автор |
сообщение |
saga23
философ
|
2 ноября 2013 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Теперь мучаюсь, то ли сноску дать, то ли нет. В конце концов, беллетристика.
Ну, дайте сноску. Читатель оценит.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
kdm
авторитет
|
2 ноября 2013 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но вроде бы убийство произошло в Сенате.
Вроде бы сенат как раз и заседал в театре. Если совсем точно — в курии Помпея, примыкающей к театру. По крайней мере, так у Светония.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
_Y_
миродержец
|
3 января 2014 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноски — отличный инструмент, позволяющий вынести из основного текста пояснения-дополнения, которые не каждому читающему могут понадобиться.
Мы очень привыкли к своему письменному языку и не ощущаем скудности доступных инструментов. Поэтому не стОит выбор этих инструментов дополнительно ограничивать.
Что до меня, так сносками пользуюсь очень широко и пользоваться буду.[1]
------------------------------------------ [1] Персонаж под ником _Y_ талантом белетриста не прославился (пока, естественно ); зато зачем-то использует сносоки даже в частных письмах, а самайлики — в научных текстах и инструкциях к програмному обеспечению
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
7 февраля 2014 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оживлю немножко тему...
Мне недавно попалась книжка Стерлинга. И знаете, если бы я читал ее на английском (не нашел), я бы не понял очень много, и даже... бросил бы ее на середине.
Дело в том, что переводчик, видимо, качественный филолог (или философ). И знаете, такое интересное ощущение — в самом тексте вроде ничего не происходит, а в сносках экшен! Автор полемизирует с Бодрийяром и другими философами, опровергает их концепции. Можно даже сказать, что, сами концепции являются персонажами романа. Как греческие боги, которые вмешиваются в жизнь простых смертных. Только здесь это нарратив, Deus Ex и кто-то там еще. Такая вот филологическая магия, мертвая без примечаний.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
АзБуки
авторитет
|
8 февраля 2014 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книги без сносок, развернутых комментариев, дополнений и статей считаю не достойными читательского внимания. Все это особенно относится к научной и научно-популярной литературе. Мне больше нравятся сноски тут же на странице к тексту, к которому они непосредственно относятся. Всегда раздражает ситуация, когда за пояснениями надо лезть в конец или (еще "лучше") в середину книги, отрываясь от читаемого текста, чтобы понять термины и авторские словечки, зачастую забывая тонкости только что прочитанного после изучения, вот таких "оторванных" от текста, сносок. Вообще же хорошие дополнительные материалы об авторе и его творчестве, а также комментарии и сноски к тексту ни одной книге не помешают. Комментарии и сноски — книгу украшают. Бывает и так, что тщательные и проработанные комментарии и сноски оказываются интереснее самого авторского текста.
|
|
|
граф_Михрюткин
философ
|
8 июля 2014 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голосовал за "Сноски в конце книги никогда не читаю. Если хотите подсказать — пишите на той же странице.", хотя на самом читаю их и в конце книги, но мне удобнее, когда они на той же странице — не надо листать книгу туда-сюда, особенно когда сносок много, приходится долго искать нужную, что немного раздражает.
|
|
|
Bizon
миродержец
|
13 июля 2014 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из последнего прочитанного могу сказать где катастрофически не хватает сносок: Ханну Райаниеми "Квантовый вор". Роман один сплошной новояз и ни одного объяснения, что вводит даже не в недоумение, а начинает жутко раздражать по ходу чтения. Некоторые понятия по ходу объясняются, из-за чего приходится возвращаться в прочитанные главы, чтобы уяснить, что ж там написано-то такое. Это как минимум неуважение к читателю. Можно еще понять, когда нет сносок для общепринятых слов, смысл которых в крайнем случае можно уяснить залезши в инет. Но как понять что-то в предложении, где три слова придуманы автором и при этом нигде не объяснен смысл?!
|
|
|
be_nt_all
миродержец
|
13 июля 2014 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Архи-неудобно читать электронные книги со сносками в конце
CoolReader3 и AlReader не древних версий спасут отца русской демократии (стандартно оформленные сноски будут в конце страницы). А в просто вменяемых читалках есть кнопочка «вернуться назад»
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Лунатица
философ
|
13 июля 2014 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Информативные сноски, поясняющие неизвестные читателю детали — хорошее дело. Даже если сноски из-за многословности отнесены в конец книги, это неизбежно, т.к. слишком объемные сноски внизу страницы съедают уйму места. Зато читаются иногда, как отдельный бонусный роман — так у меня было с "Записками у изголовья", например. Наименее удобны сноски в конце глав — приходится или все время "держать палец" или наплевать на них совсем. Очень раздражает и отвлекает обилие голых библиографических сносок на источники (хотя понимаю, что они в исторических книгах оправданны), когда они в конце книги перемешаны с поясняющими замечаниями, и на двадцать лаконичных "XyZ 12.15. 123" вдруг в одном из пунктов видишь интересные подробности. Ориентироваться во время чтения неудобно. В таком случае, по-моему, нужно пояснения оставлять на страницах, а библиографию отправлять в конец.
