Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 22:02  

цитата Sorano

Звуковой ряд воспринимаю оригинала, а перевод "в фоне" как бы.

так зачем тогда вообще перевод???? Смотреть с оригинальной дорожкой и всего делов. Сам это дело люблю (+русские субтитры).

цитата Sorano

А когда наши переводчики начинают фантанировать своими "талантами"

по-моему лучше так, чем вообще полное отсутствие этих талантов у человека, никогда профессионально не учившегося тому, чем он занимается. При переводе обязательно наличие актерских талантов, у Гоблина их явно нет. Таким макаром фильмы и я могу озвучить, разница будет разве что в тембре голоса.

цитата Smithers

Если Гоблина нормально записать и нормально наложить — все будет отлично.

а ещё лучше будет, если текст перевода, выполненного Гоблином (допустим, что он выполнен на высоком уровне), отдать нормальным актерам дубляжа, знающим свое дело. Если смотреть фильм в звуковом, а не текстовом переводе, то пускай речь будет профессионально сыграна, а не промямлена одним голосом на всех персонажей.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 22:32  
Не смотрю этот бред
–––
Мы всяравно умрем


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 22:37  

цитата valkov

При переводе обязательно наличие актерских талантов, у Гоблина их явно нет.

Интересно, в таком случае, у кого этот талант есть. Потому что слушать, например, чей-нибудь перевод "Саус парка" (MTVшный, скажем) после перевода Гоблина — это вообще кошмар.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 22:46  

цитата valkov

Сам это дело люблю (+русские субтитры).


На сколько я знаю, в цивилизованном капиталистическом мире, в отличие от нашего, принято смотреть иноязычные фильмы именно с субтитрами. Но тут опять-таки важно, чтобы перевод был правильный. Нередко, кстати, субтитры немного сокращают, чтобы они синхронно влезали в кадр. Если на DVD будет перевод Гоблина в виде субтитров — я только за, но опять-таки без всяких ошибок, а то и на лицензии иногда такие перлы попадаются...

цитата valkov

по-моему лучше так, чем вообще полное отсутствие этих талантов у человека, никогда профессионально не учившегося тому, чем он занимается. При переводе обязательно наличие актерских талантов, у Гоблина их явно нет. Таким макаром фильмы и я могу озвучить, разница будет разве что в тембре голоса.


Не лучше.
У Гоблина есть здравый и ответственный подход к делу, а это иногда даже ценнее, чем талант.

цитата valkov

а ещё лучше будет, если текст перевода, выполненного Гоблином (допустим, что он выполнен на высоком уровне), отдать нормальным актерам дубляжа, знающим свое дело. Если смотреть фильм в звуковом, а не текстовом переводе, то пускай речь будет профессионально сыграна, а не промямлена одним голосом на всех персонажей.


Это уже почти происходит. Кинопрокатчики прочувствовали, что на Гоблине можно срубить немало бабла и, соответственно, будут рубить. Вот только сам Гоблин становится их заложником, а ведь раньше говорил, что переводит только те фильмы, которые ему нравятся. Понятное дело, что они нравятся не только ему, а многим из нас, а значит, их всегда будут покупать. Его расчет был верный. Теперь мало кто не слышал о Гоблине. Но отныне все происходит на уровне государственного проката, и ему приходится переводить те фильмы, за которые платят хорошие деньги.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 23:02  
Молодец, трудится и причём неплохо это делает...Из того что видел-Блейд 2


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 23:04  
В последнее время смотрю все фильмы в оригинале в гоблинскими субтитрами (если они есть) . Вообщем английский воспринимаю на слух хорошо но иногда поглядываю в субтитры если язык особенно заковырист:-)))


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 23:20  

цитата Goto Dengo

У меня дежа вю, или об этом действительно говорили пару страниц назад?

Нет, что вы! Это не дежа вю. Действительно пару страниц назад об этом говорили, и не только пару. Тема идет по кругу уже раз десятый...


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 00:01  
valkov хоть один пример "монотонной" озвучки Гоблина? Ошибаетесь, он старается передать интонации, что особо наглядно в С*******, где вс евреи говорят с акцентом, а слова Микки произносятся именно так, чтобы не было вопросов по постоянным переспрашиваниям.
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 00:40  

сообщение модератора

убрал опрос из темы
что бы не вводил в заблуждение, что разговор тут идет только о "Божей искре"
–––
ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 00:40  
ВаХхОббИт
Точно, помню раза два пытался по тв смотреть "Карты, деньги, ..." так совершенно не понимал о чем фильм, все диалоги распадались в сознании на какие-то несвязные куски. У Гоблина же сразу все четко, ясно и понятно.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 01:12  

цитата ВаХхОббИт

Ошибаетесь, он старается передать интонации

в принципе да, но получается у него это немногим лучше, чем у прочих мэтров одноголоски аля Гаврилов. Причину я уже писал — он не актер дубляжа, а сам себе переводчик, что называется. С таким успехом фильмы любой озвучивать может, эффект будет тот же.
Похоже, не понять мне восторгов публики, когда бубнящий мужик в одиночку озвучивает весь актерский состав фильма, не обладая к этому талантом и навыками.
Я конечно не утверждаю, что наш прокатный дубляж — это идеал, порой он бывает далёк от совершенства, но сделан он на несравнимо более высоком профессиональном уровне, в то время как озвучка Гоблина мне режет слух своим нарочито "пиратским" исполнением.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 02:19  
valkov любой — не может, могу нарыть на торрентах массу примеров, где даже по его тексту читают так отвратительно, либо таким голосом, что...
про

