Дождались!!! Смотрим раздел НОВОСТИ ФАНТАСТИКИ. Подскажите пожалуйста, а польский язык от украинского языка сильно отличается (фляка ой как не хочется читать). Стоит ли братся? Хотя глядя на свою фамилию, язык предков знать должен.
––– "Вино рождено человеком и будет сопровождать его всю жизнь." Омар Хайям.
Кстати, я тут в связи с анонсированным новым романом в мире ведьмака полез поглядеть кое-какую дополнительную инфу по миру, освежить память... И что же?
И возмечталось мне о выправленном издании всего "Ведьмака", да ещё с отдельным томиком эниклопедии по миру... Наверное, зря возмечталось, но -- а вдруг?..
Никак не пойму на каком коне рассекал Самсон в Свете вечном(в десятой главе). Фляк переводит вроде бы дословно "копьеносный жеребец", на польском: kopijniczym ogierze, но мне такой перевод ужасно режет ухо. Что имел в виду пан Сапковский? Турнирного коня? Или "kopijniczym" это вообще какой-нибудь эпитет? Может быть кто-то из знающих польский подскажет?
Никак не пойму на каком коне рассекал Самсон в Свете вечном(в десятой главе). Фляк переводит вроде бы дословно "копьеносный жеребец", на польском: kopijniczym ogierze, но мне такой перевод ужасно режет ухо. Что имел в виду пан Сапковский? Турнирного коня? Или "kopijniczym" это вообще какой-нибудь эпитет?
Ха! Сам разобрался. Копийники - польская тяжёлая конница(, ). А жеребец следовательно копийничий()
я просто в плане трепа, но словосочетание "конь копейщика" у меня вызывает внутренний дискомфорт, потому что я себе копейшика представляю именно пехотинцем. Я без претензий, это так, личные ощущения.
––– Вся слава мира покрылась бы забвением, если бы не было создано противоядие для смертных - книги. Ричард де Берри
Та ясно, что всё, о чём мы тут говорим, до фляка. А так: можно было бы в крайнем случае дать примечание и разъяснить вот то, о чём сказано по ссылкам YA_Maxim