|
|
|
V.L.A.D.I
философ
|
29 октября 2015 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноски я люблю в любом виде, чем больше и подробней, тем лучше., Да, возможно, это "костыли для слабых", но лично мне, с моими довольно скудными познаниями, они явно нужны, да и не возможно знать всё, так что сноски экономят время. Честно говоря, я бы не отказался от подробного разбора книги в самом конце, плюс пару рецензий, только от людей действительно разбирающихся в литературе, посвятивших ей жизнь. Не то что бы я не имел или не ценил своё мнение, но мне интересно его сравнить с точкой зрения профессионала, пусть даже оно будет полностью противоположно моему, так даже интересней.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
29 октября 2015 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нормально отношусь к сноскам. К информативным и объясняющим некоторые моменты. Комментарии тоже приветствую если они в тему и скрупулёзны.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
29 октября 2015 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сноскам "по делу" — прекрасно. К тем, которые автор ставит, разъясняя очевидные вещи, — не очень.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
puma444
философ
|
29 октября 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никогда не задумывался о том, что сноски могут мешать. Дополнительная информация никогда лишней не будет. Хотя, в одном из рассказов Эдгара По как-то насчитал их около 40. Чуть ли не каждую мелочь объясняли. Но все же благодаря этим мелочам узнал о некоторых исторических лицах, о которых раньше и знать не знал))
|
––– Предыдущая книга - Цикл "Ведьмак Геральт" - "Меч Предназначения" Сейчас читаю - "Пламя и кровь. Кровь драконов" |
|
|
_Y_
миродержец
|
29 октября 2015 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я плохо понимаю как сноски могут мешать. Они же сноски! Они же придуманы для того, чтобы не мешать! Чтобы можно было читать текст, не отвлекаясь на объяснения.
По мне, так в сноски полезно было бы выносить не только "википедийные" объяснения терминов, но даже второстепенные кусочки авторского текста. Очень радко такое видел в художественных произведениях, но, по-моему, это гениальное решение.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 октября 2015 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Y_ согласен, лучше в сноски, чем в эпиграф. А то, мать их, страницами какие-то выдержки из галактических энциклопедий помещают прям в начало главы (в лучшем случае).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
cadawr
магистр
|
30 октября 2015 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rheo-TU , лучше и не скажешь
цитата Bizon где есть свой язык, куча географических названий и т.д. (...) где идет пересыщение терминами.
А еще (и на мой взгляд это самое главное) — в переводной литературе, потому что мы-то не погружены в их культурную среду. Упоминается какая-то Имя-Фамилия или название книги — и вдруг сноска "Видный политический деятель 17го века" или "Роман Такого-Сякого". Ни и чо? Мне, например, хочется чтоб переводчик объяснил каким боком это имя попало в текст: чего такого сделал деятель или чего такого было в книжке, что они удостоились места на страницах читаемого мною романа. Т.е. НЕОБХОДИМО ВПИСЫВАТЬ КОНТЕКСТ! Я понимаю, что это усложнит переводчику работу. Но на то она и работа.
|
––– Беспорядочная стрельба по толпе - есть крайняя степень сюрреализма |
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
31 октября 2015 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cadawr Т.е. НЕОБХОДИМО ВПИСЫВАТЬ КОНТЕКСТ!
цитата cadawr Упоминается какая-то Имя-Фамилия или название книги — и вдруг сноска "Видный политический деятель 17го века" или "Роман Такого-Сякого".
Спорный момент. В некоторых случаях проще убрать имя и написать — "видный политический деятель".
Ну и — а с чего Вы взяли, что читателю на оригинальном языке известен этот роман или этот деятель? Он может быть для него такой же загадкой. Может автор специально туда это имя вставил, чтобы читатель почувствовал себя тупым. Почему переводчик должен обламывать кайф автору?
цитата cadawr Я понимаю, что это усложнит переводчику работу. Но на то она и работа.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
_Y_
миродержец
|
31 октября 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Ну и — а с чего Вы взяли, что читателю на оригинальном языке известен этот роман или этот деятель? Он может быть для него такой же загадкой. Может автор специально туда это имя вставил, чтобы читатель почувствовал себя тупым. Почему переводчик должен обламывать кайф автору?
По моему, тем и отличается хороший переводчик от плохого. Плохой знает язык. Хороший чувствует культуру оригинала и, обязательно, само произведение. Понимает что русскоязычному читателю надо разъяснить, а что будет "обламыванием кайфа автору".
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|