно одеть её, например, в корселет от "Victoria's Secret".
Кстати, "Victoria's Secret" часто встречается в романах Кинга. Чуть реже. чем K-Mart, но довольно часто. Пора бы уже...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

С "Зеленой милей" связь в одном эпизоде.

Я говорю не про прямые связи, а про копирование своих же сюжетных ходов.
В обоих романах основное место действия — тюрьма, один из заключенных — "особенный". Только мужчин заменили на женщин.
Из "Мареновой розы" — древо, лиса и куча "сильных" женщин.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А подскажите, в чем противоречие главной идее книги?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Паутина растет из. Из следов, из кожи и т.д. Чуть ли не по всей книге. В последней части только не растет. Уже неоткуда. Кому надо, все уснули


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_, смысл стихотворения почему-то на противоположный изменили. Там лирический герой как раз стремился разделить судьбу узниц.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я говорю не про прямые связи, а про копирование своих же сюжетных ходов.

Когда переводил, аналогий с "Зеленой милей"не возникало. Но если брать так широко, то да, согласен, конечно.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
"Мешок с костями"
В конце книги какой-то полный капец наступил. Непонятно как читать вообще. То ли у переводчика сломалась пиш.маш., то ли...
примеры:

цитата

— Тьто знатит йека потьти добйялась до мойя? — спросила Ки.

В оригинале всё читабельно: 'What do you mean, the river is almost in the sea?' Ki asked.
И так постоянно. Хоть перевод делай отдельно с олбанского на русский.

цитата

— Какой-то мальтик. Я видела его там. — Она указала Стриклендом на сдвижную стеклянную дверь, ведущую на террасу (все стулья перевернуло и разметало по углам, одного я не досчитался, наверное, его перебросило через ограждение). — Он тейный, как в том забавном coy, котойое мы видели с Мэтти. Там и дйюгие тейные люди. Зенсина в больсой сляпе. Музьсина в синих бъюках. Остальных не могу йазглядеть. Но они наблюдают. Наблюдают за нами. Ты их не видись?

Оригинал (читабельный!!!):
'There's a boy,' she said. 'I saw him there.' She pointed Strickland toward the sliding glass door which gave on the deck (all the chairs out there had been overturned and thrown into the corners; one of the set was missing, apparently blown right over the rail). 'He was black like on that funny show me and Mattie watch. There are other black people, too. A lady in a big hat. A man in blue pants. The rest are hard to see. But they watch. They watch us. Don't you see them?'

Да уж... :-(((

Вот ещё оговорка по Фрейду:

цитата

— Они плохие, как те люди, тьто пйеследовали нас на яймайке? Да?

На какой Ямайке кто кого преследовал? Ну что за бредятина-то!
Оригинал: 'Are they bad, like the men who chased us at the fair? Are they?'
fair — это не Ямайка, это остров Фуджи конечно же. Чего там на Ямайке делать? Скука.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
А, вот теперь я вспомнила, что таки читала Мешок с костями по-английски, и он действительно неплох :) Вылетело из головы.
Потому что я тоже где-то писала про эти кривляния с Кирой, то ли тут, то ли на кинговском сайте.


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

цитата
— Они плохие, как те люди, тьто пйеследовали нас на яймайке? Да?

На какой Ямайке кто кого преследовал? Ну что за бредятина-то!


Причем тут Ямайка? По-моему написано "на ярмарке". Подставляйте "р" вместо "й" везде — и вот вам перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

Подставляйте "р" вместо "й" везде

интересно, подумаю, да. Автозамена? А сработает? Может же и корректные й попортить.
------------
Так, ещё маленькое замечание по "Мешку с костями".

цитата

Если ничего не было, то у меня совсем съехала крыша и мне прямая дорога в «Блу Уинг» на Джунипер-Хилл.
If none of it was real, I was out of my mind and ready for the Blue Wing at Juniper Hill.

Нет никакого блю уинга. Есть психушка Juniper Hill (см. роман "Оно", так охранником работает Кунц), а в психушке есть голубое-синее крыло. Наверное, для самых тяжёлых случаев, но это надо перелистывать "Оно", искать, где там Генри содержался.
То есть должно быть так: крыша... дорога... в синее отделение Джунипер-Хилла.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
И ранее были жалобы а то, что ВВ, ради известной только ему цели, превратил девочку в картаво-шепелявого инвалида. Смысл такой стоматологической операции не ясен до сих пор, как видите.


новичок

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

и оставляет надежду, что не понимает, где находится

цитата _TripleX_35_

and relinquishes the hope she had not realized she harbored.

цитата _TripleX_35_

Как по мне, так очень добротно. Прям не вижу к чему докапаться. А вы?
Капайтесь тщательнЕе. А мы английскую грамматику знаем, поэтому молча хихикаем :-)))


новичок

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

и оставляет надежду, что не понимает, где находится

цитата _TripleX_35_

and relinquishes the hope she had not realized she harbored.