цитата valkov

несравнимо более высоком профессиональном уровне
неудачный пример, был гораздо более красочный, но покопавшись в Архиве я его не нашёл( суть была в том, что перевод Арни в каком-то фильме доверили человеку, который просто чем-то приглянулся продюссеру (или кто там решал, не помню), вся схожесть заключалась то ли в походке, то ли ещё в чём-то настолько же не важном, но голос (что важно) и фигура (на что можно списать) не попадал на 100%, и ничего озвучил, "все" довольны): http://oper.ru/news/read.php?t=1051603821
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 06:42  

цитата valkov

так зачем тогда вообще перевод? Смотреть с оригинальной дорожкой и всего делов. Сам это дело люблю (+русские субтитры).

Давно уже научилась смотреть с сабами (в основном благодаря аниме), но все равно они отвлекают взгляд от центра происходящего из-за чего теряются детали. Так что перевод все-таки лучше, особенно для хорошего фильма, который хочется смотреть от и до.
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 13:10  

цитата ВаХхОббИт

любой — не может, могу нарыть на торрентах массу примеров, где даже по его тексту читают так отвратительно, либо таким голосом, что...

тоже не самый удачный пример. Если бывает хуже, это не делает автоматом озвучку Гоблина хорошей. Взять скажем "Нечто" Карпентера. Ситуация, когда все персонажи весь фильм говорят одним и тем же голосом одного и того же человека, актерские способности которого оставляют желать лучшего, напоминает мне период видеобума в нашей стране, когда других озвучек и не было вовсе.
В дубляже персонажи хотя бы говорят голосами, соответствующими их полу и возрасту, и ситуации, в которую они попали, а не нудят весь фильм одним и тем же заунывным голосом, от которого через 15 минут уже в сон клонит.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 13:27  

цитата valkov

тоже не самый удачный пример. Если бывает хуже, это не делает автоматом озвучку Гоблина хорошей. Взять скажем "Нечто" Карпентера. Ситуация, когда все персонажи весь фильм говорят одним и тем же голосом одного и того же человека, актерские способности которого оставляют желать лучшего, напоминает мне период видеобума в нашей стране, когда других озвучек и не было вовсе.

Буквально на днях посмотрел "Нечто" в переводе Гоблина. Должен сказать, что его одноголоска мне понравилась намного больше проф. дубляжа. Я думаю здесь дело вкуса, ведь многие дубляжу предпочитают того же Михайлева или Гаврилова...


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 14:12  

цитата Sanekus

многие дубляжу предпочитают того же Михайлева или Гаврилова

тут на мой взгляд 2 причины:
- Люди ностальгируют по временам видеобума и смотрят фильмы в их озвучке "по приколу";
- Люди просто привыкли в тот период к отстою, а старые привычки искоренить непросто.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 14:23  

цитата valkov

- Люди ностальгируют по временам видеобума и смотрят фильмы в их озвучке "по приколу";

Качество самого текста перевода у гоблина намного лучше передает суть оригинала. Думаю в этом суть, а "по приколу" смотрят переводы например студии "Божья Искра", хотя лично для меня этот "прикол" довольно таки сомнительный, но это уже оффтоп.

цитата valkov

- Люди просто привыкли в тот период к отстою, а старые привычки искоренить непросто.

НУ и к хорошему привыкают тоже быстро, значит все таки не настолько дубляж хорошо...:-)


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 14:32  

цитата Sanekus

Качество самого текста перевода у гоблина намного лучше передает суть оригинала.

я имел в виду не качество его переводов, а именно озвучку. Допустим, переводы Гоблина выполнены дословно, точно отражают оригинальные реплики, с учетом особенностей употребления выражений (к слову про различие в употреблении мата в России и Америке я не знаю, но предположим, что Гоблин это учел). Но вот в чем его заслуга как создателя озвучки, я не понимаю.

цитата Sanekus

не настолько дубляж хорошо

я и не спорю, российский дубляж порой бывает и ужасен, но одноголосая озвучка еще хуже. Хотя, надо отдать должное Гоблину — он достаточно отчетливо выговаривает текст, в отличии от прочих батек бубняжа. И уж точно я выберу его озвучку вместо интерфильмовской или Володарского.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 14:49  

цитата valkov

тут на мой взгляд 2 причины:
- Люди ностальгируют по временам видеобума и смотрят фильмы в их озвучке "по приколу";
- Люди просто привыкли в тот период к отстою, а старые привычки искоренить непросто.


Дубляж начисто перекрывает оригинальные эмоции и интонации актеров. Только очень качественный дубляж способен передать дух фильма. Вот в советские времена дубляж был чаще всего качественный. А сейчас — конвейер.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2009 г. 14:57  

цитата Smithers

Дубляж начисто перекрывает оригинальные эмоции и интонации актеров. Только очень качественный дубляж способен передать дух фильма.

ваша правда, но одногососое бу-бу-бу передает дух фильма, эмоции и интонации еще меньше (а точнее никак). Впрочем, об этом я уже писал.
В общем, я свою позицию озвучил. А то чую, хождение по кругу начинается8:-0.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer
Страницы: 123...10111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх