Кстати хоть перевод и не без огрехов и ляпов, но вот стиль Сапика просто дико узнаваем. ТАк что не самое страшное.
Как раз наоборот!Стиль-вот, что загубил переводчик в первую очередь!Какие-то "рубленые" фразы - переводчик,там,где у Сапковкого запятые,понаставил точек.Это привело к тому, что неповторимого,ехидного стиля автора не чувствуется-он пропал. P.S.Только что дочитал "Свет Вечный".В книге насчитал 200 страниц словоблудия о политики.Некоторых читателей это может отпугнуть,но,в конце концов,финал вознаграждает затраченные усилия с лихвой.Так что не поленитесь дочитать до конца,горького конца.
Пишет Антон Мигай (der_blinker) @ 2009-03-23 08:45:00
Под крики убиваемых переводов... ...прочел "Lux perpetua" Сапковского в переводе некоего В[асилия-?] Фляка...что могу сказать - тексты Сапковского даже этому пириводчегу испортить не удалось... ...не держав в руках польского исходника, могу лишь отметить, кроме того, что с чего-то переведено на русский латинское название книги, ужасающее число калек с польского и полное незнание переводчиком исторических реалий и русского языка... ...итак, по страницам разъезжают гуситские боевые колесницы, регулярно слышатся крики убиваемых, неслабо и круто сочетаются с воистину и уповаю, сплошные тавтологии типа ощущать наощупь и непонятные приблуды вроде позвякивающей монетами плетки живут пополам с хуями, блядями, ссанием и пердением (нет, я поверю, что у автора так, но я не готов это воспринимать со страниц книги при наличии в русском языке кучи условноприличных сининимов!) и совсем уже чем-то за гранью "что касается ЦВЕТА, то ИХ тут целая гамма"... ...я долго пытался понять, что же мне напоминает текст, потом понял - многочисленные читаемые по службе украиньские справочники, изданный россiйскою мовою...по Сети ходят упорные слухи, что Фляк переводил LP не с польского, а с украинского, попользовав перевод Порытко...да и вообще - с чего вдруг мало кому известному николаевскому хохлу в АСТ вдруг выпадает переводить Сапковского - только потому, что он берет дешевле и/или протеже и приятель Вохи Васильева?..извините, все понимаю, кризис, в украине последний хер без соли доедают, но не до такой же степени...если он переводил не с польского - это мошенничество, если просто переводил не зная толком русского и постоянно путаясь в употребнении прилагательных безумный и сумасшедший - так отправьте его в среднюю школу...причем совокупно с редакторским коллективом аж из трех человек - желающие имен да посмотрят в книгу...как минимум заставьте их прочесть по десятку книг на правильном русском...иначе у читателя фляк мозга наступает каждую страницу...причем сразу во всех возможных значениях...
пополам с хуями, блядями, ссанием и пердением (нет, я поверю, что у автора так, но я не готов это воспринимать со страниц книги при наличии в русском языке кучи условноприличных сининимов!)
А вот это единственное, за что я могу сказать Фляку спасибо. Мне варианты Сапковского куда интереснее условноприличных синонимов - и главное, куда уместнее.
А так - да. Книгу он подпортил изрядно. Не видел первоисточника, но чисто-стилистические ляпы, неверно построенные предложения, путаница с числительными, излюбленное "как на месяц *вставить месяц* погода выдалась *вставить погоду* - раздражает без всякой меры. Ну и дикое количество опечаток.
––– Каждый день в своей точеной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Приобрел "Свет вечный" по просьбе брата..По дороге домой пролистал..Оценил перевод и редактуру.И вынес следующую идею: "Я б польский выучил только за то, чтоб узнать, насколько его испоганил товарищ В. Фляк!"
Нет, что вы все накинулись, на переводчика, даже читая ваши посты с "ляпами ", я особо не обнаружил отступление от "НАПРЯЖЕНИЯ" повествования, я в середине книги, но читаю на одном дыхании. Причем , может быть даже более, чем первые две (но тут наверное сказывается наличее магии в книге). Давайте обсудим КНИГУ, а не переводчика...
Гуситская трилогия, пожалуй, на голову выше. Являясь поклонником и того, и того, все-таки считаю, что трилогия куда более зрелая и мастерски сделанная. Ну и масштаб поднимаемых проблем - совсем иной.
gsh1TtGTpNsWD977 Во первых нужно внимательней читать посты, я не "она", а на второй вопрос -ИМХО с точки зрения ФЕНТАЗИ- Ведььмак ОНО ... а сага о Рейнване просто подвигает людей на интерс к истории , во всяком случае меня
Орденоносец согласен с Karavaev. Гуситская трилогия более зрелая мастерская и красивая. Главное нет лишних красок (в Ведьмаке были моменты чисто для красоты), все на месте.
По мне - так "Геральт" интереснее, свежее и, главное, самобытнее! Не важно, что с огрехами... *дальше идёт чистое имхо. Прошу больно не пинать меня всех, кроме самого пана* Так вот: гуситстский цикл - это, извиняюсь, дикое желание заявы "а я тоже Сенкевич" Пан Анджей, простите меня, охальника Но, чесслово, читать о Геральте и иже с ним гораздо интереснее, чем о Рейневане. Хотя бы потому, что в гуситской трилогии напрочь (имхо) отсутствует ирония (местами горькая), которая так привлекала в саге о Белоголовом. Ну а о постмодернистских заморочках я ваащще молчу Может, сыграло свою роль то, что аналогов "Ведьмаку" я до сих пор не вижу вобще. А аналоги "гуситской трилогии" просто просятся на язык: тот же Сенкевич; Гаррисон "Путь Короля"...
––– "Fuck your morals! I have my own mind to decide what is best for me." ESOTERIC