цитата _TripleX_35_

Как по мне, так очень добротно. Прям не вижу к чему докапаться. А вы?
Капайтесь тщательнЕе. А мы английскую грамматику знаем, поэтому молча хихикаем :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 
"Сердца в Атлантиде"
По карточке Фантлаба существует единственный перевод романа силами И.Гуровой.
В целом перевод мне не понравился, очень много рваных предложений типа "Это была чашка — та чашка, что ему подарили на праздник — и бутылка Пепси (он пил Пепси по вторникам, а его мама говорила: "Не пей раньше пяти"), и он поднял чашку — левой рукой — правая забинтована... и т.д." После пяти страниц такого текста в голове всё перемешивается. Но это мои личные заморочки, ладно.
А вот что совсем плохо.

цитата

— Мне нужен этот мальчик, — сказал главный низкий человек, но уже задумчиво. А может, и с сомнением. — Мне он нужен, как хорошенькая безделушка, чтобы преподнести Владыке.
— Не думаю, что Багряный Владыка поблагодарит тебя за бессмысленную безделушку, если она станет помехой его планам, — сказал Тед. — Есть один пистолетчик…
Пистолетчик, ха!

Действительно ха!

цитата

'I want the boy,' the low man in charge said, but now he sounded thoughtful. Perhaps even doubtful. 'I want him as a pretty, something to give the King.'
'I doubt if the Crimson King will thank you for a meaningless pretty if it interferes with his plans,' Ted said. 'There is a gunslinger — '
'Gunslinger, pah!'

Это не вина Гуровой, которая переводила роман в 2000 году, но надо же привести к общему знаменателю.
Алый Король, Стрелок - уже устоявшиеся термины.
там ещё есть Breaker, которого перевела Гурова как ломатель, но я не помню по ТБ, упоминались там такие или нет. Хотя само слово ломатель чудаковатое.
Кстати, Виктор Анатольевич, Outsider из "Мешка с костями", которого вы перевели как Потусторонний, — это название недописанного ещё романа Кинга. Уж не вносите разнобой, раз уж такое слово выбрали.
Из курьёзов: Фрэдди Кэннону опять не везёт.

цитата

Из динамиков ввысь возносился голос Фрэдди Кэннона: «Она из Таласси, у нее мировые шасси».

цитата

Rising up from the speakers came the sound of Freddy Cannon: she comes from Tallahassee, she's got a hi-fi chassis.

-------
"— Однако он и его друзья достигли пределов Конечного Мира, — сказал Тед"
"Ты же сам сказал, я ломатель, сотворен и рожден для этого. Нас не так уж много, и вы особенно нуждаетесь во мне. Ведь я — самый лучший."
"— Неужто? Не знаю, не знаю. Пока Лучи не переломятся, Темная Башня будет стоять… Нужно ли мне напоминать об этом? Стоит ли рисковать из-за одного мальчика?"
всю терминологию надо сверять с ТБ, короче.
------
Из забавного:
Asher Empire — название кинотеатра — (вот я уже и сам стал писать как Гурова) — переведено почему-то как "Эшеровский Ампир" ("Они проехали мимо «Эшеровского Ампира», и Бобби увидел, что сбоку от кассы стоит вырезанная из картона фигура Брижит Бардо в полный рост.")
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 04:14  
цитировать   |    [  ] 
Ещё у Гуровой странное представление о сигаретах. Герои почему-то курят честерфилдки, пелл-меллки и т.п.
"Я сидел за своим столом, курил «пелл-меллку» и искал талон на питание — я постоянно терял хреновы талоны."
Откуда такое представление, непонятно. Может, девчачий подход? Неужели курящие женщины дают сигаретам ласкательные названия? С пивом и водкой переводчица так не играет, а вот курево у неё почему-то уси-пусичное.
В оригинале, естественно, ничего подобного нет.
"I was sitting at my own desk, smoking a Pall Mall and looking for my meal ticket. I was always losing the fucking thing."
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2018 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

«Почему нам так часто не нравятся переводы»
Фрагмент книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры»

Понятно, что переводчиков, занимающихся переводом по любви, меньше, чем тех, кого волнует заработок и скорость обработки пресловутых «старушек», а этих вторых не слишком интересует качество итогового продукта. Добавьте сюда фактическое вымирание профессии редактора (издательства, где с редактурой все хорошо, можно пересчитать по пальцам одной руки) — и закономерно окажется, что многие современные переводы просто не подлежат никакому использованию. Так, к примеру, многолетними усилиями переводчика Виктора Вебера подавляющее большинство отечественных читателей считает романы великого Стивена Кинга низкопробным трешем, и нельзя сказать, чтобы вовсе безосновательно: в переводах Вебера они, к несчастью, именно так и выглядят.
https://meduza.io/feature/2018/05/12/poch...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...262263264265266...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх